How does the Rorschach inkblot test work? - Damion Searls

7,101,419 views ・ 2019-03-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
Take a look at this image.
0
7297
1860
Olhem para esta imagem.
00:09
What might this be?
1
9157
1500
O que poderá ser?
00:10
A frightening monster?
2
10657
1410
Um monstro assustador?
00:12
Two friendly bears?
3
12067
1530
Dois ursos simpáticos?
00:13
Or something else entirely?
4
13597
2960
Ou outra coisa totalmente diferente?
00:16
For nearly a century,
5
16557
1400
Durante quase cem anos,
00:17
ten inkblots like these have been used
6
17957
2470
usaram-se dez manchas de tinta como estas
00:20
as what seems like an almost mystical personality test.
7
20427
3690
no que parecia ser um teste de personalidade quase místico.
00:24
Long kept confidential for psychologists and their patients,
8
24117
3580
Mantido confidencial durante muito tempo, por psicólogos e seus pacientes,
00:27
the mysterious images were said to draw out the workings of a person’s mind.
9
27697
5660
dizia-se que as imagens misteriosas revelavam
o funcionamento do espírito duma pessoa.
00:33
But what can inkblots really tell us,
10
33357
2528
Mas o que é que as manchas de tinta nos dizem realmente,
00:35
and how does this test work?
11
35885
2540
e como é que funciona este teste?
00:38
Invented in the early 20th century by Swiss psychiatrist Hermann Rorschach,
12
38425
4780
Inventado no início do século XX, pelo psiquiatra suíço Hermann Rorschach,
00:43
the Rorschach Test is actually less about the specific things we see,
13
43205
4440
o Teste Rorschach não se concentra tanto nas coisas específicas que vemos,
00:47
and more about our general approach to perception.
14
47645
3275
mas sobretudo na nossa abordagem geral à perceção.
00:50
As an amateur artist
15
50920
1380
Enquanto artista amador,
00:52
Hermann was fascinated by how visual perception varies from person to person.
16
52300
4920
Hermann sentia-se fascinado pela forma como a perceção varia
de pessoa para pessoa.
00:57
He carried this interest to medical school,
17
57220
2467
Levou esse interesse para a escola de Medicina,
00:59
where he learned all our senses are deeply connected.
18
59687
3660
onde aprendeu que todos os sentidos estão profundamente interligados.
01:03
He studied how our process of perception doesn’t just register sensory inputs,
19
63347
4740
Estudou como o processo de perceção não só regista contribuições sensoriais,
01:08
but transforms them.
20
68087
1781
como as transforma.
01:09
And when he started working at a mental hospital in eastern Switzerland,
21
69868
4030
Quando começou a trabalhar num hospital psiquiátrico
na Suíça oriental,
01:13
he began designing a series of puzzling images
22
73898
3410
começou a desenhar uma série de imagens misteriosas
01:17
to gain new insight into this enigmatic process.
23
77308
4050
para obter uma nova visão neste processo enigmático.
01:21
Using his inkblot paintings,
24
81358
2220
Usando as suas pinturas de manchas de tintas,
01:23
Rorschach began quizzing hundreds of healthy subjects
25
83578
3110
Rorschach começou a interrogar centenas de pessoas saudáveis
01:26
and psychiatric patients with the same question:
26
86688
2920
e doentes psiquiátricos com a mesma pergunta:
01:29
what might this be?
27
89608
2040
"O que é que isto lhe parece?"
01:31
However, it wasn’t what the test subjects saw that was most important to Rorschach,
28
91648
4630
Mas não era o que as pessoas viam no teste que era o mais importante para Rorschach,
01:36
but rather, how they approached the task.
29
96278
2824
era sobretudo como elas abordavam a resposta.
01:39
Which parts of the image did they focus on or ignore?
30
99102
3330
Que partes da imagem eles destacavam ou ignoravam?
01:42
Did they see the image moving?
31
102432
2250
Veriam a imagem a mover-se?
01:44
Did the color on some inkblots help them give better answers,
32
104682
3700
A cor de algumas das manchas ajudava-os a dar respostas melhores
01:48
or distract and overwhelm them?
33
108382
3080
ou distraía-os e dominava-os?
01:51
He developed a system to code people’s responses,
34
111462
3030
Desenvolveu um sistema para codificar as respostas das pessoas,
01:54
reducing the wide range of interpretations to a few manageable numbers.
35
114492
4980
reduzindo a ampla gama de interpretações a alguns números fáceis de tratar.
01:59
Now he had empirical measures to quantify all kinds of test takers:
36
119472
4652
Assim, ficou com medições empíricas
para quantificar todos os tipos de pessoas testadas:
02:04
the creative and imaginative,
37
124124
1821
as criativas e imaginativas,
02:05
the detail-oriented, the big-picture perceivers,
38
125945
3010
as orientadas para pormenores, as que percecionavam o quadro geral
02:08
and flexible participants able to adapt their approach.
39
128955
3700
e os participantes flexíveis capazes de adaptar a sua abordagem.
02:12
Some people would get stuck,
40
132655
1720
Algumas pessoas ficavam bloqueadas,
02:14
offering the same answer for multiple blots.
41
134375
2680
oferecendo a mesma resposta para diferentes manchas.
02:17
Others gave unusual and delightful descriptions.
42
137055
3220
Outras davam descrições invulgares e deliciosas.
02:20
Responses were as varied as the inkblots,
43
140275
2710
As respostas eram tão variadas como as manchas de tinta
02:22
which offered different kinds of perceptual problems–
44
142985
3050
o que oferecia diversos tipos de problemas de perceção
02:26
some easier to interpret than others.
