What is “normal” and what is “different”? - Yana Buhrer Tavanier

813,564 views

2022-02-08 ・ TED-Ed


New videos

What is “normal” and what is “different”? - Yana Buhrer Tavanier

813,564 views ・ 2022-02-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Paulina Kaniewska
00:06
In 1945, two sculptures meant to represent the average man and woman
0
6627
5089
W 1945 roku dwie figury mające przedstawiać
przeciętnych mieszkańców USA
00:11
in the United States
1
11716
1168
00:12
went on exhibit at the American Museum of Natural History.
2
12884
3170
zostały wystawione w Amerykańskim Muzeum Historii Naturalnej.
00:17
Based on measurements taken from tens of thousands of young men and women,
3
17055
4087
Stworzone na bazie miar zdjętych
z dziesiątek tysięcy młodych mężczyzn i kobiet
00:21
they were called Norma and Normman.
4
21142
2711
rzeźby zatytułowano “Norma” i “Normman”.
00:24
That same year, a contest launched to find a living embodiment of Norma.
5
24353
5506
W tym samym roku ogłoszono konkurs na żywe wcielenie Normy.
00:29
Normal is often used as a synonym for “typical,” “expected,”
6
29859
4504
Słowo “normalny” jest często używane jako synonim słów “typowy”, “oczekiwany”,
00:34
or even “correct.”
7
34363
1877
a nawet “właściwy”.
00:36
By that logic, most people should fit the description of normal.
8
36240
3671
Zgodnie z tą logiką większość ludzi powinna mieścić się w ramach normalności.
00:39
And yet, not one of almost 4,000 women who participated in the contest
9
39911
4504
Mimo to wszystkie co do jednej z prawie 4000 uczestniczek konkursu
00:44
matched Norma, the supposedly “normal” woman.
10
44415
3796
różniły się wymiarami od Normy, rzekomo “normalnej” kobiety.
00:48
This puzzle isn’t unique to Norma and Normman, either—
11
48211
2878
Ten fenomen nie ogranicza się do Normy czy Normmana.
00:51
time and time again, so-called normal descriptions
12
51089
3044
Raz za razem okazuje się, że tak zwanych normalnych ciał,
00:54
of our bodies, minds, and perceptions have turned out to match almost no one.
13
54133
5506
normalnych umysłów i normalnych poglądów nie ma praktycznie nikt.
01:00
And yet, a lot of the world is constructed around a foundation of normalcy.
14
60098
4254
Tymczasem duża część świata jest zbudowana na fundamencie normalności.
01:04
So what does normal actually mean— and should we be relying on it so much?
15
64936
4421
Co właściwie oznacza normalność… i czy warto tak bardzo na niej polegać?
01:10
In statistics, a normal distribution describes a set of values
16
70024
4338
W statystyce rozkład normalny opisuje zbiór wartości
01:14
that fall along a bell curve.
17
74362
2252
układających się na krzywej dzwonowej.
01:16
The average, or mean, of all the values is at the very center,
18
76614
3712
Pośrodku znajduje się wartość średnia, zwana przeciętną,
01:20
and most other values fall within the hump of the bell.
19
80326
2961
a większość pozostałych wartości leży w obrębie garba krzywej.
01:24
These curves can be tall, with most values inside a narrow range,
20
84038
4129
Krzywe normalne mogą być wysokie i skupiać większość wartości w wąskim zakresie
01:28
or long and flat, with only a slight bias towards the average.
21
88167
3712
albo długie i spłaszczone z niewielkim odchyleniem od średniej.
01:32
What makes the distribution normal is that it follows this curved shape.
22
92255
4379
Rozkład jest normalny, jeśli przyjmuje taki zakrzywiony kształt.
01:37
Normal doesn’t describe a single data point, but a pattern of diversity.
23
97135
5296
Normalność nie odnosi się do pojedynczych danych,
tylko do wzorca różnorodności.
01:42
Many human traits, like height, follow a normal distribution.
24
102431
4171
Wiele naszych cech, na przykład wzrost, ma rozkład normalny.
01:46
Some people are very tall or very short,
25
106602
3003
Niektórzy są bardzo wysocy, inni bardzo niscy,
01:49
but most people fall close to the overall average.
26
109605
2711
ale większość ludzi jest mniej więcej średniego wzrostu.
01:52
Outside of statistics, normal often refers to an average—
27
112733
3963
Poza statystyką “normalny” oznacza często średnią,
01:56
like the single number pulled from the fattest part of the bell curve—
28
116696
3420
pojedynczą liczbę wyciągniętą z najgrubszej części krzywej dzwonowej.
02:00
that eliminates all the nuance of the normal distribution.
29
120116
3170
Definicja ta pomija wszystkie niuanse rozkładu normalnego.
02:03
Norma and Norman’s proportions came from such averages.
30
123995
3003
Ze średnich wzięły się proporcje ciał Normy i Normmana.
02:08
Applied to individuals, whether someone is considered normal
31
128040
3587
To, czy jakaś osoba jest uważana za normalną,
02:11
usually depends on how closely they hew to this average.
32
131627
3462
zwykle zależy od tego, jak blisko jej do średniej.
02:15
At best, such definitions of normal fail to capture variation.
33
135089
4546
W najlepszym wypadku takie definicje normalności są ślepe na różnorodność.
02:19
But oftentimes, our calculations of normal are even more flawed.
34
139635
3879
Często jednak nasze szacunki są jeszcze bardziej chybione.
02:24
Take the BMI— or Body Mass Index.
35
144265
3629
Weźmy BMI, czyli Body Mass Index.
