Where will you be able to live in 20 years? - Carol Farbotko and Ingrid Boas

531,241 views ・ 2021-10-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lucrezia Bisceglia Revisore: Samridh Aggarwal
00:10
Mohammadpur has always had a unique relationship with the weather.
0
10454
4125
Mohammadpur ha sempre avuto una relazione speciale con il clima.
00:15
Located at the mouth of the Bay of Bengal,
1
15163
2125
Situato alla foce del golfo del Bengala,
00:17
this coastal village was built on top of the Meghna River delta.
2
17288
3500
questo villaggio costiero fu costruito sul delta del fiume Meghna.
00:20
Deltas are a kind of landmass formed when sediment carried by rivers
3
20996
4333
I delta sono come continenti che si formano quando i sedimenti
00:25
is deposited where that river meets a larger body of water.
4
25329
3375
si depositano dove il fiume incontra una grande massa d’acqua.
00:29
River deltas are incredibly fertile ecosystems
5
29204
3375
I delta sono degli ecosistemi incredibilmente fertili
00:32
capable of supporting abundant agriculture and marine life.
6
32579
3750
capaci di sostenere una ricca vita agricola e la fauna marina.
00:36
However, their borders gradually change as rivers bring more sediment in
7
36621
5000
I loro confini, però, cambiano man mano, poiché i fiumi trasportano altri sedimenti
00:41
and storms wash sediment away.
8
41621
2166
e le tempeste ne spazzano via altri.
00:44
The residents of Mohammadpur are well accustomed to managing
9
44579
3167
00:47
the ebbs and flows of this ever-shifting landscape.
10
47746
3125
Gli alti e bassi di questo paesaggio in continuo cambiamento.
00:51
But lately, an abundance of intense cyclones have caused frequent flooding
11
51287
4917
Di recente, però, un aumento di intensi cicloni ha causato frequenti inondazioni
00:56
that impedes farming and fishing.
12
56204
2250
Che ostacolano l’agricoltura e la pesca.
00:59
These floods also erode the coastline,
13
59371
2625
Queste inondazioni erodono anche la costa,
01:01
allowing later storms to wipe away land altogether.
14
61996
3792
Facendo sì che le tempeste spazzino via anche l’interno del territorio.
01:06
Since 2000, the Meghna River has overtaken the coastline by 2.5 kilometers,
15
66496
5375
Dal 2000, il fiume ha occupato 2.5 kilometri di costa,
01:11
forcing many villagers to move inland or to nearby cities.
16
71954
3667
Costringendo molti abitanti a trasferirsi nell’entroterra o in città vicine.
01:16
Mohammadpur isn’t the only place where erratic weather
17
76246
2667
Questo non è l’unico luogo dove il clima instabile
01:18
is impacting people’s mobility.
18
78913
2375
Sta influenzando la mobilità delle persone.
01:21
Repeated typhoons in the Philippines have displaced thousands from their homes.
19
81538
4208
Sono migliaia gli sfollati a causa di ripetuti tifoni nelle Filippine.
01:25
In Fiji, the government is already moving many coastal villages inland
20
85871
4250
Nelle Fiji, il governo sta trasferendo molti villaggi nell’entroterra.
01:30
to get ahead of predicted land loss.
21
90121
2375
Per avvantaggiarsi con la futura perdita di terre.
01:32
And in the United States,
22
92704
1459
E negli Stati Uniti,
01:34
melting permafrost is causing chunks of the Alaskan coastline to erode.
23
94163
4458
01:39
In some ways, this is nothing new.
24
99579
2209
In un certo senso, ciò non è una novità.
01:41
Humanity has always adapted to changing weather
25
101954
2584
L’uomo si è sempre adattato al cambiamento climatico
01:44
and moved to regions that best support cultural lifestyles and livelihoods.
26
104538
4458
E si è spostata in aree che supportano al meglio stili di vita culturali umani.
01:49
However, scientists agree that this rise in extreme weather
27
109288
3708
Gli scienziati, però, concordano che questo aumento di climi estremi
01:52
is a by-product of Earth’s rapidly changing climate.
28
112996
3167
Derivi dal rapido cambiamento climatico della Terra.
01:56
Global warming increases the frequency and intensity of storms, flooding and drought,
29
116829
5167
L’effetto serra aumenta frequenza e intensità di bufere,inondazioni e siccità,
02:01
while also melting polar ice caps and raising sea levels.
30
121996
3792
Mentre scioglie ghiacciai e innalza il livello dei mari.
02:06
These factors are changing the environment much faster than they have in the past.
31
126538
4666
Questi fattori stanno cambiando l’ambiente molto più velocemente che nel passato.
02:11
Even for communities with the resources to take action,
32
131704
3125
Ma la mutevolezza dei cambiamenti rendono difficile l’adattarsi
02:14
the variable pace and nature of these changes makes them difficult to adapt to.
33
134829
4959
Anche per quelle comunità in possesso delle risorse per reagire.
02:19
And the vulnerable populations most impacted by climate change
34
139996
3917
E le popolazioni vulnerabili più colpite dal cambiamento climatico
02:23
are often those least responsible.
35
143913
2583
Sono spesso le meno colpevoli.
