What is “normal” and what is “different”? - Yana Buhrer Tavanier

815,243 views ・ 2022-02-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Federico Morganti Revisor: Sebastian Betti
00:06
In 1945, two sculptures meant to represent the average man and woman
0
6627
5089
En 1945, dos esculturas dedicadas a representar al hombre y mujer promedio
00:11
in the United States
1
11716
1168
en Estados Unidos
00:12
went on exhibit at the American Museum of Natural History.
2
12884
3170
fueron exhibidas en el Museo Estadounidense de Historia Natural.
00:17
Based on measurements taken from tens of thousands of young men and women,
3
17055
4087
Basados en medidas tomadas de decenas de miles de hombres y mujeres jóvenes,
00:21
they were called Norma and Normman.
4
21142
2711
fueron llamadas Norma y Norman.
00:24
That same year, a contest launched to find a living embodiment of Norma.
5
24353
5506
El mismo año, se lanzó un concurso para hallar una encarnación viviente de Norma.
00:29
Normal is often used as a synonym for “typical,” “expected,”
6
29859
4504
Normal es comúnmente usado como sinónimo de ″típico″, ″previsible″,
00:34
or even “correct.”
7
34363
1877
o incluso ″correcto″.
00:36
By that logic, most people should fit the description of normal.
8
36240
3671
Bajo esa lógica, la mayoría de gente debería encajar la descripción de normal,
00:39
And yet, not one of almost 4,000 women who participated in the contest
9
39911
4504
Sin embargo, ninguna de casi 4000 mujeres que participaron en el concurso
00:44
matched Norma, the supposedly “normal” woman.
10
44415
3796
se parecieron a Norma, la mujer supuestamente ″normal″.
00:48
This puzzle isn’t unique to Norma and Normman, either—
11
48211
2878
Este rompecabezas tampoco es único para Norma y Norman...
00:51
time and time again, so-called normal descriptions
12
51089
3044
una y otra vez, las llamadas descripciones normales
00:54
of our bodies, minds, and perceptions have turned out to match almost no one.
13
54133
5506
de nuestros cuerpos, mentes y percepciones han resultado en igualar a casi nadie.
01:00
And yet, a lot of the world is constructed around a foundation of normalcy.
14
60098
4254
No obstante, mucho del mundo se construye alrededor de una base de normalidad.
01:04
So what does normal actually mean— and should we be relying on it so much?
15
64936
4421
Así que qué significa realmente normal... ¿y deberíamos confiar mucho en ello?
01:10
In statistics, a normal distribution describes a set of values
16
70024
4338
En estadística, una distribución normal describe un conjunto de valores
01:14
that fall along a bell curve.
17
74362
2252
que caen a lo largo de una curva de campana.
01:16
The average, or mean, of all the values is at the very center,
18
76614
3712
El promedio, o media, de todos los valores está en el mismo centro
01:20
and most other values fall within the hump of the bell.
19
80326
2961
y la mayoría de otros valores recaen en la joroba de la campana.
01:24
These curves can be tall, with most values inside a narrow range,
20
84038
4129
Estas curvas pueden ser altas, con la mayoría de valores en un rango limitado,
01:28
or long and flat, with only a slight bias towards the average.
21
88167
3712
o largas y planas, con solo una leve inclinación hacia el promedio.
01:32
What makes the distribution normal is that it follows this curved shape.
22
92255
4379
Lo que hace a la distribución normal es que sigue su forma curva.
01:37
Normal doesn’t describe a single data point, but a pattern of diversity.
23
97135
5296
La normal no describe a un solo punto de datos, sino a un patrón de diversidad.
01:42
Many human traits, like height, follow a normal distribution.
24
102431
4171
Muchos rasgos humanos, como la altura, siguen una distribución normal.
01:46
Some people are very tall or very short,
25
106602
3003
Algunas personas son muy altas o muy bajas,
01:49
but most people fall close to the overall average.
26
109605
2711
pero la mayoría se encuentra cerca del promedio general.
01:52
Outside of statistics, normal often refers to an average—
27
112733
3963
Fuera de la estadística, normal comúnmente se refiere a un promedio,
01:56
like the single number pulled from the fattest part of the bell curve—
28
116696
3420
como el número tomado de la parte más gruesa de la curva de campana,
02:00
that eliminates all the nuance of the normal distribution.
29
120116
3170
que elimina toda matiz de la distribución normal.
02:03
Norma and Norman’s proportions came from such averages.
30
123995
3003
Las dimensiones de Norma y Norman surgieron de esos promedios.
02:08
Applied to individuals, whether someone is considered normal
31
128040
3587
Aplicado a los individuos, si alguien es considerado normal
02:11
usually depends on how closely they hew to this average.
32
131627
3462
usualmente depende de qué tan cerca se acercan a este promedio.
02:15
At best, such definitions of normal fail to capture variation.
33
135089
4546
En el mejor caso, esas definiciones de normal no logran captar variación.
02:19
But oftentimes, our calculations of normal are even more flawed.
34
139635
3879
Pero seguidamente, nuestros cálculos de normal son aún más defectuosos.
02:24
Take the BMI— or Body Mass Index.
