How does the Rorschach inkblot test work? - Damion Searls

7,081,741 views ・ 2019-03-05

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Natalie Solbach Lektorat: Sonja Maria Neef
00:07
Take a look at this image.
0
7297
1860
Schau dir dieses Bild an.
00:09
What might this be?
1
9157
1500
Was könnte das sein?
00:10
A frightening monster?
2
10657
1410
Ein furchteinflößendes Monster?
00:12
Two friendly bears?
3
12067
1530
Zwei freundliche Bären?
00:13
Or something else entirely?
4
13597
2960
Oder etwas ganz anderes?
00:16
For nearly a century,
5
16557
1400
Fast ein Jahrhundert lang
00:17
ten inkblots like these have been used
6
17957
2470
wurden zehn Tintenkleckse wie diese
00:20
as what seems like an almost mystical personality test.
7
20427
3690
als beinah mystischer Persönlichkeitstest genutzt.
00:24
Long kept confidential for psychologists and their patients,
8
24117
3580
Lange Psychologen und ihren Patienten vorbehalten,
00:27
the mysterious images were said to draw out the workings of a person’s mind.
9
27697
5660
zeigten die mysteriösen Bilder angeblich, wie der Verstand einer Person arbeitet.
00:33
But what can inkblots really tell us,
10
33357
2528
Aber was können uns Tintenkleckse wirklich verraten
00:35
and how does this test work?
11
35885
2540
und wie funktioniert dieser Test?
00:38
Invented in the early 20th century by Swiss psychiatrist Hermann Rorschach,
12
38425
4780
Beim Rohrschach-Test, der im frühen 20. Jahrhundert
vom Schweizer Psychiater Herrmann Rorschach erfunden wurde,
00:43
the Rorschach Test is actually less about the specific things we see,
13
43205
4440
geht es weniger um die spezifischen Dinge, die wir sehen,
00:47
and more about our general approach to perception.
14
47645
3275
sondern vielmehr um eine allgemeine Annäherung an die Wahrnehmung.
00:50
As an amateur artist
15
50920
1380
Als Amateur-Künstler
00:52
Hermann was fascinated by how visual perception varies from person to person.
16
52300
4920
war Hermann fasziniert davon, wie die visuelle Wahrnehmung
sich von Mensch zu Mensch unterscheidet.
00:57
He carried this interest to medical school,
17
57220
2467
Dieses Interesse trug er ins Medizinstudium hinein,
00:59
where he learned all our senses are deeply connected.
18
59687
3660
wo er lernte, dass all unsere Sinne stark verbunden sind.
01:03
He studied how our process of perception doesn’t just register sensory inputs,
19
63347
4740
Er erforschte, wie der Wahrnehmungsprozess sensorischen Input nicht nur registriert,
01:08
but transforms them.
20
68087
1781
sondern ihn umwandelt.
01:09
And when he started working at a mental hospital in eastern Switzerland,
21
69868
4030
Und als er begann, in einer Nervenklinik in der Ost-Schweiz zu arbeiten,
01:13
he began designing a series of puzzling images
22
73898
3410
begann er, eine Reihe verwirrender Bilder zu entwerfen,
01:17
to gain new insight into this enigmatic process.
23
77308
4050
um neue Einblicke in diesen rästelhaften Prozess zu gewinnen.
01:21
Using his inkblot paintings,
24
81358
2220
Mithilfe seiner Tintenklecks-Bilder
01:23
Rorschach began quizzing hundreds of healthy subjects
25
83578
3110
stellte Rorschach hunderten von gesunden Testpersonen
01:26
and psychiatric patients with the same question:
26
86688
2920
und psychiatrischen Patienten dieselbe Frage:
01:29
what might this be?
27
89608
2040
Was könnte das sein?
01:31
However, it wasn’t what the test subjects saw that was most important to Rorschach,
28
91648
4630
Jedoch war nicht wichtig, was die Probanden sahen,
01:36
but rather, how they approached the task.
29
96278
2824
sondern wie sie die Aufgabe angingen.
01:39
Which parts of the image did they focus on or ignore?
