What is “normal” and what is “different”? - Yana Buhrer Tavanier

862,617 views ・ 2022-02-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ilaria Pisanu Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
In 1945, two sculptures meant to represent the average man and woman
0
6627
5089
Nel 1945, due sculture intese a figurare un uomo e una donna medi negli Stati Uniti
00:11
in the United States
1
11716
1168
00:12
went on exhibit at the American Museum of Natural History.
2
12884
3170
vennero esposte all’American Museum of Natural History.
00:17
Based on measurements taken from tens of thousands of young men and women,
3
17055
4087
Basate sulle misure registrate su migliaia di giovani uomini e donne,
00:21
they were called Norma and Normman.
4
21142
2711
furono chiamate Norma e Norman.
00:24
That same year, a contest launched to find a living embodiment of Norma.
5
24353
5506
Quell’anno, fu indetto un concorso per trovare l’incarnazione di Norma.
00:29
Normal is often used as a synonym for “typical,” “expected,”
6
29859
4504
“Normale” è spesso usato come sinonimo di “tipico”, “atteso”,
00:34
or even “correct.”
7
34363
1877
o persino “corretto”.
Secondo questa logica,
00:36
By that logic, most people should fit the description of normal.
8
36240
3671
quasi tutti dovrebbero rientrare nella descrizione di normale.
00:39
And yet, not one of almost 4,000 women who participated in the contest
9
39911
4504
Eppure, nessuna delle quattromila donne che parteciparono al concorso
00:44
matched Norma, the supposedly “normal” woman.
10
44415
3796
era identica a Norma, la cosiddetta donna “normale”.
00:48
This puzzle isn’t unique to Norma and Normman, either—
11
48211
2878
Quest’enigma non è esclusivo di Norma e Norman, fra l’altro.
00:51
time and time again, so-called normal descriptions
12
51089
3044
Molte volte, le descrizioni cosiddette normali
00:54
of our bodies, minds, and perceptions have turned out to match almost no one.
13
54133
5506
dei corpi, delle menti e delle percezioni son risultate non corrispondere a nessuno.
01:00
And yet, a lot of the world is constructed around a foundation of normalcy.
14
60098
4254
Eppure, gran parte del mondo si basa su delle fondamenta di normalità.
01:04
So what does normal actually mean— and should we be relying on it so much?
15
64936
4421
Quindi, cosa vuol dire davvero normale?
E dovremmo farvi così tanto affidamento?
01:10
In statistics, a normal distribution describes a set of values
16
70024
4338
In statistica, una distribuzione normale descrive una serie di valori
01:14
that fall along a bell curve.
17
74362
2252
che segue una curva a campana.
01:16
The average, or mean, of all the values is at the very center,
18
76614
3712
La media di tutti i valori è al centro
01:20
and most other values fall within the hump of the bell.
19
80326
2961
e la maggior parte degli altri valori cade dentro la “gobba” della campana.
01:24
These curves can be tall, with most values inside a narrow range,
20
84038
4129
Le curve possono essere alte,
con gran parte dei valori dentro un intervallo ristretto,
01:28
or long and flat, with only a slight bias towards the average.
21
88167
3712
o lunghe e piatte, con una leggera distorsione al centro.
01:32
What makes the distribution normal is that it follows this curved shape.
22
92255
4379
Quello che rende la distribuzione normale è il fatto che segue questa forma curva.
01:37
Normal doesn’t describe a single data point, but a pattern of diversity.
23
97135
5296
Normale non descrive un singolo dato, ma uno schema di diversità.
01:42
Many human traits, like height, follow a normal distribution.
24
102431
4171
Molti tratti umani, come l’altezza, seguono una distribuzione normale.
01:46
Some people are very tall or very short,
25
106602
3003
Alcune persone sono molto alte o molto basse,
01:49
but most people fall close to the overall average.
26
109605
2711
ma la maggior parte si aggira attorno alla media.
01:52
Outside of statistics, normal often refers to an average—
27
112733
3963
Al di fuori della statistica, normale si riferisce alla media,
01:56
like the single number pulled from the fattest part of the bell curve—
28
116696
3420
come il singolo numero estratto dalla parte più alta della curva,
02:00
that eliminates all the nuance of the normal distribution.
29
120116
3170
che elimina tutte le sfumature della distribuzione normale.
02:03
Norma and Norman’s proportions came from such averages.
30
123995
3003
Le proporzioni di Norma e Norman vengono da quelle medie.
Applicandole ai singoli individui, il considerare una persona normale
02:08
Applied to individuals, whether someone is considered normal
31
128040
3587
02:11
usually depends on how closely they hew to this average.
32
131627
3462
solitamente dipende da quanto sia vicina a queste medie.
02:15
At best, such definitions of normal fail to capture variation.
33
135089
4546
Se va bene, tali definizioni di normale falliscono nel captare le variazioni.
02:19
But oftentimes, our calculations of normal are even more flawed.
34
139635
3879
Ma spesso, le nostre idee di normale sono ancora più difettose.
02:24
Take the BMI— or Body Mass Index.
35
144265
3629
Prendiamo ad esempio l’IMC, o Indice di Massa Corporea.
