Where will you be able to live in 20 years? - Carol Farbotko and Ingrid Boas

531,241 views ・ 2021-10-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cassie Olle-Laprune Relecteur: Claire Ghyselen
00:10
Mohammadpur has always had a unique relationship with the weather.
0
10454
4125
Mohammadpur a toujours eu une relation complexe avec le climat.
00:15
Located at the mouth of the Bay of Bengal,
1
15163
2125
Localisé dans le Golfe du Bengale,
00:17
this coastal village was built on top of the Meghna River delta.
2
17288
3500
ce village côtier a été construit sur le delta du fleuve Meghna.
00:20
Deltas are a kind of landmass formed when sediment carried by rivers
3
20996
4333
Un delta est une zone formée par un amas de sédiments transportés par les fleuves
00:25
is deposited where that river meets a larger body of water.
4
25329
3375
qui viennent s’y déposer à l’embouchure.
00:29
River deltas are incredibly fertile ecosystems
5
29204
3375
Ces écosystèmes, incroyablement fertiles
00:32
capable of supporting abundant agriculture and marine life.
6
32579
3750
sont capables d’abriter une vie marine et une agriculture abondantes.
00:36
However, their borders gradually change as rivers bring more sediment in
7
36621
5000
Mais leurs frontières changent, plus les flux de sédiments augmentent
et sont déplacés au gré des orages.
00:41
and storms wash sediment away.
8
41621
2166
00:44
The residents of Mohammadpur are well accustomed to managing
9
44579
3167
Les habitants de Mohammadpur sont habitués à gérer
00:47
the ebbs and flows of this ever-shifting landscape.
10
47746
3125
les fluctuations de ce paysage en constante évolution.
00:51
But lately, an abundance of intense cyclones have caused frequent flooding
11
51287
4917
Mais dernièrement, de nombreux cyclones ont entrainé de fréquentes inondations
00:56
that impedes farming and fishing.
12
56204
2250
qui ont impacté l’agriculture et la pêche.
00:59
These floods also erode the coastline,
13
59371
2625
Ces inondations érodent également le littoral,
01:01
allowing later storms to wipe away land altogether.
14
61996
3792
ce qui permet aux tempêtes ultérieures de balayer complètement la terre.
01:06
Since 2000, the Meghna River has overtaken the coastline by 2.5 kilometers,
15
66496
5375
Depuis les années 2000, le Meghna a grignoté près de 2,5 km de côtes,
01:11
forcing many villagers to move inland or to nearby cities.
16
71954
3667
forçant de nombreux villageois a migrer vers les terres ou villes voisines.
01:16
Mohammadpur isn’t the only place where erratic weather
17
76246
2667
Ce n’est pas le seul lieu où l’irrégularité du climat
01:18
is impacting people’s mobility.
18
78913
2375
a une incidence sur le déplacement des populations.
01:21
Repeated typhoons in the Philippines have displaced thousands from their homes.
19
81538
4208
Les typhons répétés aux Philippines ont causé des milliers de réfugiés.
01:25
In Fiji, the government is already moving many coastal villages inland
20
85871
4250
Les Fidji anticipent et déplacent certains villages côtiers vers les terres.
01:30
to get ahead of predicted land loss.
21
90121
2375
01:32
And in the United States,
22
92704
1459
Aux États-Unis,
01:34
melting permafrost is causing chunks of the Alaskan coastline to erode.
23
94163
4458
la fonte du permafrost provoque l’érosion d’immenses blocs du littoral alaskien.
01:39
In some ways, this is nothing new.
24
99579
2209
Le phénomène n’est cependant pas nouveau.
01:41
Humanity has always adapted to changing weather
25
101954
2584
L’Homme s’est toujours adapté aux évolutions du climat
01:44
and moved to regions that best support cultural lifestyles and livelihoods.
26
104538
4458
en migrant vers les zones qui lui permettent de subvenir à ses besoins.
01:49
However, scientists agree that this rise in extreme weather
27
109288
3708
Mais pour les scientifiques, la montée des phénomènes climatiques extrêmes
01:52
is a by-product of Earth’s rapidly changing climate.
28
112996
3167
est la conséquence d’un changement rapide du climat.
01:56
Global warming increases the frequency and intensity of storms, flooding and drought,
29
116829
5167
Le réchauffement climatique augmente la fréquence et les risques d’intempéries.
02:01
while also melting polar ice caps and raising sea levels.
30
121996
3792
Il contribue à la fonte de la banquise et l’élévation du niveau des mers.
02:06
These factors are changing the environment much faster than they have in the past.
31
126538
4666
Ces facteurs altèrent l’environnement beaucoup plus rapidement que par le passé.
02:11
Even for communities with the resources to take action,
32
131704
3125
Que les populations aient ou non les ressources pour agir,
02:14
the variable pace and nature of these changes makes them difficult to adapt to.
33
134829
4959
il est difficile d’appréhender le rythme et la nature variable de ces changements.
02:19
And the vulnerable populations most impacted by climate change
34
139996
3917
Les populations les plus touchées par le réchauffement climatique
02:23
are often those least responsible.
35
143913
2583
sont souvent celles qui en sont le moins responsables.
