How does the Rorschach inkblot test work? - Damion Searls

7,081,741 views ・ 2019-03-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:07
Take a look at this image.
0
7297
1860
Regardez cette image.
00:09
What might this be?
1
9157
1500
Qu'est-ce que ça pourrait être ?
00:10
A frightening monster?
2
10657
1410
Un monstre effrayant ?
00:12
Two friendly bears?
3
12067
1530
Deux ours amicaux ?
00:13
Or something else entirely?
4
13597
2960
Ou quelque chose d'autre ?
00:16
For nearly a century,
5
16557
1400
Durant près d'un siècle,
00:17
ten inkblots like these have been used
6
17957
2470
dix taches d'encre comme celle-là ont été utilisées
00:20
as what seems like an almost mystical personality test.
7
20427
3690
pour ce qui semble être un test de la personnalité mystique.
00:24
Long kept confidential for psychologists and their patients,
8
24117
3580
Longtemps gardées confidentielles pour les psychologues et leurs patients,
00:27
the mysterious images were said to draw out the workings of a person’s mind.
9
27697
5660
on disait que ces mystérieuses images
faisaient ressortir les rouages de l'esprit de quelqu'un.
00:33
But what can inkblots really tell us,
10
33357
2528
Que peuvent vraiment nous dire des taches d'encre
00:35
and how does this test work?
11
35885
2540
et comment ce test fonctionne-t-il ?
00:38
Invented in the early 20th century by Swiss psychiatrist Hermann Rorschach,
12
38425
4780
Inventé au début du XXe siècle par le psychiatre suisse Hermann Rorschach,
00:43
the Rorschach Test is actually less about the specific things we see,
13
43205
4440
le test de Rorschach adresse moins ce que nous voyons en particulier
00:47
and more about our general approach to perception.
14
47645
3275
et plus notre approche générale de la perception.
00:50
As an amateur artist
15
50920
1380
En tant qu'artiste amateur,
00:52
Hermann was fascinated by how visual perception varies from person to person.
16
52300
4920
Hermann était fasciné
par combien la perception visuelle varie d'une personne à une autre.
00:57
He carried this interest to medical school,
17
57220
2467
Cet intérêt l'a suivi jusqu'en école de médecine
00:59
where he learned all our senses are deeply connected.
18
59687
3660
où il a appris que tous nos sens étaient profondément liés;
01:03
He studied how our process of perception doesn’t just register sensory inputs,
19
63347
4740
Il a étudié comment le processus de perception
ne faisait pas que répertorier des informations sensorielles
01:08
but transforms them.
20
68087
1781
mais les transformait.
01:09
And when he started working at a mental hospital in eastern Switzerland,
21
69868
4030
Quand il a commencé à travailler dans un hôpital psychiatrique en Suisse,
01:13
he began designing a series of puzzling images
22
73898
3410
il a commencé à élaborer une série de curieuses images
01:17
to gain new insight into this enigmatic process.
23
77308
4050
afin de mieux comprendre ce processus énigmatique.
01:21
Using his inkblot paintings,
24
81358
2220
En utilisant ses peintures de taches d'encre,
01:23
Rorschach began quizzing hundreds of healthy subjects
25
83578
3110
Rorschach a commencé à questionner des centaines de sujets sains
01:26
and psychiatric patients with the same question:
26
86688
2920
et de patients psychiatriques avec la même question :
01:29
what might this be?
27
89608
2040
qu'est-ce que ça pourrait être ?
01:31
However, it wasn’t what the test subjects saw that was most important to Rorschach,
28
91648
4630
Ce n'est pas ce que les sujets voyaient qui importait le plus à Rorschach,
01:36
but rather, how they approached the task.
29
96278
2824
mais plutôt leur approche de la tâche.
01:39
Which parts of the image did they focus on or ignore?
30
99102
3330
Sur quelles parties de l'image se concentraient-ils ou ignoraient-ils ?
01:42
Did they see the image moving?
31
102432
2250
Voyaient-ils l'image bouger ?
01:44
Did the color on some inkblots help them give better answers,
32
104682
3700
La couleur sur certaines taches
les aidait-elle à donner de meilleures réponses
01:48
or distract and overwhelm them?
33
108382
3080
ou les distrayait-elle et les submergeait-elle ?
01:51
He developed a system to code people’s responses,
34
111462
3030
Il a développé un système pour coder la réponse des gens,
01:54
reducing the wide range of interpretations to a few manageable numbers.
35
114492
4980
réduisant l'éventail d'interprétations à quelques nombres.
01:59
Now he had empirical measures to quantify all kinds of test takers:
36
119472
4652
Il avait des mesures empiriques pour quantifier les sujets du test :
02:04
the creative and imaginative,
37
124124
1821
les créatifs et imaginatifs,
02:05
the detail-oriented, the big-picture perceivers,
38
125945
3010
les minutieux, ceux ayant une vision globale
02:08
and flexible participants able to adapt their approach.
39
128955
3700
et les participants flexibles capables d'adapter leur approche.
02:12
Some people would get stuck,
40
132655
1720
Certains étaient bloqués
02:14
offering the same answer for multiple blots.
41
134375
2680
et offraient la même réponse pour plusieurs taches.
02:17
Others gave unusual and delightful descriptions.
42
137055
3220
D'autres offraient des descriptions inhabituelles et ravissantes.
