How does the Rorschach inkblot test work? - Damion Searls

7,101,419 views ・ 2019-03-05

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mirela Ivoš Recezent: Sanda L
00:07
Take a look at this image.
0
7297
1860
Pogledajte ovu sliku.
00:09
What might this be?
1
9157
1500
Što bi to moglo biti?
00:10
A frightening monster?
2
10657
1410
Zastrašujuće čudovište?
00:12
Two friendly bears?
3
12067
1530
Dva prijateljska medvjeda?
00:13
Or something else entirely?
4
13597
2960
Ili nešto sasvim drugo?
00:16
For nearly a century,
5
16557
1400
Skoro stoljeće,
00:17
ten inkblots like these have been used
6
17957
2470
deset mrlja poput ovih korišteno je
00:20
as what seems like an almost mystical personality test.
7
20427
3690
kao nešto što se čini kao gotovo mističan test ličnosti.
00:24
Long kept confidential for psychologists and their patients,
8
24117
3580
Dugo čuvane u tajnosti za psihologe i njihove pacijente,
00:27
the mysterious images were said to draw out the workings of a person’s mind.
9
27697
5660
smatralo se da misteriozne slike mogu objasniti djelovanje nečijeg uma.
00:33
But what can inkblots really tell us,
10
33357
2528
Ali što nam mrlje mogu reći
00:35
and how does this test work?
11
35885
2540
i kako ovaj test funkcionira?
00:38
Invented in the early 20th century by Swiss psychiatrist Hermann Rorschach,
12
38425
4780
Stvoren početkom 20. stoljeća od strane švicarskog psihijatra Hermanna Rorschacha,
00:43
the Rorschach Test is actually less about the specific things we see,
13
43205
4440
Rorschachov je test zapravo manje usmjeren na specifičnosti koje vidimo,
00:47
and more about our general approach to perception.
14
47645
3275
a više na opći pristup percepciji.
00:50
As an amateur artist
15
50920
1380
Kao umjetnik amater,
00:52
Hermann was fascinated by how visual perception varies from person to person.
16
52300
4920
Hermann je bio fasciniran time kako vizualna percepcija varira od osobe do osobe.
00:57
He carried this interest to medical school,
17
57220
2467
Taj je interes ponio sa sobom na studij medicine,
00:59
where he learned all our senses are deeply connected.
18
59687
3660
gdje je naučio da su naša osjetila duboko povezana.
01:03
He studied how our process of perception doesn’t just register sensory inputs,
19
63347
4740
Učio je kako naši procesi percepcije ne samo da uočavaju senzorne podražaje,
01:08
but transforms them.
20
68087
1781
nego ih transformiraju.
01:09
And when he started working at a mental hospital in eastern Switzerland,
21
69868
4030
I kad je počeo raditi u psihijatrijskoj bolnici u istočnoj Švicarskoj,
01:13
he began designing a series of puzzling images
22
73898
3410
počeo je osmišljavati niz zbunjujućih slika
01:17
to gain new insight into this enigmatic process.
23
77308
4050
kako bi dobio novi uvid u zagonetne procese.
01:21
Using his inkblot paintings,
24
81358
2220
Koristeći ove slike mrlja,
01:23
Rorschach began quizzing hundreds of healthy subjects
25
83578
3110
Rorschach je počeo ispitivati stotine zdravih pojedinaca
01:26
and psychiatric patients with the same question:
26
86688
2920
i psihijatrijskih pacijenata s istim pitanjem:
01:29
what might this be?
27
89608
2040
što bi ovo moglo biti?
01:31
However, it wasn’t what the test subjects saw that was most important to Rorschach,
28
91648
4630
Međutim, Rorschachu nije bilo najvažnije ono što su ispitanici vidjeli,
01:36
but rather, how they approached the task.
29
96278
2824
nego način na koji su pristupili zadatku.
01:39
Which parts of the image did they focus on or ignore?
30
99102
3330
Na koje su se dijelove slike usmjerili ili ih ignorirali?
01:42
Did they see the image moving?
31
102432
2250
Jesu li vidjeli da se slika pomiče?
01:44
Did the color on some inkblots help them give better answers,
32
104682
3700
Je li im boja na pojedinim mrljama pomogla da daju bolje odgovore
01:48
or distract and overwhelm them?
33
108382
3080
ili ih omela i prenerazila?
01:51
He developed a system to code people’s responses,
34
111462
3030
Razvio je sustav kako bi kodirao odgovore ljudi,
01:54
reducing the wide range of interpretations to a few manageable numbers.
35
114492
4980
sužavajući široki raspon interpretacija na manji broj kojim može upravljati.
01:59
Now he had empirical measures to quantify all kinds of test takers:
36
119472
4652
Sad je imao empirijska mjerila kojima može kvantificirati različite ispitanike:
02:04
the creative and imaginative,
37
124124
1821
kreativne i maštovite,
02:05
the detail-oriented, the big-picture perceivers,
38
125945
3010
orijentirane na detalje i usmjerene na širu sliku,
02:08
and flexible participants able to adapt their approach.
39
128955
3700
i fleksibilne ispitanike koji mogu prilagoditi svoj pristup.
02:12
Some people would get stuck,
40
132655
1720
Neki bi ljudi zapeli,
02:14
offering the same answer for multiple blots.
41
134375
2680
nudeći isti odgovor za više mrlja.
02:17
Others gave unusual and delightful descriptions.
42
137055
3220
Drugi bi dali neobične i divne opise.
02:20
Responses were as varied as the inkblots,
43
140275
2710
Odgovori su varirali kako i mrlje,
02:22
which offered different kinds of perceptual problems–
44
142985
3050
koje su nudile različite vrste perceptivnih problema -
02:26
some easier to interpret than others.
