Where will you be able to live in 20 years? - Carol Farbotko and Ingrid Boas

530,059 views ・ 2021-10-12

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Ranjani N Reviewer: Adisha Aggarwal
00:10
Mohammadpur has always had a unique relationship with the weather.
0
10454
4125
मोहम्मदपुर का मौसम के साथ हमेशा से एक अनोखा रिश्ता रहा है।
00:15
Located at the mouth of the Bay of Bengal,
1
15163
2125
बंगाल की खाड़ी के मुहाने पर स्थित,
00:17
this coastal village was built on top of the Meghna River delta.
2
17288
3500
मेघना नदी डेल्टा के ऊपर इस तटीय गाँव का निर्माण किया गया था।
00:20
Deltas are a kind of landmass formed when sediment carried by rivers
3
20996
4333
डेल्टा एक तरह का भूभाग है जो तब बनता है जब नदी अपने साथ लाए हुए तलछट को
00:25
is deposited where that river meets a larger body of water.
4
25329
3375
वहाँ जमा करती है, जहाँ वह अपने से बड़े जल स्त्रोत में मिलती है।
00:29
River deltas are incredibly fertile ecosystems
5
29204
3375
नदी डेल्टा अत्यन्त उपजाऊ पारितन्त्र होते हैं
00:32
capable of supporting abundant agriculture and marine life.
6
32579
3750
जो कृषि और समुद्री जीवन का
प्रचुर मात्रा में पोषण करने में सक्षम होते हैं।
00:36
However, their borders gradually change as rivers bring more sediment in
7
36621
5000
हालांकि, उनकी सीमाएँ क्रमशः बदलती रहती हैं जब नदियाँ और नई तलछट लाती हैं
00:41
and storms wash sediment away.
8
41621
2166
और तूफानों से पुराने तलछट धुल जाते हैं।
00:44
The residents of Mohammadpur are well accustomed to managing
9
44579
3167
मोहम्मदपुर के वासियों को काफी आदत है
00:47
the ebbs and flows of this ever-shifting landscape.
10
47746
3125
इस हमेशा बदलते भूदृश्य के उतार-चढ़ाव का सामना करने की।
00:51
But lately, an abundance of intense cyclones have caused frequent flooding
11
51287
4917
लेकिन हाल ही में, अनेक तीव्र चक्रवातों के कारण बार-बार बाढ़ आई है
00:56
that impedes farming and fishing.
12
56204
2250
जो खेती और मछली पकड़ने में बाधा उत्पन्न करती है।
00:59
These floods also erode the coastline,
13
59371
2625
यह बाढ़ें समुद्र तट की जमीन का अपक्षरण करती हैं
01:01
allowing later storms to wipe away land altogether.
14
61996
3792
जिससे अगले तूफान आसानी से इस जमीन को पूरी तरह से तहस-नहस कर देते हैं।
01:06
Since 2000, the Meghna River has overtaken the coastline by 2.5 kilometers,
15
66496
5375
सन् 2000 के बाद से मेघना नदी समुद्र तट का 2.5 किलोमीटर तक निगल चुकी है
01:11
forcing many villagers to move inland or to nearby cities.
16
71954
3667
जिससे बहुत से गाँव वालों को अन्दरुनी इलाकों
या आसपास के शहरों में पलायन करना पड़ा है।
01:16
Mohammadpur isn’t the only place where erratic weather
17
76246
2667
मोहम्मदपुर एक अकेली जगह नहीं है जहाँ अनियमित मौसम से
01:18
is impacting people’s mobility.
18
78913
2375
लोगों की गतिशीलता प्रभावित हो रही है।
01:21
Repeated typhoons in the Philippines have displaced thousands from their homes.
19
81538
4208
फिलीपींस में बार-बार आते तूफानों ने हजारों लोगों को बेघर किया है।
01:25
In Fiji, the government is already moving many coastal villages inland
20
85871
4250
फिजी में, सरकार पहले से ही तटवर्ती गाँवों को
अन्दरूनी इलाक़ों में स्थानान्तरित कर रही है
01:30
to get ahead of predicted land loss.
21
90121
2375
अनुमानित भूमि हानि से बचाने के लिए।
01:32
And in the United States,
22
92704
1459
और अमेरिका में,
01:34
melting permafrost is causing chunks of the Alaskan coastline to erode.
23
94163
4458
पिघलते स्थायीतुषार से अलास्का के समुद्र तट के हिस्सों का अपरक्षण हो रहा है।
01:39
In some ways, this is nothing new.
