아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seungmee Yun
검토: Jihyeon J. Kim
00:07
Take a look at this image.
0
7297
1860
이 그림을 한번 보세요.
00:09
What might this be?
1
9157
1500
이것은 무엇일까요?
00:10
A frightening monster?
2
10657
1410
무서운 괴물?
00:12
Two friendly bears?
3
12067
1530
친한 곰 두 마리?
00:13
Or something else entirely?
4
13597
2960
아니면 전혀 다른 무엇일까요?
00:16
For nearly a century,
5
16557
1400
한 세기에 가깝게
00:17
ten inkblots like these have been used
6
17957
2470
이와 같은 열 가지 잉크 반점 그림은
00:20
as what seems like an almost
mystical personality test.
7
20427
3690
거의 신비로운 성격 검사처럼
사용되어 왔습니다.
00:24
Long kept confidential for psychologists
and their patients,
8
24117
3580
심리치료사들과 그 환자들 사이에서
오랫동안 비밀로 지켜지면서
00:27
the mysterious images were said to draw
out the workings of a person’s mind.
9
27697
5660
신비로운 그림이 사람의 정신 작용을
설명해 준다고 알려졌습니다.
00:33
But what can inkblots really tell us,
10
33357
2528
그런데 실제로 잉크 반점에서
무엇을 알아낼 수 있으며
00:35
and how does this test work?
11
35885
2540
이 검사는 어떻게 하는 걸까요?
00:38
Invented in the early 20th century
by Swiss psychiatrist Hermann Rorschach,
12
38425
4780
스위스 정신과 전문의 헤르만 로르샤흐가
20세기 초에 고안한 로르샤흐 검사에서
00:43
the Rorschach Test is actually less about
the specific things we see,
13
43205
4440
사실 더 중요한 것은 사람들이
어떤 것을 보느냐가 아니라
00:47
and more about our general approach
to perception.
14
47645
3275
인식에 대한 전반적인 접근법입니다.
00:50
As an amateur artist
15
50920
1380
예술가를 지망하던
00:52
Hermann was fascinated by how visual
perception varies from person to person.
16
52300
4920
헤르만은 사람들마다 다른 방식으로
시각을 인식한다는 사실에 매료됐습니다.
00:57
He carried this interest to
medical school,
17
57220
2467
헤르만은 이 관심을 지니고
의과 대학에 진학했고
00:59
where he learned all our senses
are deeply connected.
18
59687
3660
우리의 모든 감각이 깊이
연결되어 있음을 알게 됐습니다.
01:03
He studied how our process of perception
doesn’t just register sensory inputs,
19
63347
4740
인지 과정에서 들어오는 감각을
우리가 그저 인식하는 것이 아니라
01:08
but transforms them.
20
68087
1781
변환시킨다는 것을 배웠습니다.
01:09
And when he started working at a
mental hospital in eastern Switzerland,
21
69868
4030
스위스 동부의 정신 병원에서
일하기 시작했을 때
01:13
he began designing a series
of puzzling images
22
73898
3410
이 불가사의한 과정에 대한
새로운 통찰력을 얻기 위해
01:17
to gain new insight into this
enigmatic process.
23
77308
4050
일련의 난해한 그림들을
고안하기 시작했습니다.
01:21
Using his inkblot paintings,
24
81358
2220
잉크 반점 그림을 사용해서
01:23
Rorschach began quizzing hundreds
of healthy subjects
25
83578
3110
로르샤흐는 수백 명의
건강한 실험 참여자들과
01:26
and psychiatric patients with
the same question:
26
86688
2920
정신과 환자들에게
똑같은 질문을 하기 시작했습니다.
01:29
what might this be?
27
89608
2040
이게 뭘까요?
01:31
However, it wasn’t what the test subjects
saw that was most important to Rorschach,
28
91648
4630
하지만 로르샤흐에게 가장 중요했던 것은
실험 참여자가 무엇을 보았느냐가 아니라
01:36
but rather, how they approached the task.
29
96278
2824
그 과제에 어떻게 접근했느냐
하는 것이었습니다.
01:39
Which parts of the image did they
focus on or ignore?
30
99102
3330
참여자들이 그림의 어느 부분에
집중을 했고 어떤 부분은 무시했는가?