45
146035
2820
neke jednostavnije za interpretirati od drugih.
02:28
But analyzing the test-taker’s overall approach
46
148855
3050
Ali analiziranje cjelokupnog pristupa ispitanika
02:31
yielded real insights into their psychology.
47
151905
2880
dalo je stvarni uvid u njihovu psihologiju.
02:34
And as Rorschach tested more and more people,
48
154785
2720
I kako je Rorschach testirao sve više ljudi,
02:37
patterns began to pile up.
49
157505
2270
obrasci su se počeli nakupljati.
02:39
Healthy subjects with the same personalities
50
159775
2580
Zdravi pojedinci s jednakim osobnostima
02:42
often took remarkably similar approaches.
51
162355
2940
često su koristili upadljivo slične pristupe.
02:45
Patients suffering from the same mental illnesses
52
165295
2650
Pacijenti s razvijenom istom mentalnom bolešću
02:47
also performed similarly,
53
167945
1900
također su slično izvršavali zadatak,
02:49
making the test a reliable diagnostic tool.
54
169845
3200
čineći test pouzdanim dijagnostičkim alatom.
02:53
It could even diagnose some conditions
55
173045
2380
Njime su se čak mogla dijagnosticirati neka stanja
02:55
difficult to pinpoint with other available methods.
56
175425
3710
teška za uočiti koristeći druge dostupne metode.
02:59
In 1921,
57
179135
1330
Godine 1921.
03:00
Rorschach published his coding system alongside the ten blots he felt
58
180465
4740
Rorschach je objavio svoj sustav kodiranja skupa s 10 mrlja za koje je smatrao
03:05
gave the most nuanced picture of people’s perceptual approach.
59
185205
4586
da daju najnijansiraniju sliku perceptualnog pristupa ljudi.
03:09
Over the next several decades,
60
189791
1779
Tijekom sljedećih nekoliko desetljeća
03:11
the test became wildly popular in countries around the world.
61
191570
4290
test je postao snažno popularan u zemljama diljem svijeta.
03:15
By the 1960s,
62
195860
1347
Do 1960-ih,
03:17
it had been officially administered millions of times in the U.S. alone.
63
197207
4310
službeno je korišten na milijune puta samo u SAD-u.
03:21
Unfortunately, less than a year after publishing the test,
64
201517
3311
Nažalost, samo pola godine nakon što je objavio test,
03:24
Hermann Rorschach had died suddenly.
65
204828
2580
Hermann Rorschach iznenada je umro.
03:27
Without its inventor to keep it on track,
66
207408
2040
Bez svoga izumitelja da ga drži na oku,
03:29
the test he had methodically gathered so much data to support
67
209448
3440
test kojim je metodološki prikupio toliko podržavajućih podataka
03:32
began to be used in all sorts of speculative ways.
68
212888
3660
počeo se koristiti na svakakve spekulativne načine.
03:36
Researchers gave the test to Nazi war criminals,
69
216548
3050
Istraživači su dali test nacističkim ratnim kriminalcima,
03:39
hoping to unlock the psychological roots of mass murder.
70
219598
3690
nadajući se da će otkriti psihološku osnovu masovnih ubojstava.
03:43
Anthropologists showed the images to remote communities
71
223288
3250
Antropolozi su slike pokazivali zabačenim zajednicama
03:46
as a sort of universal personality test.
72
226538
2900
kao vrstu univerzalnog testa ličnosti.
03:49
Employers made prejudiced hiring decisions based on reductive decoding charts.
73
229438
5360
Poslodavci su pristrano zapošljavali temeljem reduktivnih tablica za kodiranje.
03:54
As the test left clinics and entered popular culture
74
234798
3441
Kako je test napustio kliničku i dospio u popularnu kulturu,
03:58
its reputation among medical professionals plummeted,
75
238239
3370
njegova je reputacija među medicinskim osobljem pala
04:01
and the blots began to fall out of clinical use.
76
241609
3670
i mrlje su se prestajale koristiti u kliničke svrhe.
04:05
Today, the test is still controversial,
77
245279
2730
Danas je ovaj test još uvijek kontroverzan
04:08
and many people assume it has been disproven.
78
248009
2900
i mnogi ljudi pretpostavljaju da je osporen.
04:10
But a massive 2013 review of all the existing Rorschach research
79
250909
5020
Ali opsežni pregled iz 2013. svih postojećih Rorschachovih istraživanja
04:15
showed that when administered properly the test yields valid results,
80
255929
4420
pokazao je da pravilno korištenje testa daje pouzdane rezultate
04:20
which can help diagnose mental illness
81
260349
2220
koji mogu pomoći u dijagnozi mentalnih bolesti
04:22
or round out a patient’s psychological profile.
82
262569
3780
ili zaokružiti pacijentov psihološki profil.
04:26
It’s hardly a stand-alone key to the human mind–
83
266349
3070
Teško da je samostalan ključ u ljudski um,
04:29
no test is.
84
269419
1380
nijedan test nije.
04:30
But its visual approach and lack of any single right answer
85
270799
3910
Ali vizualni pristup i izostanak samo jednog točnog odgovora
04:34
continue to help psychologists paint a more nuanced picture
86
274709
3670
nastavlja pomagati psiholozima kako bi stvorili složeniju sliku
04:38
of how people see the world.
87
278379
2120
o tome kako ljudi vide svijet.
04:40
Bringing us one step closer
88
280499
1470
Dovodeći nas na korak bliže
04:41
to understanding the patterns behind our perceptions.
89
281969
4220
razumijevanju obrazaca u podlozi naše percepcije.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7