Where will you be able to live in 20 years? - Carol Farbotko and Ingrid Boas

543,190 views ・ 2021-10-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:10
Mohammadpur has always had a unique relationship with the weather.
0
10454
4125
Непростые отношения с погодой у жителей посёлка Мохаммадпур были всегда.
00:15
Located at the mouth of the Bay of Bengal,
1
15163
2125
Расположен Мохаммадпур в дельте реки Мегхна
00:17
this coastal village was built on top of the Meghna River delta.
2
17288
3500
в устье Бенгальского залива.
00:20
Deltas are a kind of landmass formed when sediment carried by rivers
3
20996
4333
Дельта — это низменность в низовьях реки, сложенная речными наносами,
00:25
is deposited where that river meets a larger body of water.
4
25329
3375
которые откладываются там, где река впадает в более крупный водоём.
00:29
River deltas are incredibly fertile ecosystems
5
29204
3375
Дельты рек являются необычайно плодородными экосистемами,
00:32
capable of supporting abundant agriculture and marine life.
6
32579
3750
в которых успешно развивается сельское хозяйство и процветает водная фауна.
00:36
However, their borders gradually change as rivers bring more sediment in
7
36621
5000
Однако границы дельты всё время меняются:
то в результате речного течения в низовье откладываются осадочные породы,
00:41
and storms wash sediment away.
8
41621
2166
то они размываются ливневыми дождями.
00:44
The residents of Mohammadpur are well accustomed to managing
9
44579
3167
Жители Мохаммадпура уже привыкли
00:47
the ebbs and flows of this ever-shifting landscape.
10
47746
3125
к постоянно меняющемуся ландшафту.
00:51
But lately, an abundance of intense cyclones have caused frequent flooding
11
51287
4917
Но в последнее время из-за мощных циклонов в устье часто случаются наводнения —
00:56
that impedes farming and fishing.
12
56204
2250
это затрудняет ведение сельского хозяйства и рыболовства.
00:59
These floods also erode the coastline,
13
59371
2625
Паводки также приводят к эрозии береговой линии,
01:01
allowing later storms to wipe away land altogether.
14
61996
3792
что способствует дальнейшему размыванию грунта ливневыми дождями.
01:06
Since 2000, the Meghna River has overtaken the coastline by 2.5 kilometers,
15
66496
5375
С 2000 года река Мегхна сместила береговую линию на 2,5 километра в сторону суши,
01:11
forcing many villagers to move inland or to nearby cities.
16
71954
3667
в результате чего многие жители
были вынуждены перебраться вглубь побережья или в ближайшие города.
01:16
Mohammadpur isn’t the only place where erratic weather
17
76246
2667
Мохаммадпур — далеко не единственное место на Земле,
01:18
is impacting people’s mobility.
18
78913
2375
где из-за капризов погоды людям приходится искать новое место жительства.
01:21
Repeated typhoons in the Philippines have displaced thousands from their homes.
19
81538
4208
Так, на Филиппинах, из-за частых тайфунов тысячи людей покинули свои дома.
01:25
In Fiji, the government is already moving many coastal villages inland
20
85871
4250
Из-за прогнозируемой потери территорий власти Фиджи начали переселение
01:30
to get ahead of predicted land loss.
21
90121
2375
многих прибрежных деревень вглубь островов.
01:32
And in the United States,
22
92704
1459
А на Аляске в результате таяния вечной мерзлоты
01:34
melting permafrost is causing chunks of the Alaskan coastline to erode.
23
94163
4458
начались разрушения береговой линии.
01:39
In some ways, this is nothing new.
24
99579
2209
Казалось бы, это не впервой.
01:41
Humanity has always adapted to changing weather
25
101954
2584
На протяжении всей своей истории человечество приспосабливалось
01:44
and moved to regions that best support cultural lifestyles and livelihoods.
26
104538
4458
к климатическим изменениям и переселялось в новые регионы
для сохранения образа жизни и в поиске средств к существованию.
01:49
However, scientists agree that this rise in extreme weather
27
109288
3708
Однако сегодня экстремальные погодные условия, по мнению учёных,
01:52
is a by-product of Earth’s rapidly changing climate.
28
112996
3167
стали побочным продуктом быстро меняющегося климата нашей планеты.
01:56
Global warming increases the frequency and intensity of storms, flooding and drought,
29
116829
5167
В результате глобального потепления растёт число катаклизмов;
становятся более разрушительными ураганы, наводнения и засухи;
02:01
while also melting polar ice caps and raising sea levels.
30
121996
3792
в то же время тают ледники, вследствие чего повышается уровень моря.
02:06
These factors are changing the environment much faster than they have in the past.
31
126538
4666
Сегодня эти факторы влияют на окружающую среду
намного быстрее, чем когда бы то ни было.
02:11
Even for communities with the resources to take action,
32
131704
3125
И даже если в стране есть ресурсы чтобы противодействовать катаклизмам,
02:14
the variable pace and nature of these changes makes them difficult to adapt to.
33
134829
4959
меняющиеся скорость и природа этих изменений
затрудняют способность жителей к адаптации.
02:19
And the vulnerable populations most impacted by climate change
34
139996
3917
В то же время наиболее уязвимые слои населения, затронутые изменением климата,
02:23
are often those least responsible.
35
143913
2583
часто являются менее причастными к возникновению этой проблемы.
