Where will you be able to live in 20 years? - Carol Farbotko and Ingrid Boas

542,182 views ・ 2021-10-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Kauan Martins Borges Revisor: Elena Crescia
00:10
Mohammadpur has always had a unique relationship with the weather.
0
10454
4125
Mohammadpur sempre teve uma relação única com o tempo.
00:15
Located at the mouth of the Bay of Bengal,
1
15163
2125
Localizada na boca da baía de Bengal,
00:17
this coastal village was built on top of the Meghna River delta.
2
17288
3500
essa vila costeira foi construída em cima do delta do rio Meghna.
00:20
Deltas are a kind of landmass formed when sediment carried by rivers
3
20996
4333
Deltas são uma espécie de terreno criados quando sedimentos trazidos por rios
00:25
is deposited where that river meets a larger body of water.
4
25329
3375
são depositados onde o rio encontra um corpo aquático maior.
00:29
River deltas are incredibly fertile ecosystems
5
29204
3375
Deltas fluviais são ecossistemas bastante férteis
00:32
capable of supporting abundant agriculture and marine life.
6
32579
3750
capazes de sustentar vida marinha e uma agricultura abundante.
00:36
However, their borders gradually change as rivers bring more sediment in
7
36621
5000
Porém, suas bordas mudam gradualmente conforme os rios trazem mais sedimentos
00:41
and storms wash sediment away.
8
41621
2166
e tempestades levam eles embora.
00:44
The residents of Mohammadpur are well accustomed to managing
9
44579
3167
Os moradores de Mohammadpur estão acostumados a lidar com
00:47
the ebbs and flows of this ever-shifting landscape.
10
47746
3125
os altos e baixos dessa paisagem fugaz.
00:51
But lately, an abundance of intense cyclones have caused frequent flooding
11
51287
4917
Mas ultimamente, vários ciclones intensos tem causado inundações frequentes
00:56
that impedes farming and fishing.
12
56204
2250
que impedem a agricultura e a pescaria.
00:59
These floods also erode the coastline,
13
59371
2625
Essas enchentes também erodem o litoral,
01:01
allowing later storms to wipe away land altogether.
14
61996
3792
permitindo que tempestades futuras destruam a terra completamente.
01:06
Since 2000, the Meghna River has overtaken the coastline by 2.5 kilometers,
15
66496
5375
Desde 2000, o rio Meghna adentrou 2,5 quilômetros de litoral,
01:11
forcing many villagers to move inland or to nearby cities.
16
71954
3667
o que fez muitos se mudarem para partes altas da ilha ou cidades próximas.
01:16
Mohammadpur isn’t the only place where erratic weather
17
76246
2667
Mohammadpur não é o único lugar onde um tempo caótico
01:18
is impacting people’s mobility.
18
78913
2375
afeta a mobilidade das pessoas.
01:21
Repeated typhoons in the Philippines have displaced thousands from their homes.
19
81538
4208
Vários tufões nas Filipinas tem tirado milhares de suas casas.
01:25
In Fiji, the government is already moving many coastal villages inland
20
85871
4250
Em Fiji, o governo já está movendo vários moradores litorâneos para o centro
01:30
to get ahead of predicted land loss.
21
90121
2375
para prevenir a perda de terreno.
01:32
And in the United States,
22
92704
1459
Nos Estados Unidos,
01:34
melting permafrost is causing chunks of the Alaskan coastline to erode.
23
94163
4458
o derretimento de geleiras está causando a erosão de partes do litoral do Alasca.
01:39
In some ways, this is nothing new.
24
99579
2209
De algumas maneiras, isso não é nada novo.
01:41
Humanity has always adapted to changing weather
25
101954
2584
A humanidade sempre se adaptou às mudanças climáticas
01:44
and moved to regions that best support cultural lifestyles and livelihoods.
26
104538
4458
e se moveu para regiões que sustentam suas culturas e estilos de vida.
01:49
However, scientists agree that this rise in extreme weather
27
109288
3708
Porém, cientistas concordam que o aumento de catástrofes climáticas
01:52
is a by-product of Earth’s rapidly changing climate.
28
112996
3167
é causado pela rápidas mudanças do clima terrestre.
01:56
Global warming increases the frequency and intensity of storms, flooding and drought,
29
116829
5167
O aquecimento global aumenta a frequência e força de tempestades, enchentes e secas,
02:01
while also melting polar ice caps and raising sea levels.
30
121996
3792
ao mesmo tempo que derrete o gelo polar e aumenta os níveis do mar.
02:06
These factors are changing the environment much faster than they have in the past.
31
126538
4666
Esses fatores estão mudando a natureza mais rápido do que no passado.
02:11
Even for communities with the resources to take action,
32
131704
3125
Mesmo para comunidades com recursos para agir,
02:14
the variable pace and nature of these changes makes them difficult to adapt to.
33
134829
4959
a velocidade e a natureza dessas mudanças dificultam a adaptação.
02:19
And the vulnerable populations most impacted by climate change
34
139996
3917
Além disso, as populações vulneráveis mais afetadas pela mudança climática
02:23
are often those least responsible.
