How does the Rorschach inkblot test work? - Damion Searls

7,081,741 views ・ 2019-03-05

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Ewa Urbaniak
00:07
Take a look at this image.
0
7297
1860
Spójrz na ten obrazek.
00:09
What might this be?
1
9157
1500
Co to może być?
00:10
A frightening monster?
2
10657
1410
Przerażający potwór?
00:12
Two friendly bears?
3
12067
1530
Dwa przyjazne niedźwiadki?
00:13
Or something else entirely?
4
13597
2960
Czy może coś kompletnie innego?
00:16
For nearly a century,
5
16557
1400
Od około stulecia
00:17
ten inkblots like these have been used
6
17957
2470
dziesięciu takich tablic używano
00:20
as what seems like an almost mystical personality test.
7
20427
3690
do wykonywania niemal mistycznych testów psychologicznych.
00:24
Long kept confidential for psychologists and their patients,
8
24117
3580
Psychologowie długo milczeli na ich temat.
00:27
the mysterious images were said to draw out the workings of a person’s mind.
9
27697
5660
Obrazki miały pokazywać działanie mechanizmów ludzkiej psychiki.
00:33
But what can inkblots really tell us,
10
33357
2528
Co właściwie te plamy mogą nam powiedzieć?
00:35
and how does this test work?
11
35885
2540
Na czym polega taki test?
00:38
Invented in the early 20th century by Swiss psychiatrist Hermann Rorschach,
12
38425
4780
Szwajcarski psychiatra Hermann Rorschach wymyślił go na początku XX wieku.
00:43
the Rorschach Test is actually less about the specific things we see,
13
43205
4440
W teście nie chodzi o odgadnięcie treści plamy,
00:47
and more about our general approach to perception.
14
47645
3275
tylko o nasz sposób myślenia.
00:50
As an amateur artist
15
50920
1380
Jako artysta amator,
00:52
Hermann was fascinated by how visual perception varies from person to person.
16
52300
4920
Hermann był ciekawy, jak ludzie różnią się wizualnym postrzeganiem świata.
00:57
He carried this interest to medical school,
17
57220
2467
Rozwinął swoje zainteresowanie w szkole medycznej,
00:59
where he learned all our senses are deeply connected.
18
59687
3660
gdzie dowiedział się, że nasze zmysły są ze sobą głęboko połączone.
01:03
He studied how our process of perception doesn’t just register sensory inputs,
19
63347
4740
Uczył się o tym, że percepcja nie tylko rejestruje wrażenia,
01:08
but transforms them.
20
68087
1781
ale je przetwarza.
01:09
And when he started working at a mental hospital in eastern Switzerland,
21
69868
4030
Po podjęciu pracy w szpitalu psychiatrycznym na wschodzie Szwajcarii,
01:13
he began designing a series of puzzling images
22
73898
3410
zaczął projektować serię zagadkowych obrazków,
01:17
to gain new insight into this enigmatic process.
23
77308
4050
żeby móc lepiej obserwować cały proces.
01:21
Using his inkblot paintings,
24
81358
2220
Przy użyciu kleksów
01:23
Rorschach began quizzing hundreds of healthy subjects
25
83578
3110
Rorschach zadawał to samo pytanie setkom zdrowych i chorych osób,
01:26
and psychiatric patients with the same question:
26
86688
2920
a brzmiało ono:
01:29
what might this be?
27
89608
2040
co to może być?
01:31
However, it wasn’t what the test subjects saw that was most important to Rorschach,
28
91648
4630
Dla Rorschacha nie było istotne to, co pacjenci faktycznie widzieli,
01:36
but rather, how they approached the task.
29
96278
2824
tylko sposób, w jaki zabierali się za to zadanie.
01:39
Which parts of the image did they focus on or ignore?
30
99102
3330
Które elementy obrazów ignorowali, a na jakich się skupiali?
01:42
Did they see the image moving?
31
102432
2250
Czy według nich obrazy się ruszały?
01:44
Did the color on some inkblots help them give better answers,
32
104682
3700
Czy kolory niektórych kleksów pomagały im w odpowiedzi,
01:48
or distract and overwhelm them?
33
108382
3080
czy rozpraszały i przytłaczały?
01:51
He developed a system to code people’s responses,
34
111462
3030
Rorschach opracował system kodowania odpowiedzi,
01:54
reducing the wide range of interpretations to a few manageable numbers.
35
114492
4980
ograniczając szeroką gamę odpowiedzi do kilku.
01:59
Now he had empirical measures to quantify all kinds of test takers:
36
119472
4652
Miał empiryczne narzędzie pomagające badać pacjentów:
02:04
the creative and imaginative,
37
124124
1821
kreatywnych i z bujną wyobraźnią,
02:05
the detail-oriented, the big-picture perceivers,
38
125945
3010
skupionych na detalach lub na ogóle,
02:08
and flexible participants able to adapt their approach.
39
128955
3700
a także takich potrafiących dostosowywać swoje odpowiedzi.
02:12
Some people would get stuck,
40
132655
1720
Niektórzy byli zagubieni
02:14
offering the same answer for multiple blots.
41
134375
2680
i wciąż podawali tę samą odpowiedź.
02:17
Others gave unusual and delightful descriptions.
42
137055
3220
Inni dawali niezwykłe i wspaniałe opisy.
02:20
Responses were as varied as the inkblots,
43
140275
2710
Opisy były tak zróżnicowane, jak same kleksy,
02:22
which offered different kinds of perceptual problems–
44
142985
3050
co stwarzało wiele problemów percepcyjnych,
02:26
some easier to interpret than others.
