What is “normal” and what is “different”? - Yana Buhrer Tavanier

859,375 views ・ 2022-02-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Teresa Candeias
00:06
In 1945, two sculptures meant to represent the average man and woman
0
6627
5089
Em 1945, duas esculturas que pretendiam representar um homem e uma mulher comuns
00:11
in the United States
1
11716
1168
nos Estados Unidos da América
00:12
went on exhibit at the American Museum of Natural History.
2
12884
3170
estiveram em exposição no Museu Americano de História Natural.
00:17
Based on measurements taken from tens of thousands of young men and women,
3
17055
4087
Com base em medidas feitas
em dezenas de milhares de rapazes e raparigas,
00:21
they were called Norma and Normman.
4
21142
2711
chamaram-lhes Norma e Norman.
00:24
That same year, a contest launched to find a living embodiment of Norma.
5
24353
5506
Nesse mesmo ano, foi lançado um concurso para encontrar um corpo vivo de Norma.
00:29
Normal is often used as a synonym for “typical,” “expected,”
6
29859
4504
“Normal” é usado com frequência como sinónimo de “típico”, “esperado”
00:34
or even “correct.”
7
34363
1877
e mesmo “correto”.
00:36
By that logic, most people should fit the description of normal.
8
36240
3671
Segundo essa lógica, a maioria das pessoas devia encaixar-se na descrição de normal.
00:39
And yet, not one of almost 4,000 women who participated in the contest
9
39911
4504
Contudo, nenhuma das quase 4000 raparigas que participaram no concurso
00:44
matched Norma, the supposedly “normal” woman.
10
44415
3796
correspondia a Norma, a mulher considerada “normal”.
00:48
This puzzle isn’t unique to Norma and Normman, either—
11
48211
2878
Mas este enigma não é exclusivo da Norma e do Norman
00:51
time and time again, so-called normal descriptions
12
51089
3044
— vezes sem conta, as descrições alegadamente normais
00:54
of our bodies, minds, and perceptions have turned out to match almost no one.
13
54133
5506
do nosso corpo, do espírito e das perceções
acabaram por não encontrar correspondência em quase ninguém.
01:00
And yet, a lot of the world is constructed around a foundation of normalcy.
14
60098
4254
Porém, grande parte do mundo é construído em volta dum conceito de normalidade.
01:04
So what does normal actually mean— and should we be relying on it so much?
15
64936
4421
Então, o que é que significa “normal” — devemos fiar-nos nesse conceito?
01:10
In statistics, a normal distribution describes a set of values
16
70024
4338
Na estatística, uma distribuição normal descreve um conjunto de valores
01:14
that fall along a bell curve.
17
74362
2252
que se inscrevem numa curva em forma de sino.
01:16
The average, or mean, of all the values is at the very center,
18
76614
3712
A média de todos os valores situa-se no centro,
01:20
and most other values fall within the hump of the bell.
19
80326
2961
e a maioria dos outros valores inserem-se nas curvas do sino.
01:24
These curves can be tall, with most values inside a narrow range,
20
84038
4129
Essas curvas podem ser altas,
com a maioria dos valores dentro duma estreita gama
01:28
or long and flat, with only a slight bias towards the average.
21
88167
3712
ou longas e planas, apenas com uma leve inclinação em relação à média.
01:32
What makes the distribution normal is that it follows this curved shape.
22
92255
4379
O que torna a distribuição normal é que obedece a esta forma curva.
01:37
Normal doesn’t describe a single data point, but a pattern of diversity.
23
97135
5296
Normal não descreve um único dado, mas um padrão de diversidade.
01:42
Many human traits, like height, follow a normal distribution.
24
102431
4171
Muitas características humanas, como a altura,
seguem uma distribuição normal.
01:46
Some people are very tall or very short,
25
106602
3003
Algumas pessoas são muito altas ou muito baixas,
01:49
but most people fall close to the overall average.
26
109605
2711
mas a maioria das pessoas situam-se perto da média.
01:52
Outside of statistics, normal often refers to an average—
27
112733
3963
Fora da estatística, “normal” refere-se muitas vezes a uma média
01:56
like the single number pulled from the fattest part of the bell curve—
28
116696
3420
— ou seja, o único número exibido na parte mais gorda da curva do sino —
02:00
that eliminates all the nuance of the normal distribution.
29
120116
3170
que elimina todos os matizes duma distribuição normal.
02:03
Norma and Norman’s proportions came from such averages.
30
123995
3003
As proporções da Norma e do Norman correspondem a essas médias.
02:08
Applied to individuals, whether someone is considered normal
31
128040
3587
Aplicada aos indivíduos, eles serão considerados tanto mais normais
02:11
usually depends on how closely they hew to this average.
32
131627
3462
quanto mais se aproximarem dessa média.
02:15
At best, such definitions of normal fail to capture variation.
33
135089
4546
No mínimo, essa definição de normal põe de lado a variação.
02:19
But oftentimes, our calculations of normal are even more flawed.
34
139635
3879
Mas muitas vezes, os nossos cálculos de normal ainda são mais defeituosos.
02:24
Take the BMI— or Body Mass Index.
35
144265
3629
Reparem no IMC — Índice de Massa Corporal.
