Where will you be able to live in 20 years? - Carol Farbotko and Ingrid Boas

542,182 views ・ 2021-10-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Madalena Vaz Revisora: Margarida Ferreira
00:10
Mohammadpur has always had a unique relationship with the weather.
0
10454
4125
Mohammadpur sempre teve uma relação especial com o clima.
Localizada junto à parte norte da baía de Bengala,
00:15
Located at the mouth of the Bay of Bengal,
1
15163
2125
00:17
this coastal village was built on top of the Meghna River delta.
2
17288
3500
esta vila costeira foi construída a norte do delta do rio Meghna.
00:20
Deltas are a kind of landmass formed when sediment carried by rivers
3
20996
4333
Os deltas são formados pelas terras
depositadas pelos sedimentos transportados pelos rios
00:25
is deposited where that river meets a larger body of water.
4
25329
3375
quando esses rios se encontram com uma massa de água maior.
00:29
River deltas are incredibly fertile ecosystems
5
29204
3375
Os deltas dos rios são ecossistemas extremamente férteis,
00:32
capable of supporting abundant agriculture and marine life.
6
32579
3750
capazes de sustentar uma agricultura abundante e uma rica vida marinha.
00:36
However, their borders gradually change as rivers bring more sediment in
7
36621
5000
Contudo, as suas margens vão mudando gradualmente
à medida que os rios depositam mais sedimentos
00:41
and storms wash sediment away.
8
41621
2166
e as tempestades os fazem desaparecer.
00:44
The residents of Mohammadpur are well accustomed to managing
9
44579
3167
Os moradores de Mohammadpur estão acostumados a gerir
00:47
the ebbs and flows of this ever-shifting landscape.
10
47746
3125
os fluxos e refluxos desta constante mudança de paisagem.
00:51
But lately, an abundance of intense cyclones have caused frequent flooding
11
51287
4917
Mas, ultimamente, a abundância de ciclones intensos causou inundações frequentes,
00:56
that impedes farming and fishing.
12
56204
2250
que impedem a agricultura e a pesca.
00:59
These floods also erode the coastline,
13
59371
2625
As inundações também corroem a linha costeira,
01:01
allowing later storms to wipe away land altogether.
14
61996
3792
levando a que tempestades posteriores arrastem consigo as terras.
01:06
Since 2000, the Meghna River has overtaken the coastline by 2.5 kilometers,
15
66496
5375
Desde 2000, o rio Meghna avançou pela linha costeira uns 2,5 quilómetros,
01:11
forcing many villagers to move inland or to nearby cities.
16
71954
3667
obrigando muitos residentes a mudar-se para o interior ou para cidades próximas.
01:16
Mohammadpur isn’t the only place where erratic weather
17
76246
2667
Mohammadpur não é o único lugar onde um clima errático
01:18
is impacting people’s mobility.
18
78913
2375
tem causado impacto na mobilidade da população.
01:21
Repeated typhoons in the Philippines have displaced thousands from their homes.
19
81538
4208
Os repetidos tufões nas Filipinas têm afastado milhares das suas casas.
01:25
In Fiji, the government is already moving many coastal villages inland
20
85871
4250
Nas ilhas Fiji, o governo já está a mudar muitas aldeias costeiras para o interior,
01:30
to get ahead of predicted land loss.
21
90121
2375
para se antecipar à prevista perda de território
01:32
And in the United States,
22
92704
1459
E nos EUA,
01:34
melting permafrost is causing chunks of the Alaskan coastline to erode.
23
94163
4458
a fusão do permafrost está a causar a erosão de partes da costa do Alasca.
01:39
In some ways, this is nothing new.
24
99579
2209
De certa forma, isto não é novidade.
01:41
Humanity has always adapted to changing weather
25
101954
2584
A Humanidade sempre se adaptou a alterações climáticas
01:44
and moved to regions that best support cultural lifestyles and livelihoods.
26
104538
4458
e mudou-se para regiões que sustentavam melhor
o seu estilo de vida e a sua subsistência.
01:49
However, scientists agree that this rise in extreme weather
27
109288
3708
Contudo, os cientistas creem que o aumento de condições meteorológicas extremas
01:52
is a by-product of Earth’s rapidly changing climate.
28
112996
3167
é o resultado da rápida mudança climática da Terra.
01:56
Global warming increases the frequency and intensity of storms, flooding and drought,
29
116829
5167
O aquecimento global eleva a frequência e a força
das tempestades, das cheias e das secas,
02:01
while also melting polar ice caps and raising sea levels.
30
121996
3792
ao mesmo tempo que derrete as calotas polares e eleva o nível do mar.
02:06
These factors are changing the environment much faster than they have in the past.
31
126538
4666
Estes fatores estão a mudar o meio ambiente muito mais depressa que antes.
02:11
Even for communities with the resources to take action,
32
131704
3125
Mesmo para as comunidades dotadas de recursos para agir,
02:14
the variable pace and nature of these changes makes them difficult to adapt to.
33
134829
4959
o ritmo variável e a natureza destas mudanças dificultam a sua adaptação.
02:19
And the vulnerable populations most impacted by climate change
34
139996
3917
E as populações vulneráveis que sofrem maior impacto com a alteração climática
02:23
are often those least responsible.
35
143913
2583
são, frequentemente, as menos responsáveis.