02:28
BMI is a measure of weight relative to height,
36
148769
3170
BMI to wskaźnik stosunku masy ciała do wzrostu.
02:31
with different ratios falling into “underweight,”
37
151939
3254
Jego poszczególne przedziały wskazują na niedowagę,
02:35
“normal weight,” “overweight,” and “obese” ranges.
38
155193
4004
wagę prawidłową, nadwagę albo otyłość.
02:39
Generally, only BMIs that correspond to normal weight are considered healthy.
39
159822
4838
Tylko BMI oznaczające wagę prawidłową uważa się za oznakę zdrowia.
02:45
But BMI is not always an accurate predictor of health,
40
165036
3170
Jednak BMI nie zawsze trafnie określa stan zdrowia
02:48
or even of what’s a healthy weight.
41
168206
2335
czy nawet wagę korzystną dla zdrowia.
02:50
BMI doesn’t take into account body fat percentage,
42
170541
3420
BMI nie uwzględnia zawartości tkanki tłuszczowej w organizmie,
02:53
body fat distribution, levels of physical activity, or blood pressure.
43
173961
5005
jej rozmieszczenia,
poziomu aktywności fizycznej ani ciśnienia krwi.
02:58
And yet, those who fall outside the so-called normal range
44
178966
3754
Mimo to ludziom, których BMI nie mieści się w normie,
03:02
are commonly advised that losing or gaining weight
45
182720
3045
zwykle radzi się schudnąć albo przytyć ze względów zdrowotnych.
03:05
will improve their health.
46
185765
1334
03:07
When we apply a standard of normal to all of humanity
47
187642
3169
Kiedy stosujemy jeden standard normalności dla wszystkich,
03:10
that’s based on data from a non-representative slice,
48
190811
3254
który opiera się na danych z niereprezentatywnej grupy,
03:14
we’re not just choosing one point on the distribution,
49
194065
3044
nie wybieramy po prostu jednej wartości spośród wielu w rozkładzie.
03:17
we’re choosing it from the wrong distribution.
50
197109
2294
Wybieramy tę wartość z niewłaściwego rozkładu.
03:19
A lot of behavior science research draws from samples that are pretty WEIRD—
51
199695
5089
W wielu badaniach zachowań uczestnicy są dobierani według dziwnego klucza.
03:24
meaning Western, educated, industrialized, rich, and democratic.
52
204784
5922
To bogaci i wykształceni mieszkańcy miast demokratycznego Zachodu.
03:31
These features can skew norms
53
211249
1751
Cechy badanych mogą wypaczyć normę.
03:33
even in research that doesn’t have an obvious link to them.
54
213000
3295
Nawet w badaniach, które nie mają z nimi oczywistego związku.
03:36
Take the famed Muller-Lyer optical illusion:
55
216295
2878
Weźmy słynne złudzenie optyczne Mullera-Lyera.
03:39
it’s normal to think one of the two lines is longer,
56
219173
3378
Normalnym jest myśleć, że jedna linia jest dłuższa od drugiej,
03:42
when they’re actually the same length.
57
222551
1919
choć w rzeczywistości mają tę samą długość.
03:44
At least, it is if you’re an American undergraduate.
58
224470
2961
Przynajmniej jeśli jesteś amerykańskim studentem.
03:47
A team of anthropologists and psychologists
59
227431
2670
Zespół antropologów i psychologów odkrył,
03:50
found other demographic groups were much less susceptible—
60
230101
3461
że inne grupy demograficzne są dużo mniej na podatne na tę iluzję,
03:53
members of the San people of the Kalahari
61
233562
2128
a członkowie ludu San z terenów Kalahari
03:55
weren’t susceptible to the illusion at all.
62
235690
2085
nie ulegają jej w ogóle.
03:58
When these limited or inaccurate definitions of normal
63
238234
3128
Kiedy zbyt wąskie lub niedokładne definicje normalności
04:01
are used to make decisions that impact people’s lives,
64
241362
3045
są używane do podejmowania decyzji mających wpływ na życie ludzi,
04:04
they can do real harm.
65
244407
1543
mogą wyrządzić prawdziwą krzywdę.
04:06
Historically, such concepts of normal have been hugely influential.
66
246450
4380
W przeszłości takie koncepcje normalności cieszyły się wielką popularnością.
04:11
The Eugenics Movement of the early 20th century weaponized the concept of normal,
67
251497
5005
Ruch eugeniczny z początku XX wieku wykorzystał pojęcie normalności,
04:16
using it to justify exclusion, violence, and even extermination
68
256502
4546
żeby usprawiedliwić wykluczenie, przemoc, a nawet eksterminację,
jako broń przeciwko osobom uznawanym za nienormalne.
04:21
of those deemed not normal.
69
261048
1961
04:23
To this day, people are often targeted and discriminated against
70
263217
3796
Do dzisiaj ludzie często stają się celem ataków i dyskryminacji
04:27
on the basis of disabilities, mental health issues, sexual orientations,
71
267013
5505
z powodu niepełnosprawności, problemów psychicznych,
orientacji seksualnej, tożsamości płciowej i innych cech uważanych za “nienormalne”.
04:32
gender identities, and other features deemed “not normal.”
72
272518
3670
04:36
But the reality is that the differences in our bodies, minds,
73
276814
3587
Ale tak naprawdę różne ciała, umysły,
04:40
perceptions, and ideas about the world around us—
74
280401
2836
różne poglądy i sposób widzenia świata,
04:43
in short, diversity— is the true normal.
75
283237
3170
czyli po prostu różnorodność, to właśnie prawdziwa normalność.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7