02:26
Many facing climate mobility live in farming and fishing communities
36
146913
3791
Chi affronta la mobilità climatica spesso vive in comunità agricole e ittiche
02:30
in countries that generate dramatically fewer emissions
37
150704
3209
In paesi che generano emissioni notevolmente inferiori
02:33
than their larger counterparts.
38
153913
1666
Rispetto alle loro controparti.
02:35
Bangladesh is one such country.
39
155913
2416
Il Bangladesh è un paese del genere.
02:38
The nation has a unique combination of low-lying geography
40
158329
3625
La nazione ha una combinazione unica di terreno pianeggiante
02:41
and heavily populated coastal regions.
41
161954
2875
E regioni costiere densamente popolate.
02:45
Most of these vulnerable coastal families, like those in Mohammadpur,
42
165163
4083
La maggioranza di queste famiglie costiere, come quelle a Mohammadpur
02:49
don’t want to abandon their homes and livelihoods.
43
169246
3167
Non vuole abbandonare le loro case e stili di vita.
02:52
And for others, leaving Bangladesh isn’t financially practical.
44
172663
3916
E per gli altri, lasciare il paese non è economicamente fattibile.
02:56
So to stay with their communities,
45
176913
1916
Per restare con le loro comunità,
02:58
many have moved a few meters inland
46
178829
2292
Molti si sono spostati nell’entroterra
03:01
and built more resilient homes on higher ground or elevated stilts.
47
181121
4375
E hanno costruito case più resistenti su terreni e palafitte più elevate.
03:05
Others have tried to buy land on newly emerging islands in the delta,
48
185663
4250
Altri hanno provato ad acquistare terre su nuove isole emergenti nel delta,
03:09
while some have sent family members to find work in nearby cities.
49
189913
3666
Altri ancora hanno spedito le famiglie a cercare lavoro nelle città vicine.
03:13
A handful of individuals might even cross international borders,
50
193788
3833
Una manciata di persone potrebbe anche attraversare la frontiera
03:17
if they have family, friends, or work connections on the other side.
51
197621
3542
Se hanno conoscenze di famiglia, amicizia o lavoro dall’altra parte.
03:21
But many of the residents who’ve left are eager to return home.
52
201413
3625
Ma molte persone che se ne sono andate sono impazienti di ritornare a casa.
03:25
Unfortunately, it's unclear when weather extremes will die down,
53
205663
3875
Purtroppo, non è chiaro quando questi fenomeni estremi diminuiranno
03:29
and the government has repeatedly delayed projects to build concrete embankments
54
209788
4041
E il governo ha ripetutamente rimandato i progetti per costruire argini in Cemento
03:33
that would prevent further erosion.
55
213829
2167
Che preverrebbero un’ulteriore erosione.
03:36
In other parts of the world,
56
216621
1417
In altre parti del mondo,
03:38
people couldn’t move inland even if they wanted to.
57
218038
3125
Gli abitanti non potrebbero trasferirsi neanche se lo volessero.
03:41
The low-lying Pacific Island nations of Kiribati and Tuvalu
58
221621
3958
Gli Stati insulari del Pacifico di Kiribati e Tuvalu
03:45
are only 811 square kilometers and 26 square kilometers, respectively;
59
225579
5750
Misurano rispettivamente solo 811 km² e 26 km²
03:51
so migration would mean moving to a different country altogether.
60
231621
3625
Quindi migrare significherebbe trasferirsi direttamente in un altro paese.
03:55
Instead, their governments and citizens have united
61
235538
3166
I loro governi e cittadini, invece, si sono uniti
03:58
in physically, legally, and politically fortifying their countries.
62
238704
3959
Per fortificare i loro paesi fisicamente, legalmente e politicamente.
04:03
Island residents are planting coastal mangrove forests,
63
243038
3375
Gli isolani stanno piantando foreste di mangrovie
04:06
and building up low-lying areas of land with dredged sand
64
246538
3916
E costruendo aree poco elevate con sabbia dragata
04:10
to shield themselves against storms and rising sea levels.
65
250454
3584
Per proteggersi dalle tempeste e dall’innalzamento del livello dei mari.
04:14
And the islands’ governments have repeatedly lobbied on the global stage
66
254121
3750
E i governi hanno ripetutamente fatto pressione a livello mondiale
04:17
for countries with the highest emissions to reduce pollution
67
257871
3375
Affinché i paesi con le più elevate emissioni riducano l’inquinamento
04:21
and take responsibility for climate change.
68
261246
2917
E si assumano la responsabilità per il cambiamento climatico.
04:24
The challenges facing each coastal community are unique,
69
264871
3167
Le sfide che affrontano le comunità costiere sono uniche,
04:28
and the diversity of the people's experiences can make climate mobility
70
268038
3833
E la diversità delle esperienze individuali Rendono la mobilità climatica
04:31
a difficult phenomenon to measure and define.
71
271871
2708
Un fenomeno difficile da misurare e definire.
04:35
But as new communities are endangered by extreme weather,
72
275246
3417
Ma mentre le nuove comunità sono minacciated a eventi estremi,
04:38
it’s more important than ever to listen to those
73
278663
3250
È più importante che mai dare retta
04:41
on the front lines of this crisis.
74
281913
2416
A quelle impegnate in prima linea in questa crisi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7