아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jisook Yun
검토: DK Kim
00:06
In 1945, two sculptures meant to represent
the average man and woman
0
6627
5089
1945년, 미국의 평균적인 남녀를
의미하는 두 조각상이
00:11
in the United States
1
11716
1168
미국 자연사 박물관에 전시되었습니다.
00:12
went on exhibit
at the American Museum of Natural History.
2
12884
3170
00:17
Based on measurements taken from tens
of thousands of young men and women,
3
17055
4087
젊은 남녀 수만 명을
측정한 값에 근거하여,
00:21
they were called Norma and Normman.
4
21142
2711
두 조각상은
노마와 노만이라 불렸습니다.
00:24
That same year, a contest launched
to find a living embodiment of Norma.
5
24353
5506
같은 해, 살아 움직이는 노마를
찾는 대회가 열렸습니다.
00:29
Normal is often used as a synonym
for “typical,” “expected,”
6
29859
4504
‘정상’이라는 말은
‘전형적‘, ‘예상되는’ 심지어
‘옳은’의 동의어로 자주 쓰이죠.
00:34
or even “correct.”
7
34363
1877
00:36
By that logic, most people should fit
the description of normal.
8
36240
3671
그와 같은 논리라면, 대부분의 사람들은
‘평범’이라는 묘사에 맞아야 합니다.
00:39
And yet, not one of almost 4,000 women
who participated in the contest
9
39911
4504
그러나, 대회에 참여한
여성들 거의 4천 명 중 아무도
00:44
matched Norma,
the supposedly “normal” woman.
10
44415
3796
‘평범한’ 여자라는
노마에 부합하지 않았습니다.
00:48
This puzzle isn’t unique
to Norma and Normman, either—
11
48211
2878
이 문제는 노마와 노만에게만
있는 것이 아닙니다.
00:51
time and time again,
so-called normal descriptions
12
51089
3044
수없이 많은 경우에
소위 몸, 마음 그리고
지각에 대한 일반적인 묘사가
00:54
of our bodies, minds, and perceptions
have turned out to match almost no one.
13
54133
5506
거의 누구와도 맞지 않는다는 게
밝혀졌기 때문이죠.
01:00
And yet, a lot of the world is constructed
around a foundation of normalcy.
14
60098
4254
그럼에도 불구하고, 세상의 많은 부분이
평범함을 근거로 구성되어 있습니다.
01:04
So what does normal actually mean—
and should we be relying on it so much?
15
64936
4421
그러면 평범함이란 것의
실제 의미는 무엇일까요?
그리고 우리는 그것에
그렇게 많이 의지해야 할까요?
01:10
In statistics, a normal distribution
describes a set of values
16
70024
4338
통계학에서, 정규 분포란
종 모양 곡선을 따르는
일련의 값을 나타냅니다.
01:14
that fall along a bell curve.
17
74362
2252
01:16
The average, or mean, of all the values
is at the very center,
18
76614
3712
모든 값의 평균 또는 중앙값은
정확히 가운데에 있고,
01:20
and most other values fall
within the hump of the bell.
19
80326
2961
대부분의 값들은 종 모양 곡선의
볼록한 부분에 있습니다.
01:24
These curves can be tall, with most values
inside a narrow range,
20
84038
4129
대부분의 값이 좁은 범위 내에 있으면
이 곡선은 뾰족해질 수 있고,
01:28
or long and flat, with only a slight bias
towards the average.
21
88167
3712
평균에 조금밖에 모여있지 않다면
옆으로 길고 납작해질 수 있죠.
01:32
What makes the distribution normal
is that it follows this curved shape.
22
92255
4379
분포를 정규분포로 만드는 것은
이 곡선 모양을 따르는 성질입니다.
01:37
Normal doesn’t describe a single data
point, but a pattern of diversity.
23
97135
5296
평범함은 값 하나가 아니라
다양성의 형태입니다.
01:42
Many human traits, like height,
follow a normal distribution.
24
102431
4171
키와 같이 인간의 많은 특성은
정규 분포를 따릅니다.
01:46
Some people are very tall or very short,
25
106602
3003
어떤 사람은 아주 크거나 매우 작지만
01:49
but most people fall close
to the overall average.
26
109605
2711
대부분은 대체로 평균에 가깝죠.
01:52
Outside of statistics, normal
often refers to an average—
27
112733
3963
통계학 밖에서,
정상은 대개 평균을 말합니다.
01:56
like the single number pulled
from the fattest part of the bell curve—
28
116696
3420
종 곡선의 가장 큰 부분에서 뽑은
숫자 하나처럼 말이죠.
02:00
that eliminates all the nuance
of the normal distribution.
29
120116
3170
평균은 정규 분포의
모든 미묘한 성질을 없애죠.
02:03
Norma and Norman’s proportions
came from such averages.
30
123995
3003
노마와 노만의 비율은
그러한 평균에서 왔습니다.
02:08
Applied to individuals,
whether someone is considered normal
31
128040
3587
개인에게 적용했을 때,
어떤 이가 정상으로 여겨지는가는
02:11
usually depends on how closely
they hew to this average.
32
131627
3462
일반적으로 그들이 평균에
얼마나 가까운가에 달려 있습니다.
02:15
At best, such definitions of normal
fail to capture variation.
33
135089
4546
아무리 잘 해도 정상의 그런 정의는
차이를 포착할 수 없습니다.
02:19
But oftentimes, our calculations of normal
are even more flawed.
34
139635
3879
하지만 우리가 계산하는 정상은
종종 훨씬 큰 결함이 있습니다.
02:24
Take the BMI— or Body Mass Index.
35
144265
3629
BMI, 체질량 지수를 봅시다.