02:28
BMI is a measure of weight relative to height,
36
148769
3170
O IMC é uma medida de peso em relação à altura,
02:31
with different ratios falling into “underweight,”
37
151939
3254
com diferentes rácios que caem nas categorias de “peso a menos”,
02:35
“normal weight,” “overweight,” and “obese” ranges.
38
155193
4004
“peso normal”, ”excesso de peso” e “obesidade”.
02:39
Generally, only BMIs that correspond to normal weight are considered healthy.
39
159822
4838
Em geral, só os IMC que correspondem ao peso normal são considerados saudáveis.
02:45
But BMI is not always an accurate predictor of health,
40
165036
3170
Mas o IMC nem sempre é um indicador rigoroso da saúde,
02:48
or even of what’s a healthy weight.
41
168206
2335
nem sequer do que é um peso saudável.
02:50
BMI doesn’t take into account body fat percentage,
42
170541
3420
O IMC não toma em consideração a percentagem de gordura corporal,
02:53
body fat distribution, levels of physical activity, or blood pressure.
43
173961
5005
a distribuição da gordura corporal,
os níveis de atividade física nem a tensão arterla.
02:58
And yet, those who fall outside the so-called normal range
44
178966
3754
Contudo, quem calha fora da alegada categoria normal
03:02
are commonly advised that losing or gaining weight
45
182720
3045
são aconselhados vulgarmente a perder ou a ganhar peso
03:05
will improve their health.
46
185765
1334
para melhorar a sua saúde.
03:07
When we apply a standard of normal to all of humanity
47
187642
3169
Quando aplicamos um padrão de normal a toda a Humanidade
03:10
that’s based on data from a non-representative slice,
48
190811
3254
que se baseia em dados duma faixa não representativa,
03:14
we’re not just choosing one point on the distribution,
49
194065
3044
não estamos apenas a escolher um só ponto de distribuição,
03:17
we’re choosing it from the wrong distribution.
50
197109
2294
estamos a destacá-lo de uma distribuição incorreta.
03:19
A lot of behavior science research draws from samples that are pretty WEIRD—
51
199695
5089
Uma grande parte da investigação sobre a ciência do comportamento
baseia-se em amostras que são tendenciosas:
03:24
meaning Western, educated, industrialized, rich, and democratic.
52
204784
5922
indivíduos ocidentais, instruídos, industrializados, ricos e democráticos,
03:31
These features can skew norms
53
211249
1751
Estas características podem desvirtuar as normas
03:33
even in research that doesn’t have an obvious link to them.
54
213000
3295
mesmo na investigação que não tem uma ligação óbvia com elas.
03:36
Take the famed Muller-Lyer optical illusion:
55
216295
2878
Reparem na conhecida ilusão de ótica Muller-Lyer:
03:39
it’s normal to think one of the two lines is longer,
56
219173
3378
é normal pensar que uma das suas linhas é mais comprida,
03:42
when they’re actually the same length.
57
222551
1919
quando, na verdade, têm as duas o mesmo comprimento.
03:44
At least, it is if you’re an American undergraduate.
58
224470
2961
Pelo menos, é normal se forem um universitário americano.
03:47
A team of anthropologists and psychologists
59
227431
2670
Uma equipa de antropólogos e psicólogos
03:50
found other demographic groups were much less susceptible—
60
230101
3461
descobriu que outros grupos demográficos
03:53
members of the San people of the Kalahari
61
233562
2128
— membros do povo San do deserto de Calaári
03:55
weren’t susceptible to the illusion at all.
62
235690
2085
não eram minimamente suscetíveis a essa ilusão.
03:58
When these limited or inaccurate definitions of normal
63
238234
3128
Quando estas definições limitadas ou incorretas de normal
04:01
are used to make decisions that impact people’s lives,
64
241362
3045
são usadas para tomar decisões que têm impacto na vida das pessoas,
04:04
they can do real harm.
65
244407
1543
podem ser muito prejudiciais.
04:06
Historically, such concepts of normal have been hugely influential.
66
246450
4380
Historicamente, esses conceitos de normal, têm sido extremamente influentes.
04:11
The Eugenics Movement of the early 20th century weaponized the concept of normal,
67
251497
5005
O movimento eugénico do início do século XX
usou o conceito de normal como uma arma
04:16
using it to justify exclusion, violence, and even extermination
68
256502
4546
para justificar a exclusão, a violência
e até o extermínio daqueles que considerava não normais.
04:21
of those deemed not normal.
69
261048
1961
04:23
To this day, people are often targeted and discriminated against
70
263217
3796
Até hoje, as pessoas são frequentemente visadas e discriminadas
com base em deficiências, problemas de saúde mental,
04:27
on the basis of disabilities, mental health issues, sexual orientations,
71
267013
5505
orientação sexual, identidades gentílicas
04:32
gender identities, and other features deemed “not normal.”
72
272518
3670
e outras características consideradas “não normais”.
04:36
But the reality is that the differences in our bodies, minds,
73
276814
3587
Mas a realidade é que as diferenças no nosso corpo, no nosso espírito,
04:40
perceptions, and ideas about the world around us—
74
280401
2836
nas nossas perceções e ideias sobre o mundo à nossa volta
04:43
in short, diversity— is the true normal.
75
283237
3170
— em resumo, a diversidade — são o verdadeiro normal.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7