01:42
Did they see the image moving?
31
102432
2250
그림이 움직이는 것으로 보았는가?
01:44
Did the color on some inkblots help them
give better answers,
32
104682
3700
몇몇 잉크 반점 그림에 있는 색깔이
더 나은 답을 얻게 도와줬는가,
01:48
or distract and overwhelm them?
33
108382
3080
아니면 주의를 흐트러뜨리고
난처하게 만들었는가?
01:51
He developed a system to code
people’s responses,
34
111462
3030
로르샤흐는 사람들의 답변을
해석하는 체계를 개발해서
01:54
reducing the wide range of interpretations
to a few manageable numbers.
35
114492
4980
광범위한 해석의 폭을 관리할 만한
몇 가지로 줄였습니다.
01:59
Now he had empirical measures to quantify
all kinds of test takers:
36
119472
4652
이제 피검사자의 모든 유형을 정량화할
실험적 방법을 갖게 됐습니다.
02:04
the creative and imaginative,
37
124124
1821
창의적이고 상상력이 풍부한 유형.
02:05
the detail-oriented, the
big-picture perceivers,
38
125945
3010
상세 사항에 집중하는 유형.
큰 그림을 보는 유형.
02:08
and flexible participants able
to adapt their approach.
39
128955
3700
접근 법을 바꾸는 유연한 유형.
02:12
Some people would get stuck,
40
132655
1720
여러 장의 반점을 보아도
02:14
offering the same answer
for multiple blots.
41
134375
2680
틀에 박혀서 똑같은 답변만
내놓는 경우도 있었습니다.
02:17
Others gave unusual and
delightful descriptions.
42
137055
3220
비범하고 유쾌한 묘사를 하는
사람들도 있었습니다.
02:20
Responses were as varied as the inkblots,
43
140275
2710
잉크 반점만큼 다양한 답변이 있었고
02:22
which offered different kinds of
perceptual problems–
44
142985
3050
여러 가지 인식 문제를 시사했습니다.
02:26
some easier to interpret than others.
45
146035
2820
해석하기 쉬운 답변도 있었고
어려운 답변도 있었습니다.
02:28
But analyzing the test-taker’s
overall approach
46
148855
3050
하지만 피검사자들의
전반적인 접근법을 분석함으로써
02:31
yielded real insights into
their psychology.
47
151905
2880
심리에 대한 참된 통찰력을
얻을 수 있었습니다.
02:34
And as Rorschach tested more
and more people,
48
154785
2720
로르샤흐가 점점 더 많은
사람들을 검사하면서
02:37
patterns began to pile up.
49
157505
2270
패턴이 쌓이기 시작했습니다.
02:39
Healthy subjects with the same
personalities
50
159775
2580
동일한 성격을 지닌 건강한 참여자들은
02:42
often took remarkably similar approaches.
51
162355
2940
종종 놀랍도록 유사한
접근법을 취했습니다.
02:45
Patients suffering from the same
mental illnesses
52
165295
2650
동일한 정신 질환을 앓는 환자들 역시
02:47
also performed similarly,
53
167945
1900
유사하게 반응하여
02:49
making the test a reliable
diagnostic tool.
54
169845
3200
본 검사는 진단 도구로서
신빙성을 갖게 됐습니다.
02:53
It could even diagnose some conditions
55
173045
2380
기존의 다른 방법들로는
02:55
difficult to pinpoint with other
available methods.
56
175425
3710
정확하게 집어내기 어려운 질환까지도
진단할 수 있었습니다.
02:59
In 1921,
57
179135
1330
1921년에
03:00
Rorschach published his coding system
alongside the ten blots he felt
58
180465
4740
로르샤흐는 사람들의 인식 접근법을
가장 잘 보여준다고 생각한
03:05
gave the most nuanced picture of people’s
perceptual approach.
59
185205
4586
열 가지 잉크 반점 그림과 함께
자신의 해석 체계를 출판했습니다.
03:09
Over the next several decades,
60
189791
1779
그 후 수십여 년 동안
03:11
the test became wildly popular in
countries around the world.
61
191570
4290
이 검사 방법은 전세계 여러나라에서
선풍적인 인기를 끌었습니다.
