How does the Rorschach inkblot test work? - Damion Searls

7,081,741 views ・ 2019-03-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Torquato Garulli Revisore: Silvia Fornasiero
00:07
Take a look at this image.
0
7297
1860
Guardate questa immagine.
00:09
What might this be?
1
9157
1500
Cosa potrebbe essere?
00:10
A frightening monster?
2
10657
1410
Un mostro terrificante?
00:12
Two friendly bears?
3
12067
1530
Due simpatici orsi?
00:13
Or something else entirely?
4
13597
2960
O qualcosa di completamente diverso?
00:16
For nearly a century,
5
16557
1400
Per quasi un secolo,
00:17
ten inkblots like these have been used
6
17957
2470
dieci macchie come queste sono state usate
00:20
as what seems like an almost mystical personality test.
7
20427
3690
per quello che sembra un test della personalità quasi mistico.
00:24
Long kept confidential for psychologists and their patients,
8
24117
3580
Tenute a lungo confidenziali tra psicologi e i loro pazienti,
00:27
the mysterious images were said to draw out the workings of a person’s mind.
9
27697
5660
si diceva che le immagini misteriose mostrassero
il funzionamento della mente di una persona.
00:33
But what can inkblots really tell us,
10
33357
2528
Ma cosa possono veramente dirci queste immagini,
00:35
and how does this test work?
11
35885
2540
e come funziona questo test?
00:38
Invented in the early 20th century by Swiss psychiatrist Hermann Rorschach,
12
38425
4780
Inventato all'inizio del 20° secolo dallo psichiatra svizzero Hermann Rorschach,
00:43
the Rorschach Test is actually less about the specific things we see,
13
43205
4440
il test di Rorschach in realtà è meno incentrato sulle cose che vediamo,
00:47
and more about our general approach to perception.
14
47645
3275
e più sul nostro approccio generale alla percezione.
00:50
As an amateur artist
15
50920
1380
Da artista amatoriale,
00:52
Hermann was fascinated by how visual perception varies from person to person.
16
52300
4920
Hermann era affascinato da come la percezione visiva cambia
da persona a persona.
00:57
He carried this interest to medical school,
17
57220
2467
Si portò questo interesse fino alla scuola di medicina,
00:59
where he learned all our senses are deeply connected.
18
59687
3660
dove apprese che i nostri sensi sono profondamente connessi.
01:03
He studied how our process of perception doesn’t just register sensory inputs,
19
63347
4740
Studiò come il nostro iter di percezione non solo registra gli input sensoriali,
01:08
but transforms them.
20
68087
1781
ma li trasforma.
01:09
And when he started working at a mental hospital in eastern Switzerland,
21
69868
4030
Quando cominciò a lavorare in un ospedale psichiatrico nella Svizzera orientale,
01:13
he began designing a series of puzzling images
22
73898
3410
cominciò a disegnare una serie di immagini enigmatiche
01:17
to gain new insight into this enigmatic process.
23
77308
4050
per comprendere più a fondo questo processo misterioso.
01:21
Using his inkblot paintings,
24
81358
2220
Usando le tavole con le sue macchie,
01:23
Rorschach began quizzing hundreds of healthy subjects
25
83578
3110
Roschach cominciò a interrogare centinaia di pazienti sani
01:26
and psychiatric patients with the same question:
26
86688
2920
e pazienti psichiatrici con la stessa domanda:
01:29
what might this be?
27
89608
2040
questo cosa potrebbe essere?
01:31
However, it wasn’t what the test subjects saw that was most important to Rorschach,
28
91648
4630
Comunque, non era ciò che i pazienti vedevano che contava per Rorschach,
01:36
but rather, how they approached the task.
29
96278
2824
ma come approcciavano il compito.
01:39
Which parts of the image did they focus on or ignore?
30
99102
3330
Su quale parte dell'immagine si concentravano o quale ignoravano?
01:42
Did they see the image moving?
31
102432
2250
Vedevano l'immagine muoversi?
01:44
Did the color on some inkblots help them give better answers,
32
104682
3700
Il colore di alcune macchie li aiutava a dare risposte migliori,
01:48
or distract and overwhelm them?
33
108382
3080
o li distraeva e li sopraffaceva?
01:51
He developed a system to code people’s responses,
34
111462
3030
Sviluppò un sistema per codificare le risposte dei pazienti,
01:54
reducing the wide range of interpretations to a few manageable numbers.
35
114492
4980
riducendo lo spettro di interpretazioni a piccoli numeri gestibili.
01:59
Now he had empirical measures to quantify all kinds of test takers:
36
119472
4652
Ora disponeva dei mezzi empirici per valutare tutti i pazienti testati:
02:04
the creative and imaginative,
37
124124
1821
i creativi e i fantasiosi,
02:05
the detail-oriented, the big-picture perceivers,
38
125945
3010
quelli attenti ai dettagli, quelli che vedono il quadro generale
02:08
and flexible participants able to adapt their approach.
39
128955
3700
e quelli flessibili capaci di adattare il loro approccio.
02:12
Some people would get stuck,
40
132655
1720
Alcune persone si bloccavano,
02:14
offering the same answer for multiple blots.
41
134375
2680
dando la stessa risposta per diverse immagini.