30
99102
3330
Auf welche Teile des Bildes fokussierten sie sich?
Welche ignorierten sie?
01:42
Did they see the image moving?
31
102432
2250
Bewegte sich das Bild für sie?
01:44
Did the color on some inkblots help them give better answers,
32
104682
3700
Half ihnen die Farbe mancher Kleckse, bessere Antworten zu geben
01:48
or distract and overwhelm them?
33
108382
3080
oder lenkte sie ab und überwältigte sie?
01:51
He developed a system to code people’s responses,
34
111462
3030
Er entwickelte ein System, um die Antworten der Leute zu kodieren
01:54
reducing the wide range of interpretations to a few manageable numbers.
35
114492
4980
und die Anzahl möglicher Interpretationen auf ein überschaubares Maß zu reduzieren.
01:59
Now he had empirical measures to quantify all kinds of test takers:
36
119472
4652
Nun besaß er empirische Methoden, um Testpersonen zu quantifizieren:
02:04
the creative and imaginative,
37
124124
1821
Die Kreativen und Einfallsreichen,
02:05
the detail-oriented, the big-picture perceivers,
38
125945
3010
die Detailorientierten, diejenigen, die das große Ganze sahen,
02:08
and flexible participants able to adapt their approach.
39
128955
3700
und flexible Teilnehmer, die ihre Herangehensweise anpassten.
02:12
Some people would get stuck,
40
132655
1720
Einige Leute blieben gewissermaßen stecken
02:14
offering the same answer for multiple blots.
41
134375
2680
und gaben dieselbe Antwort für verschiedene Kleckse.
02:17
Others gave unusual and delightful descriptions.
42
137055
3220
Andere lieferten ungewöhnliche und erheiternde Beschreibungen.
02:20
Responses were as varied as the inkblots,
43
140275
2710
Die Antworten waren so vielfältig wie die Tintenkleckse,
02:22
which offered different kinds of perceptual problems–
44
142985
3050
die verschiedene Arten von Wahrnehmungsproblemen boten --
02:26
some easier to interpret than others.
45
146035
2820
einige davon einfacher zu interpretieren als andere.
02:28
But analyzing the test-taker’s overall approach
46
148855
3050
Aber die Herangehensweise der Testpersonen zu analysieren
02:31
yielded real insights into their psychology.
47
151905
2880
ermöglichte wahrhaftige Einblicke in deren Psychologie.
02:34
And as Rorschach tested more and more people,
48
154785
2720
Und als der Rorschach-Test bei immer mehr Menschen angewendet wurde,
02:37
patterns began to pile up.
49
157505
2270
häuften sich Muster.
02:39
Healthy subjects with the same personalities
50
159775
2580
Gesunde Testpersonen mit denselben Persönlichkeiten
02:42
often took remarkably similar approaches.
51
162355
2940
nutzten oft erstaunlich ähnliche Herangehensweisen.
02:45
Patients suffering from the same mental illnesses
52
165295
2650
Patienten, die an derselben psychischen Krankheit litten,
02:47
also performed similarly,
53
167945
1900
verhielten sich ebenfalls ähnlich,
02:49
making the test a reliable diagnostic tool.
54
169845
3200
sodass der Test zu einem zuverlässigen Diagnose-Instrument wurde.
02:53
It could even diagnose some conditions
55
173045
2380
Er ermöglichte sogar die Diagnose einiger Krankheiten,
02:55
difficult to pinpoint with other available methods.
56
175425
3710
die mit anderen Methoden schwer feststellbar waren.
02:59
In 1921,
57
179135
1330
1921 veröffentlichte Rorschach
03:00
Rorschach published his coding system alongside the ten blots he felt
58
180465
4740
sein Kodierungssystem zusammen mit den zehn Klecksen, von denen er fand,
03:05
gave the most nuanced picture of people’s perceptual approach.
59
185205
4586
dass sie das differenzierteste Bild der menschlichen Wahrnehmung lieferten.
03:09
Over the next several decades,
60
189791
1779
In den nächsten Jahrzehnten
03:11
the test became wildly popular in countries around the world.