45
146035
2820
niektórych łatwiejszych do zinterpretowania od innych.
02:28
But analyzing the test-taker’s overall approach
46
148855
3050
Jednak analiza ogólnego podejścia osoby wykonującej test
02:31
yielded real insights into their psychology.
47
151905
2880
dawała prawdziwy wgląd w jej psychologię.
02:34
And as Rorschach tested more and more people,
48
154785
2720
W miarę jak Rorschach badał coraz więcej osób,
02:37
patterns began to pile up.
49
157505
2270
wzory można było pogrupować.
02:39
Healthy subjects with the same personalities
50
159775
2580
Zdrowi pacjenci ze zbliżoną osobowością
02:42
often took remarkably similar approaches.
51
162355
2940
zazwyczaj podchodzili do testu podobnie.
02:45
Patients suffering from the same mental illnesses
52
165295
2650
Pacjenci cierpiący na te same choroby psychiczne
02:47
also performed similarly,
53
167945
1900
też wypadali podobnie,
02:49
making the test a reliable diagnostic tool.
54
169845
3200
przez co test był wiarygodnym narzędziem diagnostycznym.
02:53
It could even diagnose some conditions
55
173045
2380
Dzięki niemu można było zdiagnozować dolegliwości
02:55
difficult to pinpoint with other available methods.
56
175425
3710
trudne do zidentyfikowania za pomocą innych dostępnych metod.
02:59
In 1921,
57
179135
1330
W 1921 roku
03:00
Rorschach published his coding system alongside the ten blots he felt
58
180465
4740
Rorschach opublikował 10 obrazów z systemem kodowania,
który według niego przedstawiał
03:05
gave the most nuanced picture of people’s perceptual approach.
59
185205
4586
najbardziej zniuansowany obraz podejścia percepcyjnego ludzi.
03:09
Over the next several decades,
60
189791
1779
Przez kilka kolejnych dekad
03:11
the test became wildly popular in countries around the world.
61
191570
4290
test zyskał dużą popularność w wielu krajach na całym świecie.
03:15
By the 1960s,
62
195860
1347
W latach 60.
03:17
it had been officially administered millions of times in the U.S. alone.
63
197207
4310
kliniki w Stanach posiłkowały się 10 milionami jego kopii.
03:21
Unfortunately, less than a year after publishing the test,
64
201517
3311
Niestety niecały rok po publikacji testu
03:24
Hermann Rorschach had died suddenly.
65
204828
2580
Hermann Rorschach niespodziewanie zmarł.
03:27
Without its inventor to keep it on track,
66
207408
2040
Bez mentora trzymającego wszystko w ryzach,
03:29
the test he had methodically gathered so much data to support
67
209448
3440
test, do którego metodycznie zebrał tak wiele danych,
03:32
began to be used in all sorts of speculative ways.
68
212888
3660
zaczęto używać na wiele dziwnych sposobów.
03:36
Researchers gave the test to Nazi war criminals,
69
216548
3050
Przeprowadzono go na nazistowskich zbrodniarzach wojennych
03:39
hoping to unlock the psychological roots of mass murder.
70
219598
3690
z nadzieją, że wskaże on korzenie masowego mordu w psychice.
03:43
Anthropologists showed the images to remote communities
71
223288
3250
Antropolodzy pokazali obrazki odległym społecznościom
03:46
as a sort of universal personality test.
72
226538
2900
jako pewien rodzaj uniwersalnego testu osobowości.
03:49
Employers made prejudiced hiring decisions based on reductive decoding charts.
73
229438
5360
Pracodawcy byli uprzedzeni, decydując o zatrudnieniu
na podstawie wykresów dekodowania.
03:54
As the test left clinics and entered popular culture
74
234798
3441
Gdy tylko test wyszedł z klinik i zetknął się z kulturą masową,
03:58
its reputation among medical professionals plummeted,
75
238239
3370
jego reputacja wśród naukowców zmalała
04:01
and the blots began to fall out of clinical use.
76
241609
3670
i zaprzestano go używać w kontekście medycznym.
04:05
Today, the test is still controversial,
77
245279
2730
Dziś test nadal wzbudza kontrowersje.
04:08
and many people assume it has been disproven.
78
248009
2900
Wielu uważa, że został obalony.
04:10
But a massive 2013 review of all the existing Rorschach research
79
250909
5020
Jednak gdy w 2013 roku sprawdzono dokumentację badania Rorschacha,
04:15
showed that when administered properly the test yields valid results,
80
255929
4420
okazało się, że jeśli się go prawidłowo użyje, to wyniki mają uzasadnienie.
04:20
which can help diagnose mental illness
81
260349
2220
Może to pomóc w diagnozie chorób psychicznych
04:22
or round out a patient’s psychological profile.
82
262569
3780
lub w stworzeniu profilu psychologicznego pacjenta.
04:26
It’s hardly a stand-alone key to the human mind–
83
266349
3070
Wprawdzie nie jest kluczem do ludzkiego umysłu,
04:29
no test is.
84
269419
1380
żaden test nie jest.
04:30
But its visual approach and lack of any single right answer
85
270799
3910
Jednak wizualne podejście i brak dobrych lub złych odpowiedzi
04:34
continue to help psychologists paint a more nuanced picture
86
274709
3670
pomaga psychologom namalować
obraz ludzkiego postrzegania świata.
04:38
of how people see the world.
87
278379
2120
04:40
Bringing us one step closer
88
280499
1470
Dzięki temu jesteśmy o krok bliżej
04:41
to understanding the patterns behind our perceptions.
89
281969
4220
do zrozumienia wzorów kryjących się za percepcją.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7