Where will you be able to live in 20 years? - Carol Farbotko and Ingrid Boas

542,182 views ・ 2021-10-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Riveira Revisor: Sebastian Betti
00:10
Mohammadpur has always had a unique relationship with the weather.
0
10454
4125
Mohammadpur siempre ha tenido una relación única con el clima.
00:15
Located at the mouth of the Bay of Bengal,
1
15163
2125
Situado en la boca del golfo de Bengala,
00:17
this coastal village was built on top of the Meghna River delta.
2
17288
3500
este pueblo costero fue construido sobre el delta del río Meghna.
00:20
Deltas are a kind of landmass formed when sediment carried by rivers
3
20996
4333
Los deltas son una masa terrestre formada cuando el sedimento llevado por los ríos
00:25
is deposited where that river meets a larger body of water.
4
25329
3375
es depositado donde ese río se encuentra con una masa de agua mayor.
00:29
River deltas are incredibly fertile ecosystems
5
29204
3375
Los deltas de los ríos son ecosistemas increíblemente fértiles
00:32
capable of supporting abundant agriculture and marine life.
6
32579
3750
capaces de soportar una agricultura y vida marina abundantes.
00:36
However, their borders gradually change as rivers bring more sediment in
7
36621
5000
Sin embargo, sus fronteras cambian a medida que los ríos llevan más sedimento
00:41
and storms wash sediment away.
8
41621
2166
y las tormentas lo arrastran.
00:44
The residents of Mohammadpur are well accustomed to managing
9
44579
3167
Los residentes de Mohammadpur están acostumbrados a gestionar
00:47
the ebbs and flows of this ever-shifting landscape.
10
47746
3125
las bajadas y subidas de este terreno en permanente cambio.
00:51
But lately, an abundance of intense cyclones have caused frequent flooding
11
51287
4917
Últimamente, el gran número de intensos ciclones ha causado usuales inundaciones
00:56
that impedes farming and fishing.
12
56204
2250
que impiden la agricultura y la pesca.
00:59
These floods also erode the coastline,
13
59371
2625
Estas inundaciones también erosionan la costa
01:01
allowing later storms to wipe away land altogether.
14
61996
3792
permitiendo que tormentas posteriores destruyan la tierra por completo.
01:06
Since 2000, the Meghna River has overtaken the coastline by 2.5 kilometers,
15
66496
5375
Desde 2000, el río Meghna ha sobrepasado la costa por 2,5 km,
01:11
forcing many villagers to move inland or to nearby cities.
16
71954
3667
haciendo que muchos aldeanos se muden al interior o a ciudades cercanas.
01:16
Mohammadpur isn’t the only place where erratic weather
17
76246
2667
Mohammadpur no es el único lugar donde el clima errático
01:18
is impacting people’s mobility.
18
78913
2375
está teniendo efectos sobre la movilidad de las personas.
01:21
Repeated typhoons in the Philippines have displaced thousands from their homes.
19
81538
4208
Constantes tifones en Filipinas han desplazado a miles de sus hogares.
01:25
In Fiji, the government is already moving many coastal villages inland
20
85871
4250
En Fiyi, el gobierno está trasladando ya muchas aldeas costeras al interior
01:30
to get ahead of predicted land loss.
21
90121
2375
para adelantarse a la pérdida de tierra prevista.
01:32
And in the United States,
22
92704
1459
Y en EE.UU.,
01:34
melting permafrost is causing chunks of the Alaskan coastline to erode.
23
94163
4458
el deshielo del permagel está haciendo que partes de la costa de Alaska se erosionen.
01:39
In some ways, this is nothing new.
24
99579
2209
En cierto sentido, esto no es nada nuevo.
01:41
Humanity has always adapted to changing weather
25
101954
2584
La humanidad siempre se ha adaptado al clima cambiante
01:44
and moved to regions that best support cultural lifestyles and livelihoods.
26
104538
4458
y se ha desplazado a regiones que soportan mejor sus modos de vida y sustentos.
01:49
However, scientists agree that this rise in extreme weather
27
109288
3708
Sin embargo, los científicos concuerdan en que este aumento del clima extremo
01:52
is a by-product of Earth’s rapidly changing climate.
28
112996
3167
es un subproducto del rápido cambio del clima de la Tierra.
01:56
Global warming increases the frequency and intensity of storms, flooding and drought,
29
116829
5167
El calentamiento global aumenta la frecuencia e intensidad de inclemencias
02:01
while also melting polar ice caps and raising sea levels.
30
121996
3792
también derrite las capas de hielo polares y aumenta el nivel del mar.
02:06
These factors are changing the environment much faster than they have in the past.
31
126538
4666
Estos factores cambian el medioambiente mucho más rápido que en el pasado.
02:11
Even for communities with the resources to take action,
32
131704
3125
Incluso para las comunidades con los recursos para actuar,
02:14
the variable pace and nature of these changes makes them difficult to adapt to.
33
134829
4959
es difícil adaptarse al ritmo y naturaleza variables de estos cambios.
02:19
And the vulnerable populations most impacted by climate change
34
139996
3917
Y las poblaciones vulnerables más afectadas por el cambio climático
02:23
are often those least responsible.