35
144265
3629
Por ejemplo el IMC, o el índice de Masa Corporal.
02:28
BMI is a measure of weight relative to height,
36
148769
3170
El IMC es una medida de peso relativa a la altura,
02:31
with different ratios falling into “underweight,”
37
151939
3254
con diferentes proporciones cayendo en rangos como ″bajo peso″
02:35
“normal weight,” “overweight,” and “obese” ranges.
38
155193
4004
″peso normal″, ″sobrepeso″, y ″obeso″.
02:39
Generally, only BMIs that correspond to normal weight are considered healthy.
39
159822
4838
En general, solo los IMC que corresponden a peso normal son considerados saludables.
02:45
But BMI is not always an accurate predictor of health,
40
165036
3170
Pero el IMC no siempre es un indicador preciso de salud
02:48
or even of what’s a healthy weight.
41
168206
2335
o incluso de lo que es un peso saludable.
02:50
BMI doesn’t take into account body fat percentage,
42
170541
3420
El IMC no considera el porcentaje de grasa corporal,
02:53
body fat distribution, levels of physical activity, or blood pressure.
43
173961
5005
la distribución de grasa corporal, niveles de actividad física o presión sanguínea.
02:58
And yet, those who fall outside the so-called normal range
44
178966
3754
Y sin embargo, aquellos que caen fuera del llamado rango normal
03:02
are commonly advised that losing or gaining weight
45
182720
3045
son frecuentemente recomendados que el perder o ganar peso
03:05
will improve their health.
46
185765
1334
mejorará su salud.
03:07
When we apply a standard of normal to all of humanity
47
187642
3169
Cuando aplicamos un estándar de normal a toda la humanidad
03:10
that’s based on data from a non-representative slice,
48
190811
3254
que se basa en información de una parte no representativa,
03:14
we’re not just choosing one point on the distribution,
49
194065
3044
no solo estamos escogiendo un punto en la distribución,
03:17
we’re choosing it from the wrong distribution.
50
197109
2294
lo escogemos de la distribución equivocada.
03:19
A lot of behavior science research draws from samples that are pretty WEIRD—
51
199695
5089
Mucha investigación en ciencias del comportamiento
toma ejemplos que son bastante RAROS,
03:24
meaning Western, educated, industrialized, rich, and democratic.
52
204784
5922
es decir, occidentales, educados, industrializados, ricos y democráticos.
03:31
These features can skew norms
53
211249
1751
Estas características pueden desvirtuar pautas
03:33
even in research that doesn’t have an obvious link to them.
54
213000
3295
03:36
Take the famed Muller-Lyer optical illusion:
55
216295
2878
Consideren la famosa ilusión óptica de Muller-Lyer:
03:39
it’s normal to think one of the two lines is longer,
56
219173
3378
Es normal pensar que una de las dos líneas es más larga,
03:42
when they’re actually the same length.
57
222551
1919
cuando en realidad son del mismo largo.
03:44
At least, it is if you’re an American undergraduate.
58
224470
2961
Al menos, si eres un estudiante estadounidense.
03:47
A team of anthropologists and psychologists
59
227431
2670
Un equipo de antropólogos y psicólogos
03:50
found other demographic groups were much less susceptible—
60
230101
3461
encontró que otros grupos demográficos eran mucho menos susceptibles...
03:53
members of the San people of the Kalahari
61
233562
2128
miembros del San del Kalahari
03:55
weren’t susceptible to the illusion at all.
62
235690
2085
no eran para nada susceptibles a la ilusión.
03:58
When these limited or inaccurate definitions of normal
63
238234
3128
Cuando estas limitadas o imprecisas definiciones de normal
04:01
are used to make decisions that impact people’s lives,
64
241362
3045
se usan para tomar decisiones que impactan en la vida de la gente,
04:04
they can do real harm.
65
244407
1543
pueden hacer verdadero daño.
04:06
Historically, such concepts of normal have been hugely influential.
66
246450
4380
Históricamente, tales conceptos han influenciado enormemente.
04:11
The Eugenics Movement of the early 20th century weaponized the concept of normal,
67
251497
5005
El movimiento de Eugenesia del siglo 20 armó el concepto de normal,
04:16
using it to justify exclusion, violence, and even extermination
68
256502
4546
usándolo para justificar exclusión, violencia, e incluso exterminación
04:21
of those deemed not normal.
69
261048
1961
de aquellos considerados no normales.
04:23
To this day, people are often targeted and discriminated against
70
263217
3796
Al día de hoy, la gente es a menudo objeto de discriminación
04:27
on the basis of disabilities, mental health issues, sexual orientations,
71
267013
5505
por motivos de discapacidad, problemas mentales, orientación sexual,
04:32
gender identities, and other features deemed “not normal.”
72
272518
3670
identidad de género, y características consideradas “no normales”.
04:36
But the reality is that the differences in our bodies, minds,
73
276814
3587
Pero la realidad es que las diferencias en nuestros cuerpos, mentes,
04:40
perceptions, and ideas about the world around us—
74
280401
2836
percepciones, e ideas sobre el mundo que nos rodea.
04:43
in short, diversity— is the true normal.
75
283237
3170
En resumen, diversidad es la verdadera normalidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7