Where will you be able to live in 20 years? - Carol Farbotko and Ingrid Boas

543,190 views ・ 2021-10-12

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vojtěch Jáč Korektor: Lenka Slámová
00:10
Mohammadpur has always had a unique relationship with the weather.
0
10454
4125
Mohammadpur měl vždy jedinečný vztah k počasí.
Tato pobřežní vesnice se nachází při ústí Bengálského zálivu
00:15
Located at the mouth of the Bay of Bengal,
1
15163
2125
00:17
this coastal village was built on top of the Meghna River delta.
2
17288
3500
a byla postavena nad deltou řeky Meghna.
00:20
Deltas are a kind of landmass formed when sediment carried by rivers
3
20996
4333
Delty jsou druhem pevniny vytvořené, když se usazeniny nesené řekami
00:25
is deposited where that river meets a larger body of water.
4
25329
3375
ukládají tam, kde se tato řeka setkává s větší vodní plochou.
00:29
River deltas are incredibly fertile ecosystems
5
29204
3375
Říční delty jsou neuvěřitelně úrodné ekosystémy,
00:32
capable of supporting abundant agriculture and marine life.
6
32579
3750
které jsou schopné podporovat prosperující zemědělství a mořský život.
00:36
However, their borders gradually change as rivers bring more sediment in
7
36621
5000
Jejich hranice se však postupně mění, protože řeky přinášejí více sedimentů
00:41
and storms wash sediment away.
8
41621
2166
a bouře sedimenty odplavují.
00:44
The residents of Mohammadpur are well accustomed to managing
9
44579
3167
Obyvatelé Mohammadpuru jsou zvyklí
00:47
the ebbs and flows of this ever-shifting landscape.
10
47746
3125
vypořádávat se s proměnami této nestálé krajiny.
00:51
But lately, an abundance of intense cyclones have caused frequent flooding
11
51287
4917
V poslední době však množství intenzivních cyklónů způsobuje časté záplavy,
00:56
that impedes farming and fishing.
12
56204
2250
které brání zemědělství a rybolovu.
00:59
These floods also erode the coastline,
13
59371
2625
Tyto záplavy také narušují pobřeží,
01:01
allowing later storms to wipe away land altogether.
14
61996
3792
což umožňuje pozdějším bouřím zcela tuto zemi ničit.
01:06
Since 2000, the Meghna River has overtaken the coastline by 2.5 kilometers,
15
66496
5375
Od roku 2000 posunula řeka Meghna pobřeží o 2,5 kilometru,
01:11
forcing many villagers to move inland or to nearby cities.
16
71954
3667
což donutilo mnoho vesničanů přestěhovat se do vnitrozemí nebo okolních měst
01:16
Mohammadpur isn’t the only place where erratic weather
17
76246
2667
Mohammadpur není jediným místem, kde vrtošivé počasí
01:18
is impacting people’s mobility.
18
78913
2375
ovlivňuje mobilitu lidí.
01:21
Repeated typhoons in the Philippines have displaced thousands from their homes.
19
81538
4208
Opakované tajfuny na Filipínách vyhnaly tisíce lidí z jejich domovů.
01:25
In Fiji, the government is already moving many coastal villages inland
20
85871
4250
Na Fidži už vláda mnoho pobřežních vesnic přesouvá do vnitrozemí,
01:30
to get ahead of predicted land loss.
21
90121
2375
aby předstihla předpokládanou ztrátu půdy.
01:32
And in the United States,
22
92704
1459
A ve Spojených státech
01:34
melting permafrost is causing chunks of the Alaskan coastline to erode.
23
94163
4458
způsobuje tání permafrostu erozi částí aljašského pobřeží.
01:39
In some ways, this is nothing new.
24
99579
2209
V některých ohledech nejde o nic nového.
01:41
Humanity has always adapted to changing weather
25
101954
2584
Lidstvo se vždy přizpůsobovalo měnícímu se počasí a stěhovalo se do regionů,
01:44
and moved to regions that best support cultural lifestyles and livelihoods.
26
104538
4458
které nejlépe podporuje kulturní životní styl a živobytí.
01:49
However, scientists agree that this rise in extreme weather
27
109288
3708
Vědci se však shodují, že tento vzestup extrémního počasí
01:52
is a by-product of Earth’s rapidly changing climate.
28
112996
3167
je vedlejším produktem rychle se měnícího klimatu Země.
01:56
Global warming increases the frequency and intensity of storms, flooding and drought,
29
116829
5167
Globální oteplování zvyšuje frekvenci a intenzitu bouří, záplav a sucha,
02:01
while also melting polar ice caps and raising sea levels.
30
121996
3792
a zároveň tání polárních ledovců a zvyšovaní mořské hladiny.
02:06
These factors are changing the environment much faster than they have in the past.
31
126538
4666
Tyto faktory mění životní prostředí mnohem rychleji, než tomu bylo v minulosti.
02:11
Even for communities with the resources to take action,
32
131704
3125
Dokonce i pro komunity, které mají zdroje k přijetí opatření,
02:14
the variable pace and nature of these changes makes them difficult to adapt to.
33
134829
4959
je obtížné se těmto změnám kvůli jejich proměnlivému tempu a povaze přizpůsobit.
02:19
And the vulnerable populations most impacted by climate change
34
139996
3917
A zranitelné skupiny obyvatel nejvíce zasažené změnou klimatu
02:23
are often those least responsible.