02:26
Many facing climate mobility live in farming and fishing communities
36
146913
3791
Многие из тех, кто сталкивается с климатической миграцией,
занимаются фермерством и рыболовством
02:30
in countries that generate dramatically fewer emissions
37
150704
3209
в странах, где выделяется намного меньше выбросов,
02:33
than their larger counterparts.
38
153913
1666
чем в промышленно развитых странах.
02:35
Bangladesh is one such country.
39
155913
2416
Взять хотя бы Бангладеш,
02:38
The nation has a unique combination of low-lying geography
40
158329
3625
для которой характерны низменные равнины,
02:41
and heavily populated coastal regions.
41
161954
2875
а наиболее заселёнными являются прибрежные регионы.
02:45
Most of these vulnerable coastal families, like those in Mohammadpur,
42
165163
4083
Большинство уязвимых семей, как, например, в Мохаммадпуре, живут на побережье
02:49
don’t want to abandon their homes and livelihoods.
43
169246
3167
и не хотят покидать свои дома и привычную среду обитания.
02:52
And for others, leaving Bangladesh isn’t financially practical.
44
172663
3916
Другие же не могут уехать из Бангладеш по финансовым соображениям.
02:56
So to stay with their communities,
45
176913
1916
Поэтому, чтобы остаться в своих поселениях,
02:58
many have moved a few meters inland
46
178829
2292
некоторые жители переехали на несколько метров вглубь суши
03:01
and built more resilient homes on higher ground or elevated stilts.
47
181121
4375
и построили более устойчивые дома на возвышенностях или сваях.
03:05
Others have tried to buy land on newly emerging islands in the delta,
48
185663
4250
Кто-то выкупил землю на образовавшихся в дельте островах,
03:09
while some have sent family members to find work in nearby cities.
49
189913
3666
другие же уехали на заработки в близлежащие города.
03:13
A handful of individuals might even cross international borders,
50
193788
3833
А часть жителей, возможно, попытается эмигрировать в соседние страны,
03:17
if they have family, friends, or work connections on the other side.
51
197621
3542
где у них есть родственники, друзья или коллеги.
03:21
But many of the residents who’ve left are eager to return home.
52
201413
3625
Но многие из тех, кто уехал, хотели бы вернуться домой.
03:25
Unfortunately, it's unclear when weather extremes will die down,
53
205663
3875
К сожалению, пока неясно,
когда число экстремальных погодных явлений начнёт снижаться,
03:29
and the government has repeatedly delayed projects to build concrete embankments
54
209788
4041
а местные власти не спешат реализовывать проекты по возведению бетонных сооружений,
03:33
that would prevent further erosion.
55
213829
2167
которые могли бы предотвратить эрозию береговой линии.
03:36
In other parts of the world,
56
216621
1417
В других регионах планеты
03:38
people couldn’t move inland even if they wanted to.
57
218038
3125
люди даже при желании не могли бы переехать вглубь страны.
03:41
The low-lying Pacific Island nations of Kiribati and Tuvalu
58
221621
3958
Тихоокеанские страны Кирибати и Тувалу расположены низко над уровнем моря
03:45
are only 811 square kilometers and 26 square kilometers, respectively;
59
225579
5750
и имеют площади, соответственно, 811 и 26 квадратных километров,
03:51
so migration would mean moving to a different country altogether.
60
231621
3625
поэтому любая миграция фактически означает переезд в другую страну.
03:55
Instead, their governments and citizens have united
61
235538
3166
Однако власти и жители этих стран сплотились
03:58
in physically, legally, and politically fortifying their countries.
62
238704
3959
в деле ландшафтного, законодательного и политического укрепления своих стран.
04:03
Island residents are planting coastal mangrove forests,
63
243038
3375
Островитяне высаживают по берегам мангровые леса
04:06
and building up low-lying areas of land with dredged sand
64
246538
3916
и возводят в низинах укрепления из гидронамывного песка
04:10
to shield themselves against storms and rising sea levels.
65
250454
3584
для защиты от штормов
и чтобы предотвратить повышение уровня моря.
04:14
And the islands’ governments have repeatedly lobbied on the global stage
66
254121
3750
Выступая на международной арене, власти этих государств продолжают обращаться
04:17
for countries with the highest emissions to reduce pollution
67
257871
3375
к странам с высоким уровнем выбросов
с просьбой снизить загрязнения
04:21
and take responsibility for climate change.
68
261246
2917
и взять ответственность за климатические изменения.
04:24
The challenges facing each coastal community are unique,
69
264871
3167
Проблемы, стоящие перед каждым прибрежным государством,
уникальны по своей природе,
а с учётом неоднородности ситуаций их жителей
04:28
and the diversity of the people's experiences can make climate mobility
70
268038
3833
выработка единых стандартов и оценки определения климатической миграции
04:31
a difficult phenomenon to measure and define.
71
271871
2708
может оказаться затруднительной.
04:35
But as new communities are endangered by extreme weather,
72
275246
3417
Но по мере того, как всё больше стран сталкивается с погодными катаклизмами,
04:38
it’s more important than ever to listen to those
73
278663
3250
становится как никогда важно слышать голоса тех,
04:41
on the front lines of this crisis.
74
281913
2416
кто находится на передовой борьбы с этой общемировой проблемой.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7