24
99579
2209
कुछ मायनों में, यह कोई नई बात नहीं है।
01:41
Humanity has always adapted to changing weather
25
101954
2584
इन्सानियत ने हमेशा बदलते मौसम के अनुरूप खुद को ढाला है
01:44
and moved to regions that best support cultural lifestyles and livelihoods.
26
104538
4458
और ऐसी जगहों पर पलायन किया है
जहाँ सांस्कृतिक जीवनशैलियों और आजीविका का सर्वोत्तम समर्थन हो पाए।
01:49
However, scientists agree that this rise in extreme weather
27
109288
3708
हालांकि, वैज्ञानिक इस बात पर सहमत हैं कि चरम मौसम के किस्सों में यह वृद्धि
01:52
is a by-product of Earth’s rapidly changing climate.
28
112996
3167
पृथ्वी के तेजी से बदलती जलवायु का परिणाम है।
01:56
Global warming increases the frequency and intensity of storms, flooding and drought,
29
116829
5167
वैश्विक ऊष्मा तूफानों, बाढ़ों, और सूखों की तीव्रता एवं आवृत्ति को तो बढ़ा ही देती है
02:01
while also melting polar ice caps and raising sea levels.
30
121996
3792
साथ-साथ ध्रुवीय बर्फ टोपियों को भी पिघलाती है
और समुद्र के स्तर को भी बढ़ाती है।
02:06
These factors are changing the environment much faster than they have in the past.
31
126538
4666
इन वजहों से पर्यावरण में पहले की तुलना में बहुत तेज़ी से बदलाव आ रहा है।
02:11
Even for communities with the resources to take action,
32
131704
3125
जिन समुदायों के पास उचित कदम लेने के साधन हैं भी
02:14
the variable pace and nature of these changes makes them difficult to adapt to.
33
134829
4959
इस बदलाव की बदलती रफ़्तार और स्वभाव के कारण
उनके लिए भी इनके अनुरूप ढालना मुश्किल हो जाता है।
02:19
And the vulnerable populations most impacted by climate change
34
139996
3917
और जलवायु परिवर्तन से सबसे अधिक मुश्किलें उन समुदायों को झेलनी पड़ती हैं
02:23
are often those least responsible.
35
143913
2583
जो अक्सर इसके सबसे कम जिम्मेदार हैं।
02:26
Many facing climate mobility live in farming and fishing communities
36
146913
3791
जलवायु गतिशीलता का सामना करने वाले अधिकतर लोग
खेती और मछली पकड़ने वाले समुदायों में रहते हैं
02:30
in countries that generate dramatically fewer emissions
37
150704
3209
उन देशों में जिनका उत्सर्जन नाटकीय रूप से कम होता है
02:33
than their larger counterparts.
38
153913
1666
उनसे बडे़ देशों की तुलना में।
02:35
Bangladesh is one such country.
39
155913
2416
बांग्लादेश ऐसा ही एक देश है।
02:38
The nation has a unique combination of low-lying geography
40
158329
3625
इस देश में एक अद्वितीय संयोग है, भूमि के निचले स्तर पर होने
02:41
and heavily populated coastal regions.
41
161954
2875
और समुद्री किनारे वाले इलाकों में भारी आबादी होने का।
02:45
Most of these vulnerable coastal families, like those in Mohammadpur,
42
165163
4083
ऐसे अधिकान्श तटीय परिवार, मोहम्मदपुर के लोगों की तरह ही,
02:49
don’t want to abandon their homes and livelihoods.
43
169246
3167
अपना घर और रोजगार छोड़ना नहीं चाहते।
02:52
And for others, leaving Bangladesh isn’t financially practical.
44
172663
3916
और दूसरों के लिए, बांग्लादेश छोड़ना आर्थिक रूप से उपयोगी नहीं है।
02:56
So to stay with their communities,
45
176913
1916
तो अपने समुदायों के साथ रहने के लिए
02:58
many have moved a few meters inland
46
178829
2292
कई लोग कुछ मीटर अन्दर के इलाकों में पलायन कर गए हैं
03:01
and built more resilient homes on higher ground or elevated stilts.
47
181121
4375
और उन्होंने ऊँची जमीन या ऊँचे लट्ठों पर ज्यादा लचीले घर बना लिए हैं।
03:05
Others have tried to buy land on newly emerging islands in the delta,
48
185663
4250
दूसरों ने डेल्टा में उभरते नए द्वीपों पर जमीन खरीदने की कोशिश की है,
03:09
while some have sent family members to find work in nearby cities.
