How does the Rorschach inkblot test work? - Damion Searls

7,101,419 views ・ 2019-03-05

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: 悠也 滝崎 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Take a look at this image.
0
7297
1860
この画像を見てください
00:09
What might this be?
1
9157
1500
何に見えるでしょうか?
00:10
A frightening monster?
2
10657
1410
恐ろしい怪物?
00:12
Two friendly bears?
3
12067
1530
仲良しな2匹のクマ?
00:13
Or something else entirely?
4
13597
2960
それとも全然違う何か?
00:16
For nearly a century,
5
16557
1400
1世紀近くの間
00:17
ten inkblots like these have been used
6
17957
2470
このような10個のインクの染みを用いた
00:20
as what seems like an almost mystical personality test.
7
20427
3690
神秘的とも言える性格テストが 行われてきました
00:24
Long kept confidential for psychologists and their patients,
8
24117
3580
心理学者と患者の間の秘密であった この不思議な画像は
00:27
the mysterious images were said to draw out the workings of a person’s mind.
9
27697
5660
人の心の働きを描き出すと言われていました
00:33
But what can inkblots really tell us,
10
33357
2528
一体インクの染みは何を伝え
00:35
and how does this test work?
11
35885
2540
このテストはどのように 機能するのでしょうか?
00:38
Invented in the early 20th century by Swiss psychiatrist Hermann Rorschach,
12
38425
4780
20世紀初頭にスイスの精神科医 ヘルマン・ロールシャッハにより開発された―
00:43
the Rorschach Test is actually less about the specific things we see,
13
43205
4440
ロールシャッハテストは 私たちが 実際に目にする特定のものについてではなく
00:47
and more about our general approach to perception.
14
47645
3275
どのように見ているかについての 一般的なアプローチです
00:50
As an amateur artist
15
50920
1380
アマチュアアーティストとして
00:52
Hermann was fascinated by how visual perception varies from person to person.
16
52300
4920
ヘルマンは人によって異なる視覚認知に 強い関心を寄せていました
00:57
He carried this interest to medical school,
17
57220
2467
この関心とともに彼は医学部に進み
00:59
where he learned all our senses are deeply connected.
18
59687
3660
そこで全ての感覚同士が 深く関係していることを学びました
01:03
He studied how our process of perception doesn’t just register sensory inputs,
19
63347
4740
彼は認知のプロセスが 単に刺激を受け入れるだけでなく
01:08
but transforms them.
20
68087
1781
変形させていることを学びました
01:09
And when he started working at a mental hospital in eastern Switzerland,
21
69868
4030
それからスイス東部の 精神病院で働き始めた彼は
01:13
he began designing a series of puzzling images
22
73898
3410
この難解なプロセスを理解する 新たな洞察を得るため
01:17
to gain new insight into this enigmatic process.
23
77308
4050
一連の不可解なイメージを デザインし始めました
01:21
Using his inkblot paintings,
24
81358
2220
ロールシャッハは インクの染みの画像を用いて
01:23
Rorschach began quizzing hundreds of healthy subjects
25
83578
3110
何百人もの健康な被験者と 精神病患者に
01:26
and psychiatric patients with the same question:
26
86688
2920
同じ質問をしました
01:29
what might this be?
27
89608
2040
これは何でしょうか?
01:31
However, it wasn’t what the test subjects saw that was most important to Rorschach,
28
91648
4630
ロールシャッハにとって最も重要だったのは 実際に被験者が何を見たかではなく
01:36
but rather, how they approached the task.
29
96278
2824
どのように課題に取り組んだかでした
01:39
Which parts of the image did they focus on or ignore?
30
99102
3330
画像のどの部分に注目し どの部分を無視したか?
01:42
Did they see the image moving?
31
102432
2250
画像が動いているように見えたか?
01:44
Did the color on some inkblots help them give better answers,
32
104682
3700
インクの染みの色が良い答えを導いたか?
01:48
or distract and overwhelm them?
33
108382
3080
それとも困惑させたか?
01:51
He developed a system to code people’s responses,
34
111462
3030
彼は被験者の反応に関する 多岐にわたる解釈を少数にまとめ
01:54
reducing the wide range of interpretations to a few manageable numbers.
35
114492
4980
扱いやすいように体系化しました
01:59
Now he had empirical measures to quantify all kinds of test takers:
36
119472
4652
ついに彼は実験に基づいた 様々な被験者を 定量化する測定法を手に入れたのです
02:04
the creative and imaginative,
37
124124
1821
創造的で想像力豊かな人
02:05
the detail-oriented, the big-picture perceivers,
38
125945
3010
細部にこだわる人や全体を見る人
02:08
and flexible participants able to adapt their approach.
39
128955
3700
柔軟に対応を変える人
02:12
Some people would get stuck,
40
132655
1720
行き詰まって
02:14
offering the same answer for multiple blots.
41
134375
2680
違う画像に対し同じ答えを 繰り返す人もいれば
02:17
Others gave unusual and delightful descriptions.
42
137055
3220
思いもよらない愉快な答えを 出す人たちもいました
02:20
Responses were as varied as the inkblots,
43
140275
2710
反応はインクのシミの数ほどに様々で
02:22
which offered different kinds of perceptual problems–
44
142985
3050
知覚における様々な問題を示しており
02:26
some easier to interpret than others.