02:28
BMI is a measure of weight relative to height,
36
148769
3170
Questo si misura con il rapporto fra peso e altezza,
02:31
with different ratios falling into “underweight,”
37
151939
3254
con vari risultati che rientrano nelle categorie “sottopeso”,
02:35
“normal weight,” “overweight,” and “obese” ranges.
38
155193
4004
“normopeso”, “sovrappeso” e “obeso”.
02:39
Generally, only BMIs that correspond to normal weight are considered healthy.
39
159822
4838
In genere,sono considerati sani solo gli IMC corrispondenti al normopeso.
02:45
But BMI is not always an accurate predictor of health,
40
165036
3170
Ma l’IMC non è sempre un indicatore della salute di una persona,
02:48
or even of what’s a healthy weight.
41
168206
2335
o persino di quale sia un peso sano.
02:50
BMI doesn’t take into account body fat percentage,
42
170541
3420
L’IMC non considera la percentuale di massa grassa,
02:53
body fat distribution, levels of physical activity, or blood pressure.
43
173961
5005
la distribuzione del grasso corporeo, i livelli di attività fisica
e la pressione.
02:58
And yet, those who fall outside the so-called normal range
44
178966
3754
Eppure, a chi non ricade nella cosiddetta categoria normale
03:02
are commonly advised that losing or gaining weight
45
182720
3045
viene comunemente consigliato di perdere o prendere peso
03:05
will improve their health.
46
185765
1334
per essere più sani.
03:07
When we apply a standard of normal to all of humanity
47
187642
3169
Applicando all’intera umanità uno standard di normalità
03:10
that’s based on data from a non-representative slice,
48
190811
3254
che è basato su dati provenienti da una porzione non rappresentativa,
03:14
we’re not just choosing one point on the distribution,
49
194065
3044
non stiamo solo scegliendo un punto nella distribuzione,
ma lo stiamo scegliendo dalla distribuzione sbagliata.
03:17
we’re choosing it from the wrong distribution.
50
197109
2294
03:19
A lot of behavior science research draws from samples that are pretty WEIRD—
51
199695
5089
Molte ricerche di scienze comportamentali si basano su campioni piuttosto STRANI,
03:24
meaning Western, educated, industrialized, rich, and democratic.
52
204784
5922
ovvero persone occidentali, istruite, industrializzate, ricche e democratiche.
Queste caratteristiche deviano dalla norma
03:31
These features can skew norms
53
211249
1751
03:33
even in research that doesn’t have an obvious link to them.
54
213000
3295
persino in ricerche che non hanno un collegamento ovvio con esse.
03:36
Take the famed Muller-Lyer optical illusion:
55
216295
2878
Prendiamo la famosa illusione ottica di Muller-Lyer, ad esempio:
03:39
it’s normal to think one of the two lines is longer,
56
219173
3378
è normale pensare che una delle due linee sia più lunga,
03:42
when they’re actually the same length.
57
222551
1919
quando in realtà sono uguali.
03:44
At least, it is if you’re an American undergraduate.
58
224470
2961
Almeno, lo è se sei uno studente americano.
03:47
A team of anthropologists and psychologists
59
227431
2670
Un team di antropologi e psicologi
03:50
found other demographic groups were much less susceptible—
60
230101
3461
ha scoperto che altri gruppi demografici sono meno suscettibili:
03:53
members of the San people of the Kalahari
61
233562
2128
i membri del popolo San del Kalhari
03:55
weren’t susceptible to the illusion at all.
62
235690
2085
non erano affatto suscettibili all’illusione.
03:58
When these limited or inaccurate definitions of normal
63
238234
3128
Quando queste definizioni di normalità limitate o approssimative
04:01
are used to make decisions that impact people’s lives,
64
241362
3045
sono usate per prendere decisioni che influenzano la vita delle persone,
04:04
they can do real harm.
65
244407
1543
possono causare danni seri.
04:06
Historically, such concepts of normal have been hugely influential.
66
246450
4380
Storicamente, tali concetti di normale hanno avuto un potere enorme.
04:11
The Eugenics Movement of the early 20th century weaponized the concept of normal,
67
251497
5005
Il movimento eugenetico d’inizio XX secolo strumentalizzò il concetto di normale
04:16
using it to justify exclusion, violence, and even extermination
68
256502
4546
usandolo come arma per giustificare la segregazione, la violenza
e persino lo sterminio di quelli considerati non normali.
04:21
of those deemed not normal.
69
261048
1961
04:23
To this day, people are often targeted and discriminated against
70
263217
3796
Ancora oggi, molti vengono presi di mira e discriminati
04:27
on the basis of disabilities, mental health issues, sexual orientations,
71
267013
5505
a causa di disabilità, disturbi mentali, orientamento sessuale, identità di genere
04:32
gender identities, and other features deemed “not normal.”
72
272518
3670
e altre caratteristiche considerate “non normali”.
04:36
But the reality is that the differences in our bodies, minds,
73
276814
3587
Ma la verità è che le differenze nei nostri corpi,
nelle nostre menti, percezioni e idee riguardo il mondo che ci circonda —
04:40
perceptions, and ideas about the world around us—
74
280401
2836
04:43
in short, diversity— is the true normal.
75
283237
3170
ovvero la diversità —
sono la vera normalità.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7