02:28
BMI is a measure of weight
relative to height,
36
148769
3170
BMI는 키와 몸무게의
비율을 측정하는 것으로,
02:31
with different ratios
falling into “underweight,”
37
151939
3254
서로 다른 비율에 따라
체중 미달, 정상 체중, 과체중
그리고 비만으로 나눕니다.
02:35
“normal weight,” “overweight,”
and “obese” ranges.
38
155193
4004
02:39
Generally, only BMIs that correspond
to normal weight are considered healthy.
39
159822
4838
일반적으로 정상 체중에 부합하는
BMI 값만 건강하다고 봅니다.
02:45
But BMI is not always
an accurate predictor of health,
40
165036
3170
그러나 BMI가 언제나
건강의 정확한 지표가 되지는 않으며
02:48
or even of what’s a healthy weight.
41
168206
2335
심지어 건강한 체중의 지표도 아닙니다.
02:50
BMI doesn’t take into account
body fat percentage,
42
170541
3420
BMI는 체지방률, 체지방 분포,
02:53
body fat distribution, levels of physical
activity, or blood pressure.
43
173961
5005
신체 활동 수준, 또는 혈압을
고려하지 않습니다.
02:58
And yet, those who fall outside
the so-called normal range
44
178966
3754
그럼에도 불구하고, 이른바
정상 범위 밖으로 벗어난 사람들은
03:02
are commonly advised that losing
or gaining weight
45
182720
3045
체중을 줄이거나 늘리는 것이
건강에 도움이 된다는 조언을 받습니다.
03:05
will improve their health.
46
185765
1334
03:07
When we apply a standard of normal
to all of humanity
47
187642
3169
우리가 모든 사람들에게
03:10
that’s based on data
from a non-representative slice,
48
190811
3254
대표적이지 않은 자료에 근거한
정상에 대한 기준을 적용할 때,
03:14
we’re not just choosing one
point on the distribution,
49
194065
3044
그 분포에서 단지 점 하나를
고르는 것일 뿐 아니라,
03:17
we’re choosing it
from the wrong distribution.
50
197109
2294
잘못된 분포에서 고르는 것입니다.
03:19
A lot of behavior science research draws
from samples that are pretty WEIRD—
51
199695
5089
많은 행동 과학 연구들은
꽤 이상한 표본으로 연구를 했습니다.
03:24
meaning Western, educated,
industrialized, rich, and democratic.
52
204784
5922
서구의, 잘 교육받은,
산업화된, 부유한, 그리고
민주적인 사람들 말이죠.
03:31
These features can skew norms
53
211249
1751
이런 특징들은 그것들과 명확한 연관이
없는 연구에서조차 정상을 왜곡합니다.
03:33
even in research that doesn’t have
an obvious link to them.
54
213000
3295
03:36
Take the famed
Muller-Lyer optical illusion:
55
216295
2878
뮬러 라이어의 유명한 착시를 봅시다.
03:39
it’s normal to think one
of the two lines is longer,
56
219173
3378
두 선 중 한 선이 더 길다고
생각하는 것이 일반적입니다.
03:42
when they’re actually the same length.
57
222551
1919
사실 두 선의 길이는 같은데도요.
03:44
At least, it is if you’re
an American undergraduate.
58
224470
2961
적어도 미국 대학생이라면 그럴 겁니다.
03:47
A team of anthropologists
and psychologists
59
227431
2670
어느 인류학자와 심리학자 팀은
03:50
found other demographic groups
were much less susceptible—
60
230101
3461
다른 인류 집단은 영향을
훨씬 덜 받는다는 것을 발견했습니다.
03:53
members of the San people of the Kalahari
61
233562
2128
칼라하리의 산족 사람들은
03:55
weren’t susceptible
to the illusion at all.
62
235690
2085
이 착시에 전혀 영향을 받지 않습니다.
03:58
When these limited or inaccurate
definitions of normal
63
238234
3128
평범함에 대한 이러한
제한적이고 정확하지 않은 정의가
04:01
are used to make decisions
that impact people’s lives,
64
241362
3045
사람들의 삶에 영향을 미치는
결정을 내리는 데 사용되면
04:04
they can do real harm.
65
244407
1543
정말 위험할 수 있습니다.
04:06
Historically, such concepts of normal
have been hugely influential.
66
246450
4380
역사적으로 정상에 대한 그런 개념들은
막대한 영향을 끼쳐왔습니다.
04:11
The Eugenics Movement of the early 20th
century weaponized the concept of normal,
67
251497
5005
20세기 초반 우생학은
정상에 대한 개념을 무기화하여,
04:16
using it to justify exclusion, violence,
and even extermination
68
256502
4546
비정상이라고 여겨지는 사람들에 대한
배척, 폭력, 그리고 심지어는
04:21
of those deemed not normal.
69
261048
1961
학살까지 정당화하는 데 썼습니다.
04:23
To this day, people are often targeted
and discriminated against
70
263217
3796
오늘날까지도,
사람들은 신체 장애, 성적 지향,
04:27
on the basis of disabilities,
mental health issues, sexual orientations,
71
267013
5505
성적 정체성, 그리고 ‘비정상’이라고
여겨지는 다른 특징들 때문에
04:32
gender identities, and other features
deemed “not normal.”
72
272518
3670
표적이 되고 차별 받을 때가 많습니다.
04:36
But the reality is that the differences
in our bodies, minds,
73
276814
3587
그러나 현실은 우리의 몸, 마음,
04:40
perceptions, and ideas about
the world around us—
74
280401
2836
지각, 그리고 우리를 둘러싼
세계에 대한 생각의 차이,
04:43
in short, diversity—
is the true normal.
75
283237
3170
즉, 다양성이 진정한 정상입니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.