03:15
By the 1960s,
62
195860
1347
1960년대 시점에서
03:17
it had been officially administered
millions of times in the U.S. alone.
63
197207
4310
이 검사가 공식적으로 행해진 횟수가
미국에서만 수백만 번에 달했습니다.
03:21
Unfortunately, less than a year after
publishing the test,
64
201517
3311
안타깝게도 검사를 출판한 지
일 년도 되지 않아서
03:24
Hermann Rorschach had died suddenly.
65
204828
2580
갑작스럽게 헤르만 로르샤흐가
사망했습니다.
03:27
Without its inventor to keep it on track,
66
207408
2040
검사가 제대로 된 방법으로
사용되도록 지켜볼 개발자가 없었기에
03:29
the test he had methodically gathered
so much data to support
67
209448
3440
로르샤흐가 체계적으로 방대한 자료를
수집하여 뒷받침한 이 검사는
03:32
began to be used in all sorts
of speculative ways.
68
212888
3660
온갖 추측이 난무하는 방식으로
사용되기 시작했습니다.
03:36
Researchers gave the test
to Nazi war criminals,
69
216548
3050
연구자들은 나치 전범들에게
이 검사를 실행하여
03:39
hoping to unlock the psychological roots
of mass murder.
70
219598
3690
대량 학살의 심리적 근본을
밝혀내고자 했습니다.
03:43
Anthropologists showed the images to
remote communities
71
223288
3250
인류학자들은 이 그림들을
일종의 보편 성격 검사로
03:46
as a sort of universal personality test.
72
226538
2900
오지 사람들에게 보여줬습니다.
03:49
Employers made prejudiced hiring decisions
based on reductive decoding charts.
73
229438
5360
고용주들은 환원적 해석 도표에 기반하여
편향된 고용 결정을 내렸습니다.
03:54
As the test left clinics and entered
popular culture
74
234798
3441
본 검사가 병원을 떠나
대중 문화로 진입함에 따라
03:58
its reputation among medical
professionals plummeted,
75
238239
3370
의학 전문가들사이에서
평판이 바닥에 떨어졌고
04:01
and the blots began to fall
out of clinical use.
76
241609
3670
잉크 반점 그림들은 임상적 사용에서
제외되기 시작했습니다.
04:05
Today, the test is still controversial,
77
245279
2730
오늘날 본 검사는 여전히 논쟁 거리이며
04:08
and many people assume
it has been disproven.
78
248009
2900
오류가 입증됐다고
여기는 사람들이 많습니다.
04:10
But a massive 2013 review of all the
existing Rorschach research
79
250909
5020
하지만 2013년에 기존 모든 로르샤흐
연구에 대한 대규모 검토가 이루어졌는데
04:15
showed that when administered properly
the test yields valid results,
80
255929
4420
적절하게 검사를 실행할 경우
타당한 결과를 얻을 수 있으며
04:20
which can help diagnose mental illness
81
260349
2220
이를 통해 질환을 진단하거나
04:22
or round out a patient’s
psychological profile.
82
262569
3780
환자의 심리적 개요를 설명하는 데에
도움이 된다고 합니다.
04:26
It’s hardly a stand-alone key
to the human mind–
83
266349
3070
본 검사가 인간의 정신에 대한
만능 열쇠라고는 할 수 없습니다.
04:29
no test is.
84
269419
1380
그런 검사는 없습니다.
04:30
But its visual approach and lack
of any single right answer
85
270799
3910
하지만 본 검사의 시각적 접근법과
하나의 답은 없다는 사실 때문에
04:34
continue to help psychologists paint
a more nuanced picture
86
274709
3670
아직도 심리학자들은 사람들이 세상을
어떻게 바라보는가에 대해서
04:38
of how people see the world.
87
278379
2120
더 풍부한 정보를 얻어내는 데에
도움을 받을 수 있습니다.
04:40
Bringing us one step closer
88
280499
1470
우리의 인식 뒤에 숨겨진
패턴을 이해하는 데에
04:41
to understanding the patterns
behind our perceptions.
89
281969
4220
한 걸음 더
다가설 수 있게 해주는 것이죠.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.