35
143913
2583
jsou často ty nejméně odpovědné.
02:26
Many facing climate mobility live in farming and fishing communities
36
146913
3791
Mnoho lidí čelících klimatické mobilitě žije v zemědělských a rybářských vesnicích
02:30
in countries that generate dramatically fewer emissions
37
150704
3209
v zemích, které produkují výrazně méně emisí
02:33
than their larger counterparts.
38
153913
1666
než jejich větší protějšky.
02:35
Bangladesh is one such country.
39
155913
2416
Jednou z takových zemí je Bangladéš.
02:38
The nation has a unique combination of low-lying geography
40
158329
3625
Tento stát má jedinečnou kombinaci nízko položené pevniny
02:41
and heavily populated coastal regions.
41
161954
2875
a hustě osídlených pobřežních oblastí.
02:45
Most of these vulnerable coastal families, like those in Mohammadpur,
42
165163
4083
Většina z těchto zranitelných pobřežních rodin, jako jsou ty v Mohammadpuru,
02:49
don’t want to abandon their homes and livelihoods.
43
169246
3167
nechce opustit své domovy a živobytí.
02:52
And for others, leaving Bangladesh isn’t financially practical.
44
172663
3916
A pro další není opuštění Bangladéše finančně výhodné.
02:56
So to stay with their communities,
45
176913
1916
Aby zůstali se svými komunitami,
02:58
many have moved a few meters inland
46
178829
2292
mnozí se přesunuli o několik metrů více do vnitrozemí
03:01
and built more resilient homes on higher ground or elevated stilts.
47
181121
4375
a postavili si odolnější domy na vyvýšeninách nebo na kůlech.
03:05
Others have tried to buy land on newly emerging islands in the delta,
48
185663
4250
Jiní se pokusili koupit pozemky na nově vznikajících ostrovech v deltě,
03:09
while some have sent family members to find work in nearby cities.
49
189913
3666
zatímco někteří poslali příbuzné, aby hledali práci v okolních městech.
03:13
A handful of individuals might even cross international borders,
50
193788
3833
Hrstka jednotlivců by mohla dokonce překročit mezinárodní hranice,
03:17
if they have family, friends, or work connections on the other side.
51
197621
3542
pokud mají na druhé straně rodinu, přátele nebo pracovní kontakty.
03:21
But many of the residents who’ve left are eager to return home.
52
201413
3625
Ale mnoho obyvatel, kteří odešli, se touží vrátit domů.
03:25
Unfortunately, it's unclear when weather extremes will die down,
53
205663
3875
Bohužel není jasné, kdy extrémní počasí odezní,
03:29
and the government has repeatedly delayed projects to build concrete embankments
54
209788
4041
a vláda opakovaně odkládá projekty na výstavbu betonových náspů,
03:33
that would prevent further erosion.
55
213829
2167
které by zabránily další erozi.
03:36
In other parts of the world,
56
216621
1417
V jiných částech světa
03:38
people couldn’t move inland even if they wanted to.
57
218038
3125
se lidé nemohou přemístit do vnitrozemí, i kdyby chtěli.
03:41
The low-lying Pacific Island nations of Kiribati and Tuvalu
58
221621
3958
Nízko položené tichomořské ostrovní národy Kiribati a Tuvalu
03:45
are only 811 square kilometers and 26 square kilometers, respectively;
59
225579
5750
mají jen 811 kilometrů čtverečních, respektive druhý jmenovaný jen 26,
03:51
so migration would mean moving to a different country altogether.
60
231621
3625
takže migrace by znamenala přestěhování úplně do jiné země.
03:55
Instead, their governments and citizens have united
61
235538
3166
Místo toho se jejich vlády a občané spojili
03:58
in physically, legally, and politically fortifying their countries.
62
238704
3959
ve fyzickém, právním a politickém opevnění svých zemí.
04:03
Island residents are planting coastal mangrove forests,
63
243038
3375
Obyvatelé ostrovů vysazují pobřežní mangrovové lesy
04:06
and building up low-lying areas of land with dredged sand
64
246538
3916
a zastavují nízko položené oblasti půdy vybagrovaným pískem,
04:10
to shield themselves against storms and rising sea levels.
65
250454
3584
aby se chránili před bouřemi a stoupající hladinou moří.
04:14
And the islands’ governments have repeatedly lobbied on the global stage
66
254121
3750
A vlády těchto ostrovů opakovaně na globální scéně lobovaly za to,
04:17
for countries with the highest emissions to reduce pollution
67
257871
3375
aby země s nejvyššími emisemi snížily znečišťování
04:21
and take responsibility for climate change.
68
261246
2917
a převzaly odpovědnost za změnu klimatu.
04:24
The challenges facing each coastal community are unique,
69
264871
3167
Výzvy, kterým čelí každá pobřežní komunita, jsou jedinečné,
04:28
and the diversity of the people's experiences can make climate mobility
70
268038
3833
a rozmanitost zkušeností lidí může učinit klimatickou mobilitu
04:31
a difficult phenomenon to measure and define.
71
271871
2708
obtížně měřitelným a těžko definovatelným fenoménem.
04:35
But as new communities are endangered by extreme weather,
72
275246
3417
Ale jak jsou stále další komunity ohroženy extrémním počasím,
04:38
it’s more important than ever to listen to those
73
278663
3250
je důležitější než kdy jindy naslouchat těm,
04:41
on the front lines of this crisis.
74
281913
2416
kdo stojí v první linii této krize.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7