45
146035
2820
— alguns mais fáceis de interpretar do que outros.
02:28
But analyzing the test-taker’s overall approach
46
148855
3050
Mas analisando a abordagem genérica das pessoas testadas,
02:31
yielded real insights into their psychology.
47
151905
2880
proporcionava visões reais sobre a sua psicologia.
02:34
And as Rorschach tested more and more people,
48
154785
2720
À medida que Rorschach testava cada vez mais pessoas,
02:37
patterns began to pile up.
49
157505
2270
os padrões começaram a acumular-se.
02:39
Healthy subjects with the same personalities
50
159775
2580
As pessoas saudáveis com a mesma personalidade,
02:42
often took remarkably similar approaches.
51
162355
2940
tinham com frequência uma abordagem espantosamente semelhante.
02:45
Patients suffering from the same mental illnesses
52
165295
2650
Os doentes com a mesma doença mental
02:47
also performed similarly,
53
167945
1900
também tinham o mesmo comportamento,
02:49
making the test a reliable diagnostic tool.
54
169845
3200
tornando o teste um instrumento de diagnóstico de confiança.
02:53
It could even diagnose some conditions
55
173045
2380
Até podia diagnosticar certas perturbações
02:55
difficult to pinpoint with other available methods.
56
175425
3710
difíceis de detetar com os métodos disponíveis.
02:59
In 1921,
57
179135
1330
Em 1921,
03:00
Rorschach published his coding system alongside the ten blots he felt
58
180465
4740
Rorschach publicou o sistema de codificação e as dez manchas
03:05
gave the most nuanced picture of people’s perceptual approach.
59
185205
4586
que, segundo ele, davam uma imagem mais matizada
da abordagem percetual das pessoas.
03:09
Over the next several decades,
60
189791
1779
Durante dezenas de décadas seguintes,
03:11
the test became wildly popular in countries around the world.
61
191570
4290
o teste tornou-se muito popular em países de todo o mundo.
03:15
By the 1960s,
62
195860
1347
Nos anos 60,
03:17
it had been officially administered millions of times in the U.S. alone.
63
197207
4310
já tinha sido utilizado oficialmente milhões de vezes, só nos EUA.
03:21
Unfortunately, less than a year after publishing the test,
64
201517
3311
Infelizmente, menos de um ano após publicar o teste,
03:24
Hermann Rorschach had died suddenly.
65
204828
2580
Hermann Rorschach morreu subitamente.
03:27
Without its inventor to keep it on track,
66
207408
2040
Sem o seu inventor para o controlar,
03:29
the test he had methodically gathered so much data to support
67
209448
3440
o teste criado com base em tantos dados metodicamente recolhidos
03:32
began to be used in all sorts of speculative ways.
68
212888
3660
começou a ser usado de todas as formas especulativas.
03:36
Researchers gave the test to Nazi war criminals,
69
216548
3050
Investigadores fizeram o teste aos criminosos de guerra nazis
03:39
hoping to unlock the psychological roots of mass murder.
70
219598
3690
na esperança de descobrir
as raízes psicológicas do assassínio de massas.
03:43
Anthropologists showed the images to remote communities
71
223288
3250
Antropólogos mostraram as imagens a comunidades longínquas
03:46
as a sort of universal personality test.
72
226538
2900
como uma espécie de teste de personalidade universal.
03:49
Employers made prejudiced hiring decisions based on reductive decoding charts.
73
229438
5360
Patrões tomaram decisões de contratação preconceituosa
com base nos gráficos de descodificação redutores.
03:54
As the test left clinics and entered popular culture
74
234798
3441
Quando o teste saiu da clínica e entrou na cultura popular,
03:58
its reputation among medical professionals plummeted,
75
238239
3370
a sua reputação entre os profissionais de medicina caiu
04:01
and the blots began to fall out of clinical use.
76
241609
3670
e as manchas começaram a deixar de ser usadas clinicamente.
04:05
Today, the test is still controversial,
77
245279
2730
Hoje, o teste continua polémico
04:08
and many people assume it has been disproven.
78
248009
2900
e muita gente julga que foi reprovado.
04:10
But a massive 2013 review of all the existing Rorschach research
79
250909
5020
Mas um enorme estudo em 2013, da investigação existente de Rorschach
04:15
showed that when administered properly the test yields valid results,
80
255929
4420
mostrou que, quando bem administrado, o teste produz resultados válidos
04:20
which can help diagnose mental illness
81
260349
2220
que podem ajudar a diagnosticar doenças mentais
04:22
or round out a patient’s psychological profile.
82
262569
3780
ou traçar um perfil psicológico do doente.
04:26
It’s hardly a stand-alone key to the human mind–
83
266349
3070
Dificilmente será uma chave, por si só, para o espírito humano
04:29
no test is.
84
269419
1380
— nenhum teste é.
04:30
But its visual approach and lack of any single right answer
85
270799
3910
Mas a sua abordagem visual e a falta de qualquer resposta certa
04:34
continue to help psychologists paint a more nuanced picture
86
274709
3670
continua a ajudar os psicólogos a desenhar uma imagem mais matizada,
04:38
of how people see the world.
87
278379
2120
de como as pessoas veem o mundo,
04:40
Bringing us one step closer
88
280499
1470
aproximando-nos mais um pouco
04:41
to understanding the patterns behind our perceptions.
89
281969
4220
da compreensão dos padrões por detrás das nossas perceções.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7