What is “normal” and what is “different”? - Yana Buhrer Tavanier

862,617 views ・ 2022-02-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Freya Villain Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
In 1945, two sculptures meant to represent the average man and woman
0
6627
5089
En 1945, deux sculptures sensées représenter un homme et une femme moyens
00:11
in the United States
1
11716
1168
aux États-Unis
00:12
went on exhibit at the American Museum of Natural History.
2
12884
3170
étaient exposées au Musée américain d’Histoire naturelle.
00:17
Based on measurements taken from tens of thousands of young men and women,
3
17055
4087
Basées sur les mensurations de dizaines de milliers de jeunes hommes et femmes,
00:21
they were called Norma and Normman.
4
21142
2711
elles furent baptisées Norma et Norman.
00:24
That same year, a contest launched to find a living embodiment of Norma.
5
24353
5506
Cette même année, un concours fût organisé pour trouver l’incarnation de Norma.
00:29
Normal is often used as a synonym for “typical,” “expected,”
6
29859
4504
On emploie souvent “normal ” comme synonyme de “typique”, “attendu”,
00:34
or even “correct.”
7
34363
1877
ou même “correct”.
Selon cette logique, on devrait considérer la plupart des gens comme normaux.
00:36
By that logic, most people should fit the description of normal.
8
36240
3671
00:39
And yet, not one of almost 4,000 women who participated in the contest
9
39911
4504
Et pourtant, pas une des 4 000 femmes qui ont participé au concours
00:44
matched Norma, the supposedly “normal” woman.
10
44415
3796
ne correspondaient à Norma, la supposée femme “normale”.
00:48
This puzzle isn’t unique to Norma and Normman, either—
11
48211
2878
Cette énigme ne concerne pas que Norma et Norman, non plus
00:51
time and time again, so-called normal descriptions
12
51089
3044
Maintes et maintes fois, des descriptions soi-disant normales
00:54
of our bodies, minds, and perceptions have turned out to match almost no one.
13
54133
5506
de nos corps, esprits, et perceptions ne correspondaient à presque personne.
01:00
And yet, a lot of the world is constructed around a foundation of normalcy.
14
60098
4254
Et pourtant, le monde est largement construit autour du concept de normalité.
01:04
So what does normal actually mean— and should we be relying on it so much?
15
64936
4421
Que signifie “normal”, et devrait-on autant s’y fier ?
01:10
In statistics, a normal distribution describes a set of values
16
70024
4338
En statistiques, une distribution normale décrit une série de valeurs
01:14
that fall along a bell curve.
17
74362
2252
qui suivent une courbe en cloche.
01:16
The average, or mean, of all the values is at the very center,
18
76614
3712
La moyenne de toutes les valeurs est au centre,
01:20
and most other values fall within the hump of the bell.
19
80326
2961
et la plupart des valeurs se trouvent sous le sommet de la cloche.
01:24
These curves can be tall, with most values inside a narrow range,
20
84038
4129
Ces courbes peuvent être hautes, avec la plupart des valeurs dans une plage étroite
01:28
or long and flat, with only a slight bias towards the average.
21
88167
3712
ou longues et plates, la plupart des valeurs s’éloignant de la moyenne.
01:32
What makes the distribution normal is that it follows this curved shape.
22
92255
4379
Ce qui rend la distribution normale c’est qu’elle suit cette courbe.
01:37
Normal doesn’t describe a single data point, but a pattern of diversity.
23
97135
5296
Normal ne décrit pas une seule donnée, mais un modèle de diversité.
01:42
Many human traits, like height, follow a normal distribution.
24
102431
4171
Beaucoup de traits humains, comme la taille, suivent une distribution normale.
01:46
Some people are very tall or very short,
25
106602
3003
Certaines personnes sont très grandes ou très petites,
01:49
but most people fall close to the overall average.
26
109605
2711
mais la plupart des gens sont proches de la moyenne.
01:52
Outside of statistics, normal often refers to an average—
27
112733
3963
En dehors des statistiques, normal fait souvent référence à une moyenne,
01:56
like the single number pulled from the fattest part of the bell curve—
28
116696
3420
comme le chiffre unique extrait du sommet de la courbe en cloche,
02:00
that eliminates all the nuance of the normal distribution.
29
120116
3170
qui élimine toutes les nuances de la distribution normale.
02:03
Norma and Norman’s proportions came from such averages.
30
123995
3003
Les mensurations de Norma et Norman étaient basées sur ces moyennes.
02:08
Applied to individuals, whether someone is considered normal
31
128040
3587
Chez des individus, plus une personne se rapproche de ces moyennes,
02:11
usually depends on how closely they hew to this average.
32
131627
3462
plus elle est considérée comme normale.
02:15
At best, such definitions of normal fail to capture variation.
33
135089
4546
Au mieux, ces définitions de normal ne capturent pas les variations.
02:19
But oftentimes, our calculations of normal are even more flawed.
34
139635
3879
Mais souvent, nos conceptions de normal sont encore plus imparfaites.
02:24
Take the BMI— or Body Mass Index.
35
144265
3629
Par exemple l’IMC, ou Indice de Masse Corporelle.