35
143913
2583
raramente são as responsáveis.
02:26
Many facing climate mobility live in farming and fishing communities
36
146913
3791
Muitos enfrentando mudanças climáticas vivem em fazendas e comunidades de pesca
02:30
in countries that generate dramatically fewer emissions
37
150704
3209
em países que geram muito menos emissões
02:33
than their larger counterparts.
38
153913
1666
que outros maiores.
02:35
Bangladesh is one such country.
39
155913
2416
Bangladesh é um exemplo.
02:38
The nation has a unique combination of low-lying geography
40
158329
3625
A nação possui uma combinação única de depressões
02:41
and heavily populated coastal regions.
41
161954
2875
e regiões costeiras bastante populosas.
02:45
Most of these vulnerable coastal families, like those in Mohammadpur,
42
165163
4083
A maioria dessas famílias vulneráveis, como aquelas em Mohammadpur,
02:49
don’t want to abandon their homes and livelihoods.
43
169246
3167
não querem abandonar suas casas e sustentos.
02:52
And for others, leaving Bangladesh isn’t financially practical.
44
172663
3916
E para outros, deixar Bangladesh é muito caro.
02:56
So to stay with their communities,
45
176913
1916
Então, para ficar com suas comunidades,
02:58
many have moved a few meters inland
46
178829
2292
muitos se mudaram alguns metros adentro
03:01
and built more resilient homes on higher ground or elevated stilts.
47
181121
4375
e construíram casas mais resistentes em terrenos mais elevados, ou palafitas.
03:05
Others have tried to buy land on newly emerging islands in the delta,
48
185663
4250
Outros tentaram comprar terras em ilhas recém-nascidas no delta,
03:09
while some have sent family members to find work in nearby cities.
49
189913
3666
enquanto alguns mandaram parentes procurar trabalho em cidades próximas.
03:13
A handful of individuals might even cross international borders,
50
193788
3833
Algumas pessoas podem até cruzar fronteiras internacionais,
03:17
if they have family, friends, or work connections on the other side.
51
197621
3542
se tiverem família, amigos, ou trabalho no outro lado.
03:21
But many of the residents who’ve left are eager to return home.
52
201413
3625
Apesar disso, muitos dos que deixaram suas casas estão ansiosos para voltar.
03:25
Unfortunately, it's unclear when weather extremes will die down,
53
205663
3875
Infelizmente, não se sabe quando climas extremos vão parar,
03:29
and the government has repeatedly delayed projects to build concrete embankments
54
209788
4041
e o governo continua a atrasar projetos para construir diques
03:33
that would prevent further erosion.
55
213829
2167
que impediriam erosões futuras.
03:36
In other parts of the world,
56
216621
1417
Em outras partes do mundo,
03:38
people couldn’t move inland even if they wanted to.
57
218038
3125
as pessoas apenas não podem se mudar para partes mais altas da ilha.
03:41
The low-lying Pacific Island nations of Kiribati and Tuvalu
58
221621
3958
Os países insulares de baixa altitude do Pacífico, Kiribati e Tuvalu,
03:45
are only 811 square kilometers and 26 square kilometers, respectively;
59
225579
5750
são pequenas, 811 km² e 26 km², respectivamente;
03:51
so migration would mean moving to a different country altogether.
60
231621
3625
então uma migração significaria se mudar para um país completamente diferente.
03:55
Instead, their governments and citizens have united
61
235538
3166
Por outro lado, seus governos e cidadãos escolheram se unir
03:58
in physically, legally, and politically fortifying their countries.
62
238704
3959
para fortalecer seus países física, legal e politicamente.
04:03
Island residents are planting coastal mangrove forests,
63
243038
3375
Moradores insulares estão plantando florestas de manguezais,
04:06
and building up low-lying areas of land with dredged sand
64
246538
3916
e construindo terrenos de baixa altitude com areia dragada
04:10
to shield themselves against storms and rising sea levels.
65
250454
3584
para protejê-los de tempestades e aumentos de níveis marítimos.
04:14
And the islands’ governments have repeatedly lobbied on the global stage
66
254121
3750
E os governantes das ilhas continuam a argumentar no âmbito mundial
04:17
for countries with the highest emissions to reduce pollution
67
257871
3375
para que países com altas emissões reduzam sua poluição
04:21
and take responsibility for climate change.
68
261246
2917
e se responsabilizem pela mudança climática.
04:24
The challenges facing each coastal community are unique,
69
264871
3167
Os desafios que cada comunidade costeira enfrenta são únicos,
04:28
and the diversity of the people's experiences can make climate mobility
70
268038
3833
e a diversidade das experiências de cada pessoa fazem o deslocamento climático
04:31
a difficult phenomenon to measure and define.
71
271871
2708
um fenômeno difícil de se medir e definir.
04:35
But as new communities are endangered by extreme weather,
72
275246
3417
Mas conforme novas comunidades ficam em perigo por um clima extremo,
04:38
it’s more important than ever to listen to those
73
278663
3250
nunca foi mais importante escutar aqueles
04:41
on the front lines of this crisis.
74
281913
2416
na linha de frente da crise.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7