How does the Rorschach inkblot test work? - Damion Searls

7,081,741 views ・ 2019-03-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:07
Take a look at this image.
0
7297
1860
Посмотрите на этот рисунок.
00:09
What might this be?
1
9157
1500
Что, по-вашему, на нём изображено?
00:10
A frightening monster?
2
10657
1410
Страшное чудовище?
00:12
Two friendly bears?
3
12067
1530
Два милых медведя?
00:13
Or something else entirely?
4
13597
2960
Или нечто совсем другое?
00:16
For nearly a century,
5
16557
1400
Около столетия
00:17
ten inkblots like these have been used
6
17957
2470
десять картинок с кляксами служили
00:20
as what seems like an almost mystical personality test.
7
20427
3690
почти мистическим тестом личности.
00:24
Long kept confidential for psychologists and their patients,
8
24117
3580
Долгое время их смысл держался в тайне от всех, кроме психиатров и их пациентов,
00:27
the mysterious images were said to draw out the workings of a person’s mind.
9
27697
5660
отчего поговаривали, будто загадочные картинки способны пролить свет
на истинные механизмы работы мозга.
00:33
But what can inkblots really tell us,
10
33357
2528
Но о чём говорят нам эти кляксы
00:35
and how does this test work?
11
35885
2540
и как этот тест работает?
00:38
Invented in the early 20th century by Swiss psychiatrist Hermann Rorschach,
12
38425
4780
Изобретённый в начале XX века швейцарским психиатром Германом Роршахом
00:43
the Rorschach Test is actually less about the specific things we see,
13
43205
4440
названный в честь него тест меньше оценивает то, что в точности мы видим,
00:47
and more about our general approach to perception.
14
47645
3275
а больше говорит нам об общем подходе к восприятию.
00:50
As an amateur artist
15
50920
1380
Будучи художником-любителем, Герман всегда удивлялся,
00:52
Hermann was fascinated by how visual perception varies from person to person.
16
52300
4920
насколько зрительное восприятие отличается у разных людей.
00:57
He carried this interest to medical school,
17
57220
2467
Хобби он не забросил, когда поступил в медицинский университет,
00:59
where he learned all our senses are deeply connected.
18
59687
3660
где узнал о тесной взаимосвязи наших органов чувств.
01:03
He studied how our process of perception doesn’t just register sensory inputs,
19
63347
4740
Он изучал, как процесс восприятия не только регистрирует зрительные образы,
01:08
but transforms them.
20
68087
1781
но и преобразовывает их.
01:09
And when he started working at a mental hospital in eastern Switzerland,
21
69868
4030
Когда он получил место в психиатрической лечебнице на востоке Швейцарии,
01:13
he began designing a series of puzzling images
22
73898
3410
он приступил к работе над серией необычных картинок,
01:17
to gain new insight into this enigmatic process.
23
77308
4050
при помощи которых намеревался исследовать загадочный процесс.
01:21
Using his inkblot paintings,
24
81358
2220
Показывая карточки с кляксами,
01:23
Rorschach began quizzing hundreds of healthy subjects
25
83578
3110
Роршах проводил исследования над сотнями здоровых людей и пациентов клиники,
01:26
and psychiatric patients with the same question:
26
86688
2920
задавая им один и тот же вопрос:
01:29
what might this be?
27
89608
2040
«Что это вам напоминает?»
01:31
However, it wasn’t what the test subjects saw that was most important to Rorschach,
28
91648
4630
Однако Роршаха вовсе не интересовало, что же там видели испытуемые,
01:36
but rather, how they approached the task.
29
96278
2824
а он хотел знать, как именно они справлялись с задачей.
01:39
Which parts of the image did they focus on or ignore?
30
99102
3330
На каких частях изображения сосредоточено внимание, а какие они не замечают?
01:42
Did they see the image moving?
31
102432
2250
Видят ли испытуемые на картинке движение?
01:44
Did the color on some inkblots help them give better answers,
32
104682
3700
Помогают ли получить ответ цветные кляксы на некоторых картинках
01:48
or distract and overwhelm them?
33
108382
3080
или они отвлекают, перегружают информацией?
01:51
He developed a system to code people’s responses,
34
111462
3030
Он разработал систему кодирования полученных ответов,
01:54
reducing the wide range of interpretations to a few manageable numbers.
35
114492
4980
сведя широкий диапазон интерпретаций к конечному множеству значений.
01:59
Now he had empirical measures to quantify all kinds of test takers:
36
119472
4652
Теперь у него был инструмент эмпирических измерений
для количественной оценки испытуемых: творческих личностей и фантазёров,
02:04
the creative and imaginative,
37
124124
1821
02:05
the detail-oriented, the big-picture perceivers,
38
125945
3010
внимательных к деталям и мыслящих масштабно,
02:08
and flexible participants able to adapt their approach.
39
128955
3700
а также участников с гибким мышлением, способных адаптировать свой подход.
02:12
Some people would get stuck,
40
132655
1720
Кто-то из испытуемых застревал на одном ответе,
02:14
offering the same answer for multiple blots.
41
134375
2680
называя одно и то же на нескольких картинках.
02:17
Others gave unusual and delightful descriptions.
42
137055
3220
Другие давали необычные и любопытные описания.
02:20
Responses were as varied as the inkblots,
43
140275
2710
Ответы так же отличались, как и кляксы,
02:22
which offered different kinds of perceptual problems–
44
142985
3050
которые были разработаны для различных задач на восприятие:
02:26
some easier to interpret than others.