45
146035
2820
解釈が容易なものもあれば 難しいものもありました
02:28
But analyzing the test-taker’s overall approach
46
148855
3050
しかし 被験者のアプローチ全体を 分析してみることで
02:31
yielded real insights into their psychology.
47
151905
2880
彼らの心理への深い洞察が得られました
02:34
And as Rorschach tested more and more people,
48
154785
2720
ロールシャッハによる更なる実験により
02:37
patterns began to pile up.
49
157505
2270
パターンは積み上げられて行きました
02:39
Healthy subjects with the same personalities
50
159775
2580
健康な被験者のうち 似たような性格を持つ人は
02:42
often took remarkably similar approaches.
51
162355
2940
似たようなアプローチを 取る傾向がありました
02:45
Patients suffering from the same mental illnesses
52
165295
2650
同じ精神病を持つ患者もまた
02:47
also performed similarly,
53
167945
1900
同じような傾向があり
02:49
making the test a reliable diagnostic tool.
54
169845
3200
これにより診断ツールとしての 信頼性が得られました
02:53
It could even diagnose some conditions
55
173045
2380
また 他の診断方法では 特定できない病気を
02:55
difficult to pinpoint with other available methods.
56
175425
3710
診断できる場合もありました
02:59
In 1921,
57
179135
1330
1921年
03:00
Rorschach published his coding system alongside the ten blots he felt
58
180465
4740
ロールシャッハは知覚アプローチの 微妙な差異を最も示すであろう ―
03:05
gave the most nuanced picture of people’s perceptual approach.
59
185205
4586
10の画像と共に 自ら生み出した体系を発表しました
03:09
Over the next several decades,
60
189791
1779
それから数十年の間で
03:11
the test became wildly popular in countries around the world.
61
191570
4290
このテストは世界中の国々で 一般的になりました
03:15
By the 1960s,
62
195860
1347
1960年代までに
03:17
it had been officially administered millions of times in the U.S. alone.
63
197207
4310
アメリカだけでも 何百万ものテストが 公式に行われました
03:21
Unfortunately, less than a year after publishing the test,
64
201517
3311
テストの発表から1年も経たないうちに
03:24
Hermann Rorschach had died suddenly.
65
204828
2580
不運にもロールシャッハは亡くなりましたが
03:27
Without its inventor to keep it on track,
66
207408
2040
発案者による普及ができなくなっても
03:29
the test he had methodically gathered so much data to support
67
209448
3440
彼が系統立てて集めた莫大なデータは
03:32
began to be used in all sorts of speculative ways.
68
212888
3660
危険性をはらむ あらゆる方面で使われ始めました
03:36
Researchers gave the test to Nazi war criminals,
69
216548
3050
研究者はナチスの戦争犯罪者にテストを行い
03:39
hoping to unlock the psychological roots of mass murder.
70
219598
3690
大量殺人の心理的ルーツを明らかにしようとし
03:43
Anthropologists showed the images to remote communities
71
223288
3250
人類学者は 普遍的な人間心理を明らかにするために
03:46
as a sort of universal personality test.
72
226538
2900
遠く離れたコミュニティに 画像を見せました
03:49
Employers made prejudiced hiring decisions based on reductive decoding charts.
73
229438
5360
雇用者は 還元的な解釈チャートに基づき 短絡的に採用の意思決定を行いました
03:54
As the test left clinics and entered popular culture
74
234798
3441
テストが病院での適用を越えて 一般文化にまで浸透し始めると
03:58
its reputation among medical professionals plummeted,
75
238239
3370
医療専門家の間では テストの評判は下がっていき
04:01
and the blots began to fall out of clinical use.
76
241609
3670
そしてインクの染みは 医療では使われなくなりました
04:05
Today, the test is still controversial,
77
245279
2730
今日でもテストには賛否両論がありますが
多くは否定的な意見です
04:08
and many people assume it has been disproven.
78
248009
2900
04:10
But a massive 2013 review of all the existing Rorschach research
79
250909
5020
しかし 現存するロールシャッハテストの 記録を用いた2013年の大規模レビューでは
04:15
showed that when administered properly the test yields valid results,
80
255929
4420
適切に行われたテストでは 有効な結果を得ることができ
04:20
which can help diagnose mental illness
81
260349
2220
精神疾患の診断や
04:22
or round out a patient’s psychological profile.
82
262569
3780
患者の心理的プロファイルの全体描写に 役立つことを示しました
04:26
It’s hardly a stand-alone key to the human mind–
83
266349
3070
これだけで 人間の心理を 解き明かすことは ほとんど不可能…
04:29
no test is.
84
269419
1380
いえ そんなテストはありません
04:30
But its visual approach and lack of any single right answer
85
270799
3910
しかし この視覚的アプローチと 単一の正解がないことが
04:34
continue to help psychologists paint a more nuanced picture
86
274709
3670
人々がどのように世界を見ているかについての 微妙なニュアンスを
04:38
of how people see the world.
87
278379
2120
心理学者が描き出すのに 役立ち続けています
04:40
Bringing us one step closer
88
280499
1470
知覚に潜む法則の理解に
04:41
to understanding the patterns behind our perceptions.
89
281969
4220
私たちを一歩近づけてくれます
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7