49
189913
3666
जबकि कुछ ने परिवार के सदस्यों को
आसपास के शहरों में काम खोजने के लिए भेज दिया है।
03:13
A handful of individuals might even cross international borders,
50
193788
3833
मुट्ठी भर लोग देश की सरहद भी पार कर लेते हैं
03:17
if they have family, friends, or work connections on the other side.
51
197621
3542
अगर उस पार उनके परिवार, मित्र या काम से जुड़े संपर्क हों तो।
03:21
But many of the residents who’ve left are eager to return home.
52
201413
3625
लेकिन बहुत से वासी जो घर या देश छोड़ कर गए हैं
घर लौटने को बेताब हैं।
03:25
Unfortunately, it's unclear when weather extremes will die down,
53
205663
3875
दुर्भाग्यवश, यह स्पष्ट नहीं है कि कब मौसम की चरम घटनाएँ कम होने लगेंगी,
03:29
and the government has repeatedly delayed projects to build concrete embankments
54
209788
4041
और सरकार बार-बार ठोस तटबंध बनाने की ऐसी परियोजनाओं में देर करती जा रही है
03:33
that would prevent further erosion.
55
213829
2167
जिनसे और अपरक्षण रुक सकेगा।
03:36
In other parts of the world,
56
216621
1417
दुनिया के अन्य हिस्सों में,
03:38
people couldn’t move inland even if they wanted to.
57
218038
3125
लोग चाहकर भी अन्दरूनी इलाकों में नहीं जा सकते।
03:41
The low-lying Pacific Island nations of Kiribati and Tuvalu
58
221621
3958
किरिबाती और तुवालु के निचले-स्तर की भूमि वाले प्रशांत द्वीप राष्ट्र
03:45
are only 811 square kilometers and 26 square kilometers, respectively;
59
225579
5750
क्रमशः केवल 811 वर्ग किलोमीटर और 26 वर्ग किलोमीटर हैं
03:51
so migration would mean moving to a different country altogether.
60
231621
3625
तो पलायन का मतलब होगा पूरी तरह से एक अलग देश में स्थानान्तरण करना।
03:55
Instead, their governments and citizens have united
61
235538
3166
इसके बजाय, उनकी सरकारें और नागरिक एकजुट हो गए हैं
03:58
in physically, legally, and politically fortifying their countries.
62
238704
3959
शारीरिक, कानूनी और राजनीतिक रूप से अपने देशों को मज़बूत करने के लिए।
04:03
Island residents are planting coastal mangrove forests,
63
243038
3375
द्वीपवासी तटीय सदाबहार के जंगल बो रहे है,
04:06
and building up low-lying areas of land with dredged sand
64
246538
3916
और निचले स्तर की भूमि वाले इलाकों को तलकर्षित रेत से सशक्त कर रहे हैं
04:10
to shield themselves against storms and rising sea levels.
65
250454
3584
ताकि तूफानों और समुद्र के बढ़ते स्तर से वह अपनी रक्षा कर सकें।
04:14
And the islands’ governments have repeatedly lobbied on the global stage
66
254121
3750
और द्वीपों की सरकारों ने बार-बार अन्तराष्ट्रीय मंच पर पैरवी की है
04:17
for countries with the highest emissions to reduce pollution
67
257871
3375
कि उच्चतम उत्सर्जन वाले देश प्रदूषण को कम करें
04:21
and take responsibility for climate change.
68
261246
2917
और जलवायु परिवर्तन की जिम्मेदारी लें।
04:24
The challenges facing each coastal community are unique,
69
264871
3167
प्रत्येक तटीय समुदाय के सामने जो चुनौतियाँ हैं, वह अद्वितीय हैं,
04:28
and the diversity of the people's experiences can make climate mobility
70
268038
3833
और लोगों के अनुभवों की विविधता जलवायु गतिशीलता को
04:31
a difficult phenomenon to measure and define.
71
271871
2708
मापना और परिभाषित करना मुश्किल बना देती है।
04:35
But as new communities are endangered by extreme weather,
72
275246
3417
लेकिन जैसे-जैसे नए समुदाय चरम मौसम से खतरे में आते जा रहे हैं
04:38
it’s more important than ever to listen to those
73
278663
3250
यह अब पहले से ज़्यादा जरूरी है कि उन लोगों की सुनें
04:41
on the front lines of this crisis.
74
281913
2416
जो इस संकट का सामना करने में सबसे आगे खड़े हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7