02:26
Many facing climate mobility live in farming and fishing communities
36
146913
3791
Muitos dos que sofrem com a mobilidade climática
vivem em comunidades agrícolas e piscatórias
02:30
in countries that generate dramatically fewer emissions
37
150704
3209
em países que emitem muito menos emissões
02:33
than their larger counterparts.
38
153913
1666
do que os seus homólogos maiores.
02:35
Bangladesh is one such country.
39
155913
2416
O Bangladesh é um desses países.
02:38
The nation has a unique combination of low-lying geography
40
158329
3625
A nação tem uma combinação única de geografia de baixa altitude
02:41
and heavily populated coastal regions.
41
161954
2875
e regiões costeiras densamente povoadas.
02:45
Most of these vulnerable coastal families, like those in Mohammadpur,
42
165163
4083
A maioria destas famílias costeiras vulneráveis, tal como as de Mohammadpur,
02:49
don’t want to abandon their homes and livelihoods.
43
169246
3167
não querem abandonar as suas casas e o seu estilo de vida.
02:52
And for others, leaving Bangladesh isn’t financially practical.
44
172663
3916
E para outros, abandonar o Bangladesh, não é financeiramente viável.
02:56
So to stay with their communities,
45
176913
1916
Então, para ficar com as suas comunidades,
02:58
many have moved a few meters inland
46
178829
2292
muitos deslocaram-se uns metros para o interior
03:01
and built more resilient homes on higher ground or elevated stilts.
47
181121
4375
e construíram casas mais resistentes em terrenos mais altos ou sobre estacas.
03:05
Others have tried to buy land on newly emerging islands in the delta,
48
185663
4250
Outros tentaram comprar terrenos em novas ilhas que surgiram no delta,
03:09
while some have sent family members to find work in nearby cities.
49
189913
3666
enquanto alguns enviaram familiares em busca de trabalho em cidades vizinhas.
03:13
A handful of individuals might even cross international borders,
50
193788
3833
Várias pessoas podem ainda atravessar fronteiras internacionais,
03:17
if they have family, friends, or work connections on the other side.
51
197621
3542
se tiverem família, amigos ou contactos de trabalho no outro lado.
03:21
But many of the residents who’ve left are eager to return home.
52
201413
3625
Mas muitos destes residentes que partiram anseiam voltar a casa.
03:25
Unfortunately, it's unclear when weather extremes will die down,
53
205663
3875
Infelizmente, não se sabe quando é que estas catástrofes climáticas irão abrandar
03:29
and the government has repeatedly delayed projects to build concrete embankments
54
209788
4041
e o governo tem vindo sempre a adiar projetos para construir diques de betão
03:33
that would prevent further erosion.
55
213829
2167
que impeçam futuras erosões.
03:36
In other parts of the world,
56
216621
1417
Noutras partes do mundo,
03:38
people couldn’t move inland even if they wanted to.
57
218038
3125
ninguém poderá deslocar-se para o interior ainda que queira.
03:41
The low-lying Pacific Island nations of Kiribati and Tuvalu
58
221621
3958
As nações baixas das ilhas do Pacífico, de Quiribati e de Tuvalu,
03:45
are only 811 square kilometers and 26 square kilometers, respectively;
59
225579
5750
têm apenas 811 km2 e 26 km2, respetivamente,
03:51
so migration would mean moving to a different country altogether.
60
231621
3625
pelo que migrar significaria mudarem-se para um país completamente diferente.
03:55
Instead, their governments and citizens have united
61
235538
3166
Em vez disso, os seus governos e cidadãos uniram-se
03:58
in physically, legally, and politically fortifying their countries.
62
238704
3959
física, legal e politicamente para fortificarem os seus países.
04:03
Island residents are planting coastal mangrove forests,
63
243038
3375
Os moradores das ilhas estão a plantar florestas de mangais costeiros
04:06
and building up low-lying areas of land with dredged sand
64
246538
3916
e a construir zonas de terras de baixa altitude com areia dragada,
04:10
to shield themselves against storms and rising sea levels.
65
250454
3584
de forma a protegerem-se contra tempestades e a subida do nível do mar.
04:14
And the islands’ governments have repeatedly lobbied on the global stage
66
254121
3750
Além disso, os governos das ilhas têm feito pressão a nível global
04:17
for countries with the highest emissions to reduce pollution
67
257871
3375
sobre os países com elevados níveis de emissões para reduzirem a poluição
04:21
and take responsibility for climate change.
68
261246
2917
e assumirem a responsabilidade da alteração climática.
04:24
The challenges facing each coastal community are unique,
69
264871
3167
Os desafios enfrentados por cada comunidade costeira são únicos,
04:28
and the diversity of the people's experiences can make climate mobility
70
268038
3833
e a diversidade de experiencias pessoais pode tornar a mobilidade climática
04:31
a difficult phenomenon to measure and define.
71
271871
2708
um fenómeno difícil de medir e definir.
04:35
But as new communities are endangered by extreme weather,
72
275246
3417
Mas, à medida que novas comunidades são ameaçadas pelo clima extremo,
04:38
it’s more important than ever to listen to those
73
278663
3250
é mais importante que nunca ouvir aqueles que estão
04:41
on the front lines of this crisis.
74
281913
2416
na linha da frente desta crise.
[Não nos estamos a afogar, estamos a lutar]
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7