61
191570
4290
wurde der Test in Ländern auf der ganzen Welt extrem populär.
03:15
By the 1960s,
62
195860
1347
Bis in die 1960er
03:17
it had been officially administered millions of times in the U.S. alone.
63
197207
4310
war er offiziell mehrere Millionen Male allein in den USA angewendet worden.
03:21
Unfortunately, less than a year after publishing the test,
64
201517
3311
Unglücklicherweise starb Hermann Rorschach
03:24
Hermann Rorschach had died suddenly.
65
204828
2580
weniger als ein Jahr nach der Veröffentlichung des Tests.
03:27
Without its inventor to keep it on track,
66
207408
2040
Ohne seinen Erfinder, der ihn auf Kurs hielt,
03:29
the test he had methodically gathered so much data to support
67
209448
3440
wurde der Test, zu dessen Unterstützung er methodisch so viele Daten gesammelt hatte,
03:32
began to be used in all sorts of speculative ways.
68
212888
3660
auf alle möglichen spekulativen Arten genutzt.
03:36
Researchers gave the test to Nazi war criminals,
69
216548
3050
Forscher wendeten den Test bei Nazi-Kriegsverbrechern an,
03:39
hoping to unlock the psychological roots of mass murder.
70
219598
3690
in der Hoffnung, die psychologische Wurzel von Massenmord zu ergründen.
03:43
Anthropologists showed the images to remote communities
71
223288
3250
Anthropologen präsentierten die Bilder abgeschieden lebenden Völkern
03:46
as a sort of universal personality test.
72
226538
2900
als universellen Persönlichkeitstest.
03:49
Employers made prejudiced hiring decisions based on reductive decoding charts.
73
229438
5360
Arbeitgeber trafen vorurteilsbehaftete Einstellungs-Entscheidungen
durch vereinfachte Dekodierungstabellen.
03:54
As the test left clinics and entered popular culture
74
234798
3441
Als der Test die Kliniken verließ und in der Populärkultur Einzug hielt
03:58
its reputation among medical professionals plummeted,
75
238239
3370
nahm sein Ruf bei Medizinern rapide ab
04:01
and the blots began to fall out of clinical use.
76
241609
3670
und die Kleckse begannen aus der klinischen Praxis zu verschwinden.
04:05
Today, the test is still controversial,
77
245279
2730
Heute ist der Test immer noch umstritten
04:08
and many people assume it has been disproven.
78
248009
2900
und viele Leute glauben, er sei widerlegt worden.
04:10
But a massive 2013 review of all the existing Rorschach research
79
250909
5020
Aber 2013 zeigte eine Auswertung aller vorliegenden Rorschach-Forschungen,
04:15
showed that when administered properly the test yields valid results,
80
255929
4420
dass der Test richtig angewendet gültige Ergebnisse liefert,
04:20
which can help diagnose mental illness
81
260349
2220
die dabei helfen können, Geisteskrankheiten zu diagnostizieren
04:22
or round out a patient’s psychological profile.
82
262569
3780
oder das psychologische Profil eines Patienten zu vervollständigen.
04:26
It’s hardly a stand-alone key to the human mind–
83
266349
3070
Er ist wohl kaum der einzig wahre Schlüssel zum menschlichen Geist --
04:29
no test is.
84
269419
1380
kein Test ist das.
04:30
But its visual approach and lack of any single right answer
85
270799
3910
Aber seine visuelle Herangehensweise
und der Umstand, dass es keine einzig korrekte Antwort gibt
04:34
continue to help psychologists paint a more nuanced picture
86
274709
3670
helfen Psychologen weiterhin, ein deutlicheres Bild davon zu erschaffen,
04:38
of how people see the world.
87
278379
2120
wie Menschen die Welt betrachten.
04:40
Bringing us one step closer
88
280499
1470
Und bringen uns dem Verständnis der Muster,
04:41
to understanding the patterns behind our perceptions.
89
281969
4220
die unserer Wahrnehmung zugrunde liegen, einen Schritt näher.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7