02:28
BMI is a measure of weight relative to height,
36
148769
3170
L’IMC compare le poids par rapport à la taille,
02:31
with different ratios falling into “underweight,”
37
151939
3254
et distingue plusieurs catégories comme “maigre”,
02:35
“normal weight,” “overweight,” and “obese” ranges.
38
155193
4004
“poids normal”, “surpoids”, et “obésité”.
02:39
Generally, only BMIs that correspond to normal weight are considered healthy.
39
159822
4838
En général, un IMC correspondant à un poids normal est considéré comme sain.
02:45
But BMI is not always an accurate predictor of health,
40
165036
3170
Mais l’IMC n’est pas toujours un indicateur précis de bonne santé,
02:48
or even of what’s a healthy weight.
41
168206
2335
ou même de ce qu’est un poids sain.
02:50
BMI doesn’t take into account body fat percentage,
42
170541
3420
L’IMC ne prend pas en compte le pourcentage de graisse corporelle,
02:53
body fat distribution, levels of physical activity, or blood pressure.
43
173961
5005
la distribution de graisse, le niveau d’activité physique, et la tension.
02:58
And yet, those who fall outside the so-called normal range
44
178966
3754
Et pourtant, on recommande souvent aux personnes qui sortent
03:02
are commonly advised that losing or gaining weight
45
182720
3045
de la catégorie dite normale de prendre ou perdre du poids
03:05
will improve their health.
46
185765
1334
pour améliorer leur santé.
03:07
When we apply a standard of normal to all of humanity
47
187642
3169
Lorsque l’on applique un standard de normalité à l’humanité entière
03:10
that’s based on data from a non-representative slice,
48
190811
3254
qui est basé sur des données non représentatives,
03:14
we’re not just choosing one point on the distribution,
49
194065
3044
non seulement on choisit une donnée unique dans la distribution,
03:17
we’re choosing it from the wrong distribution.
50
197109
2294
mais en plus on choisit la mauvaise distribution.
03:19
A lot of behavior science research draws from samples that are pretty WEIRD—
51
199695
5089
Beaucoup d’études du comportement se basent sur des échantillons “WEIRD” :
03:24
meaning Western, educated, industrialized, rich, and democratic.
52
204784
5922
acronyme anglais de occidental, éduqué, industrialisé,riche et démocratique.
Ces caractéristiques peuvent fausser les normes,
03:31
These features can skew norms
53
211249
1751
03:33
even in research that doesn’t have an obvious link to them.
54
213000
3295
même dans des études sans aucun lien direct avec ces caractéristiques.
03:36
Take the famed Muller-Lyer optical illusion:
55
216295
2878
Par exemple, la fameuse illusion d’optique Muller-Lyer :
03:39
it’s normal to think one of the two lines is longer,
56
219173
3378
il est normal de penser qu’un segment est plus long que l’autre,
03:42
when they’re actually the same length.
57
222551
1919
alors qu’ils font la même longueur.
03:44
At least, it is if you’re an American undergraduate.
58
224470
2961
Du moins, c’est normal pour un étudiant américain.
03:47
A team of anthropologists and psychologists
59
227431
2670
Une équipe d’anthropologues et de psychologues ont découvert
03:50
found other demographic groups were much less susceptible—
60
230101
3461
que d’autres groupes démographiques étaient beaucoup moins crédules,
03:53
members of the San people of the Kalahari
61
233562
2128
des membres du peuple San du Kalahari
03:55
weren’t susceptible to the illusion at all.
62
235690
2085
n’étaient pas du tout dupés par l’illusion.
03:58
When these limited or inaccurate definitions of normal
63
238234
3128
Lorsque ces définitions limitées et imprécises de normal
04:01
are used to make decisions that impact people’s lives,
64
241362
3045
sont utilisées pour prendre des décisions qui impactent la vie des gens,
04:04
they can do real harm.
65
244407
1543
elles peuvent avoir de graves conséquences.
04:06
Historically, such concepts of normal have been hugely influential.
66
246450
4380
Historiquement, ces concepts de normalité ont eu une grande influence.
04:11
The Eugenics Movement of the early 20th century weaponized the concept of normal,
67
251497
5005
L’eugénisme a utilisé le concept de normalité au début du 20e siècle
04:16
using it to justify exclusion, violence, and even extermination
68
256502
4546
comme une arme justifiant l’exclusion, la violence, et même l’extermination
04:21
of those deemed not normal.
69
261048
1961
de ceux considérés comme anormaux.
04:23
To this day, people are often targeted and discriminated against
70
263217
3796
Encore aujourd’hui, certaines personnes sont victimes de discrimination
04:27
on the basis of disabilities, mental health issues, sexual orientations,
71
267013
5505
basée sur le handicap, la santé mentale, l’orientation sexuelle,
04:32
gender identities, and other features deemed “not normal.”
72
272518
3670
l’identité sexuelle, et d’autres caractéristiques jugées “anormales”.
04:36
But the reality is that the differences in our bodies, minds,
73
276814
3587
Mais en réalité, les différences dans nos corps, nos esprits,
04:40
perceptions, and ideas about the world around us—
74
280401
2836
nos perceptions, et nos idées sur le monde qui nous entoure,
04:43
in short, diversity— is the true normal.
75
283237
3170
en bref, la diversité, c’est ça la vraie normalité.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7