02:26
Many facing climate mobility live in farming and fishing communities
36
146913
3791
De nombreux déplacés climatiques sont des agriculteurs et des pêcheurs
02:30
in countries that generate dramatically fewer emissions
37
150704
3209
dans des pays qui produisent beaucoup moins d’émissions
02:33
than their larger counterparts.
38
153913
1666
que leurs homologues plus grands.
02:35
Bangladesh is one such country.
39
155913
2416
Le Bangladesh est un exemple type.
02:38
The nation has a unique combination of low-lying geography
40
158329
3625
Le pays combine à la fois géographie à faible relief
02:41
and heavily populated coastal regions.
41
161954
2875
et massification de la population dans les régions côtières.
02:45
Most of these vulnerable coastal families, like those in Mohammadpur,
42
165163
4083
La grande majorité de ces populations vulnérables, comme à Mohammadpur,
02:49
don’t want to abandon their homes and livelihoods.
43
169246
3167
ne veulent pas abandonner leurs maisons et moyens de subsistance.
02:52
And for others, leaving Bangladesh isn’t financially practical.
44
172663
3916
Pour les autres, quitter le Bangladesh n’est financièrement pas envisageable.
02:56
So to stay with their communities,
45
176913
1916
Alors pour conserver leurs communautés,
02:58
many have moved a few meters inland
46
178829
2292
beaucoup s’éloignent des rives de quelques mètres
03:01
and built more resilient homes on higher ground or elevated stilts.
47
181121
4375
et construisent des maisons plus solides, sur un terrain plus élevé ou sur pilotis.
03:05
Others have tried to buy land on newly emerging islands in the delta,
48
185663
4250
Certains tentent d’acheter des terres sur les nouvelles îles émergentes du delta,
03:09
while some have sent family members to find work in nearby cities.
49
189913
3666
alors que d’autres tentent de trouver du travail dans les villes voisines.
03:13
A handful of individuals might even cross international borders,
50
193788
3833
Une poignée d’entre eux tente de traverser les frontières internationales,
03:17
if they have family, friends, or work connections on the other side.
51
197621
3542
s’ils ont de la famille, des amis ou des collègues de l’autre côté.
03:21
But many of the residents who’ve left are eager to return home.
52
201413
3625
Mais bon nombre de ceux qui partent ont hâte de rentrer chez eux.
03:25
Unfortunately, it's unclear when weather extremes will die down,
53
205663
3875
Seulement nous ne savons pas quand ces aléas climatiques extrêmes se calmeront,
03:29
and the government has repeatedly delayed projects to build concrete embankments
54
209788
4041
et le gouvernement n’a cessé de retarder la construction de digues bétonnées
03:33
that would prevent further erosion.
55
213829
2167
qui empêcheraient la poursuite de l’érosion.
03:36
In other parts of the world,
56
216621
1417
Dans d’autres coins du monde,
03:38
people couldn’t move inland even if they wanted to.
57
218038
3125
il n’est pas toujours possible de se replier dans les terres.
03:41
The low-lying Pacific Island nations of Kiribati and Tuvalu
58
221621
3958
Les îles du Pacifique Kiribati et Tuvalu, de très faibles altitudes,
03:45
are only 811 square kilometers and 26 square kilometers, respectively;
59
225579
5750
occupent une superficie respective de 811 et 26 kilomètres carrés.
03:51
so migration would mean moving to a different country altogether.
60
231621
3625
Dans ces conditions, migrer reviendrait à se déplacer dans un autre pays.
03:55
Instead, their governments and citizens have united
61
235538
3166
Alors, gouvernements et populations locales s’unissent
03:58
in physically, legally, and politically fortifying their countries.
62
238704
3959
physiquement, légalement et politiquement afin de protéger leurs terres.
04:03
Island residents are planting coastal mangrove forests,
63
243038
3375
Les habitants plantent des forêts de mangrove le long des côtes,
04:06
and building up low-lying areas of land with dredged sand
64
246538
3916
renforcent les zones de faible altitude avec du sable dragué
04:10
to shield themselves against storms and rising sea levels.
65
250454
3584
pour se protéger des orages et de la montée du niveau de la mer.
04:14
And the islands’ governments have repeatedly lobbied on the global stage
66
254121
3750
Les gouvernements n’ont cessé de faire pression sur la scène internationale
04:17
for countries with the highest emissions to reduce pollution
67
257871
3375
afin que les pays les plus pollueurs réduisent leurs émissions
04:21
and take responsibility for climate change.
68
261246
2917
et assument la responsabilité du réchauffement climatique.
04:24
The challenges facing each coastal community are unique,
69
264871
3167
Chacun des défis à relever par les peuples côtiers est unique.
04:28
and the diversity of the people's experiences can make climate mobility
70
268038
3833
La diversité des expériences vécues rend la mobilité climatique,
04:31
a difficult phenomenon to measure and define.
71
271871
2708
un phénomène difficile à mesurer et à appréhender.
04:35
But as new communities are endangered by extreme weather,
72
275246
3417
Avec de plus en plus de personnes affectées par ces climats extrêmes,
04:38
it’s more important than ever to listen to those
73
278663
3250
il est plus important que jamais d’écouter ceux qui sont en première ligne.
04:41
on the front lines of this crisis.
74
281913
2416
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7