02:20
Responses were as varied as the inkblots,
43
140275
2710
Les réponses étaient aussi variées que les taches d'encre,
02:22
which offered different kinds of perceptual problems–
44
142985
3050
qui offraient différents types de problèmes perceptifs --
02:26
some easier to interpret than others.
45
146035
2820
certains plus faciles à interpréter que d'autres.
02:28
But analyzing the test-taker’s overall approach
46
148855
3050
Mais analyser l'approche générale du test par le sujet
02:31
yielded real insights into their psychology.
47
151905
2880
offraient des informations pour comprendre sa psychologie.
02:34
And as Rorschach tested more and more people,
48
154785
2720
Alors que Rorschach testait de plus en plus de gens,
02:37
patterns began to pile up.
49
157505
2270
des tendances se sont accumulées.
02:39
Healthy subjects with the same personalities
50
159775
2580
Les sujets sains avec la même personnalité
02:42
often took remarkably similar approaches.
51
162355
2940
avaient souvent des approches remarquablement similaires.
02:45
Patients suffering from the same mental illnesses
52
165295
2650
Les patients souffrant de la même maladie mentale
02:47
also performed similarly,
53
167945
1900
étaient également similaires,
02:49
making the test a reliable diagnostic tool.
54
169845
3200
faisant du test un outil de diagnostic fiable.
02:53
It could even diagnose some conditions
55
173045
2380
Il pouvait même diagnostiquer certaines maladies
02:55
difficult to pinpoint with other available methods.
56
175425
3710
difficiles à identifier avec les autres méthodes existantes.
02:59
In 1921,
57
179135
1330
En 1921,
03:00
Rorschach published his coding system alongside the ten blots he felt
58
180465
4740
Rorschach a publié son système de codification
ainsi que les dix taches d'encre qui, à son avis,
03:05
gave the most nuanced picture of people’s perceptual approach.
59
185205
4586
offraient l'aperçu le plus nuancé de l'approche perceptive des gens.
03:09
Over the next several decades,
60
189791
1779
Durant les décennies à suivre,
03:11
the test became wildly popular in countries around the world.
61
191570
4290
le test est devenu très populaire à travers le monde.
03:15
By the 1960s,
62
195860
1347
Dans les années 60,
03:17
it had been officially administered millions of times in the U.S. alone.
63
197207
4310
il avait été officiellement administré des millions de fois aux États-Unis.
03:21
Unfortunately, less than a year after publishing the test,
64
201517
3311
Malheureusement, moins d'un an après avoir publié le test,
03:24
Hermann Rorschach had died suddenly.
65
204828
2580
Hermann Rorschach mourut soudainement.
03:27
Without its inventor to keep it on track,
66
207408
2040
Sans son inventeur pour garder le cap,
03:29
the test he had methodically gathered so much data to support
67
209448
3440
le test pour lequel il avait méthodiquement récolté tant de données
03:32
began to be used in all sorts of speculative ways.
68
212888
3660
a commencé à être utilisé de façon spéculative.
03:36
Researchers gave the test to Nazi war criminals,
69
216548
3050
Des chercheurs ont fait passer le test à des criminels de guerre nazis
03:39
hoping to unlock the psychological roots of mass murder.
70
219598
3690
en espérant révéler les origines psychologiques du génocide.
03:43
Anthropologists showed the images to remote communities
71
223288
3250
Des anthropologistes ont montré les images à des communautés isolées
03:46
as a sort of universal personality test.
72
226538
2900
comme un test de personnalité universel.
03:49
Employers made prejudiced hiring decisions based on reductive decoding charts.
73
229438
5360
Des employeurs ont décidé d'embauches d'après ce décodage réducteur.
03:54
As the test left clinics and entered popular culture
74
234798
3441
Alors que le test a quitté la clinique au profit de la culture populaire,
03:58
its reputation among medical professionals plummeted,
75
238239
3370
sa réputation parmi les professionnels médicaux s'est effondrée
04:01
and the blots began to fall out of clinical use.
76
241609
3670
et les taches ont arrêté d'avoir une utilisation clinique.
04:05
Today, the test is still controversial,
77
245279
2730
Aujourd'hui, le test est encore controversé
04:08
and many people assume it has been disproven.
78
248009
2900
et beaucoup de gens présument qu'il a été réfuté.
04:10
But a massive 2013 review of all the existing Rorschach research
79
250909
5020
Mais en 2013, un examen de toute la recherche existante de Rorschach
04:15
showed that when administered properly the test yields valid results,
80
255929
4420
a montré qu'administré correctement, le test offrait des résultats valides
04:20
which can help diagnose mental illness
81
260349
2220
pouvant aider à diagnostiquer des maladies mentales
04:22
or round out a patient’s psychological profile.
82
262569
3780
ou à compléter le profil psychologique d'un patient.
04:26
It’s hardly a stand-alone key to the human mind–
83
266349
3070
Ce n'est pas une clé universelle de l'esprit humain,
04:29
no test is.
84
269419
1380
aucun test ne l'est.
04:30
But its visual approach and lack of any single right answer
85
270799
3910
Mais son approche visuelle et l'absence d'une unique bonne réponse
04:34
continue to help psychologists paint a more nuanced picture
86
274709
3670
continue à aider les psychologues à dresser un tableau plus nuancé
04:38
of how people see the world.
87
278379
2120
de la vision que les gens ont du monde.
04:40
Bringing us one step closer
88
280499
1470
Nous rapprochant un peu plus
04:41
to understanding the patterns behind our perceptions.
89
281969
4220
de la compréhension des structures derrière nos perceptions.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7