35
143913
2583
son a menudo las menos culpables.
02:26
Many facing climate mobility live in farming and fishing communities
36
146913
3791
Muchos que se enfrentan a la movilidad climática son agricultores o pescadores
02:30
in countries that generate dramatically fewer emissions
37
150704
3209
en países que generan radicalmente menos emisiones
02:33
than their larger counterparts.
38
153913
1666
que sus homólogos más grandes.
02:35
Bangladesh is one such country.
39
155913
2416
Bangladesh es uno de esos países.
02:38
The nation has a unique combination of low-lying geography
40
158329
3625
La nación tiene una combinación única de geografía baja
02:41
and heavily populated coastal regions.
41
161954
2875
y regiones costeras muy pobladas.
02:45
Most of these vulnerable coastal families, like those in Mohammadpur,
42
165163
4083
La mayoría de estas familias costeras vulnerables, como las de Mohammadpur
02:49
don’t want to abandon their homes and livelihoods.
43
169246
3167
no quieren abandonar sus casas y sustentos.
02:52
And for others, leaving Bangladesh isn’t financially practical.
44
172663
3916
Y para otros, dejar Bangladesh no es económicamente práctico.
02:56
So to stay with their communities,
45
176913
1916
Así que para quedarse con sus comunidades,
02:58
many have moved a few meters inland
46
178829
2292
muchos se han mudado unos pocos metros al interior
03:01
and built more resilient homes on higher ground or elevated stilts.
47
181121
4375
y construido hogares más resilientes en terreno más elevado o pilotes.
03:05
Others have tried to buy land on newly emerging islands in the delta,
48
185663
4250
Otros han intentado comprar terreno en islas recién emergentes en el delta,
03:09
while some have sent family members to find work in nearby cities.
49
189913
3666
mientras que algunos han enviado a familiares a buscar trabajo en ciudades.
03:13
A handful of individuals might even cross international borders,
50
193788
3833
Un puñado de individuos puede incluso cruzar fronteras internacionales,
03:17
if they have family, friends, or work connections on the other side.
51
197621
3542
si tienen familia, amigos, o conexiones de trabajo en el otro lado.
03:21
But many of the residents who’ve left are eager to return home.
52
201413
3625
Pero muchos de los habitantes que se han ido están ansiosos por volver a casa.
03:25
Unfortunately, it's unclear when weather extremes will die down,
53
205663
3875
Desafortunadamente, no está claro cuando los climas extremos disminuirán,
03:29
and the government has repeatedly delayed projects to build concrete embankments
54
209788
4041
y el gobierno no para de atrasar proyectos para construir diques de hormigón
03:33
that would prevent further erosion.
55
213829
2167
que impedirían más erosión.
03:36
In other parts of the world,
56
216621
1417
En otras partes del mundo,
03:38
people couldn’t move inland even if they wanted to.
57
218038
3125
las personas no podrían trasladarse al interior incluso si quisiesen.
03:41
The low-lying Pacific Island nations of Kiribati and Tuvalu
58
221621
3958
Las islas del Pacífico Kiribati y Tuvalu de baja altitud
03:45
are only 811 square kilometers and 26 square kilometers, respectively;
59
225579
5750
solo tienen 811 km2 y 26 km2, respectivamente;
03:51
so migration would mean moving to a different country altogether.
60
231621
3625
así que la emigración significaría mudarse a un país diferente.
03:55
Instead, their governments and citizens have united
61
235538
3166
En su lugar, sus gobiernos y ciudadanos se han unido
03:58
in physically, legally, and politically fortifying their countries.
62
238704
3959
físicamente, legalmente y políticamente fortaleciendo sus países.
04:03
Island residents are planting coastal mangrove forests,
63
243038
3375
Los residentes de la isla están plantando bosques de manglar en la costa
04:06
and building up low-lying areas of land with dredged sand
64
246538
3916
y levantando áreas poco elevadas de tierra con arena dragada
04:10
to shield themselves against storms and rising sea levels.
65
250454
3584
para protegerse contra tormentas y niveles del mar que van en aumento.
04:14
And the islands’ governments have repeatedly lobbied on the global stage
66
254121
3750
Y el gobierno de las islas ha presionado repetidamente la escena internacional
04:17
for countries with the highest emissions to reduce pollution
67
257871
3375
para que los países con las emisiones más altas reduzcan la contaminación
04:21
and take responsibility for climate change.
68
261246
2917
y se responsabilicen del cambio climático.
04:24
The challenges facing each coastal community are unique,
69
264871
3167
Los desafíos a los que se enfrenta cada comunidad costera son únicos
04:28
and the diversity of the people's experiences can make climate mobility
70
268038
3833
y la diversidad de las experiencias de la gente hacen de la movilidad climática
04:31
a difficult phenomenon to measure and define.
71
271871
2708
un fenómeno difícil de medir y definir.
04:35
But as new communities are endangered by extreme weather,
72
275246
3417
Pero a medida que nuevas comunidades son amenazadas por climas extremos,
04:38
it’s more important than ever to listen to those
73
278663
3250
es más importante que nunca escuchar a aquellos
04:41
on the front lines of this crisis.
74
281913
2416
en la primera línea de esta crisis.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7