45
146035
2820
некоторые было легко интерпретировать, а некоторые — сложно.
02:28
But analyzing the test-taker’s overall approach
46
148855
3050
Но анализ общего похода испытуемых к решению задачи
02:31
yielded real insights into their psychology.
47
151905
2880
приводил к пониманию психологии их личности.
02:34
And as Rorschach tested more and more people,
48
154785
2720
По мере того, как Роршах опрашивал всё больше людей,
02:37
patterns began to pile up.
49
157505
2270
начали выделяться определённые паттерны.
02:39
Healthy subjects with the same personalities
50
159775
2580
Здоровые испытуемые со схожими личностными чертами
02:42
often took remarkably similar approaches.
51
162355
2940
зачастую руководствовались на удивление схожими подходами.
02:45
Patients suffering from the same mental illnesses
52
165295
2650
Пациенты с одинаковыми психическими заболеваниями
02:47
also performed similarly,
53
167945
1900
так же давали схожие ответы,
02:49
making the test a reliable diagnostic tool.
54
169845
3200
благодаря чему тест стал весьма надёжным инструментом диагностики.
02:53
It could even diagnose some conditions
55
173045
2380
С его помощью можно было диагностировать состояния,
02:55
difficult to pinpoint with other available methods.
56
175425
3710
которые было сложно определить при помощи других методик.
02:59
In 1921,
57
179135
1330
В 1921 году Роршах опубликовал
03:00
Rorschach published his coding system alongside the ten blots he felt
58
180465
4740
собственную систему кодирования, а также те самые десять картинок,
03:05
gave the most nuanced picture of people’s perceptual approach.
59
185205
4586
которые, по его мнению,
давали самую детальную картину подхода к восприятию.
03:09
Over the next several decades,
60
189791
1779
В течение последующих десятилетий
03:11
the test became wildly popular in countries around the world.
61
191570
4290
тест стал пользоваться невероятной популярностью во всём мире.
03:15
By the 1960s,
62
195860
1347
К 1960-м годам
03:17
it had been officially administered millions of times in the U.S. alone.
63
197207
4310
только в США его официально прошли миллионы человек.
03:21
Unfortunately, less than a year after publishing the test,
64
201517
3311
К сожалению, менее чем через год после публикации теста
03:24
Hermann Rorschach had died suddenly.
65
204828
2580
Герман Роршах скоропостижно скончался.
03:27
Without its inventor to keep it on track,
66
207408
2040
Без изобретателя, который методично собирал необходимые данные о результатах
03:29
the test he had methodically gathered so much data to support
67
209448
3440
и который мог бы контролировать правильность интерпретации теста,
03:32
began to be used in all sorts of speculative ways.
68
212888
3660
его детищем стали пользоваться бессистемно.
03:36
Researchers gave the test to Nazi war criminals,
69
216548
3050
Учёные проводили тестирование над нацистскими военными преступниками,
03:39
hoping to unlock the psychological roots of mass murder.
70
219598
3690
надеясь отыскать ответ, что толкало их на массовые убийства.
03:43
Anthropologists showed the images to remote communities
71
223288
3250
Антропологи демонстрировали картинки в племенах аборигенов
03:46
as a sort of universal personality test.
72
226538
2900
в качестве некоего универсального теста личности.
03:49
Employers made prejudiced hiring decisions based on reductive decoding charts.
73
229438
5360
Работодатели выносили предвзятые решения, основываясь на таблицах с интерпретацией.
03:54
As the test left clinics and entered popular culture
74
234798
3441
Когда тестом стали пользоваться
не только в клиниках, но и в среде массовой психологии,
03:58
its reputation among medical professionals plummeted,
75
238239
3370
его репутация в профессиональной среде резко ухудшилась
04:01
and the blots began to fall out of clinical use.
76
241609
3670
и психиатры перестали воспринимать кляксы всерьёз.
04:05
Today, the test is still controversial,
77
245279
2730
И сегодня к тесту отношение противоречивое,
04:08
and many people assume it has been disproven.
78
248009
2900
многие полагают, что его данные не находят подтверждения на практике.
04:10
But a massive 2013 review of all the existing Rorschach research
79
250909
5020
Однако в ходе масштабного пересмотра существующей методики Роршаха
04:15
showed that when administered properly the test yields valid results,
80
255929
4420
выяснилось, что при надлежащем применении тест способен дать достоверные результаты
04:20
which can help diagnose mental illness
81
260349
2220
и при помощи его можно диагностировать психические отклонения
04:22
or round out a patient’s psychological profile.
82
262569
3780
или составить всесторонний психологический портрет пациента.
04:26
It’s hardly a stand-alone key to the human mind–
83
266349
3070
Однако для изучения сознания этот тест, как и все остальные,
04:29
no test is.
84
269419
1380
не является исчерпывающим.
04:30
But its visual approach and lack of any single right answer
85
270799
3910
Его визуальная природа и отсутствие единственного верного ответа
04:34
continue to help psychologists paint a more nuanced picture
86
274709
3670
помогают психологам составить более детальный портрет того,
04:38
of how people see the world.
87
278379
2120
как люди видят окружающий мир,
04:40
Bringing us one step closer
88
280499
1470
что позволяет нам на шаг приблизиться
04:41
to understanding the patterns behind our perceptions.
89
281969
4220
к пониманию моделей нашего восприятия.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7