02:17
Others gave unusual and delightful descriptions.
42
137055
3220
Altri davano strane e piacevoli descrizioni.
02:20
Responses were as varied as the inkblots,
43
140275
2710
Le risposte erano tanto varie quanto le macchie,
02:22
which offered different kinds of perceptual problems–
44
142985
3050
il che portava a diversi tipi di problemi percettivi,
02:26
some easier to interpret than others.
45
146035
2820
alcuni più semplici da interpretare di altri.
02:28
But analyzing the test-taker’s overall approach
46
148855
3050
Ma l'analisi dell'approccio generale dei pazienti testati
02:31
yielded real insights into their psychology.
47
151905
2880
diede una reale comprensione della loro psicologia.
02:34
And as Rorschach tested more and more people,
48
154785
2720
E mentre Rorschach testava sempre più gente,
02:37
patterns began to pile up.
49
157505
2270
cominciarono a comparire degli schemi.
02:39
Healthy subjects with the same personalities
50
159775
2580
Soggetti sani con gli stessi tratti di personalità
02:42
often took remarkably similar approaches.
51
162355
2940
spesso adottavano approcci notevolmente simili.
02:45
Patients suffering from the same mental illnesses
52
165295
2650
Anche i pazienti che soffrivano delle stesse malattie mentali
02:47
also performed similarly,
53
167945
1900
mostravano reazioni simili,
02:49
making the test a reliable diagnostic tool.
54
169845
3200
facendo del test uno strumento di diagnostica affidabile.
02:53
It could even diagnose some conditions
55
173045
2380
Poteva persino diagnosticare alcune condizioni
02:55
difficult to pinpoint with other available methods.
56
175425
3710
difficili da individuare con altre tecniche disponibili.
02:59
In 1921,
57
179135
1330
Nel 1921,
03:00
Rorschach published his coding system alongside the ten blots he felt
58
180465
4740
Rorschach pubblicò il suo sistema di codifica con le 10 macchie
che pensava dessero la panoramica più variegata
03:05
gave the most nuanced picture of people’s perceptual approach.
59
185205
4586
dell'approccio percettivo delle persone.
03:09
Over the next several decades,
60
189791
1779
Nel corso dei decenni successivi,
03:11
the test became wildly popular in countries around the world.
61
191570
4290
il test divenne estremamente popolare in diversi stati nel mondo.
03:15
By the 1960s,
62
195860
1347
Verso gli anni 60,
03:17
it had been officially administered millions of times in the U.S. alone.
63
197207
4310
era stato ufficialmente somministrato milioni di volte solo negli U.S.A.
03:21
Unfortunately, less than a year after publishing the test,
64
201517
3311
Sfortunatamente, meno di un anno dopo la pubblicazione del test,
03:24
Hermann Rorschach had died suddenly.
65
204828
2580
Hermann Rorschach morì improvvisamente.
03:27
Without its inventor to keep it on track,
66
207408
2040
Senza il suo inventore a tenerlo sotto controllo,
03:29
the test he had methodically gathered so much data to support
67
209448
3440
il test per cui aveva raccolto con metodo così tanti dati a supporto
03:32
began to be used in all sorts of speculative ways.
68
212888
3660
cominciò a essere usato per ogni speculazione possibile.
03:36
Researchers gave the test to Nazi war criminals,
69
216548
3050
Dei ricercatori fecero il test a dei criminali di guerra nazisti,
03:39
hoping to unlock the psychological roots of mass murder.
70
219598
3690
sperando di rivelare le radici psicologiche dell'omicidio di massa.
03:43
Anthropologists showed the images to remote communities
71
223288
3250
Degli antropologi mostrarono le immagini a comunità isolate
03:46
as a sort of universal personality test.
72
226538
2900
come una sorta di test della personalità universale.
03:49
Employers made prejudiced hiring decisions based on reductive decoding charts.
73
229438
5360
Datori di lavoro fecero assunzioni basate sulla mera lettura di grafici.
03:54
As the test left clinics and entered popular culture
74
234798
3441
Quando il test lasciò le cliniche ed entrò nella cultura popolare,
03:58
its reputation among medical professionals plummeted,
75
238239
3370
la sua reputazione tra i medici professionisti crollò,
04:01
and the blots began to fall out of clinical use.
76
241609
3670
e le immagini iniziarono a sparire dagli usi clinici.
04:05
Today, the test is still controversial,
77
245279
2730
Oggi, il test è ancora controverso,
04:08
and many people assume it has been disproven.
78
248009
2900
e molte persone pensano che sia stato confutato.
04:10
But a massive 2013 review of all the existing Rorschach research
79
250909
5020
Ma una consistente revisione di tutte le ricerche esistenti di Rorschach
04:15
showed that when administered properly the test yields valid results,
80
255929
4420
ha mostrato che quando sottoposto in modo corretto, il test da risultati validi,
04:20
which can help diagnose mental illness
81
260349
2220
il che può aiutare a diagnosticare malattie mentali
04:22
or round out a patient’s psychological profile.
82
262569
3780
o a delineare il profilo psicologico di un paziente.
04:26
It’s hardly a stand-alone key to the human mind–
83
266349
3070
Difficilmente può essere da solo la chiave della mente umana,
04:29
no test is.
84
269419
1380
nessun test lo è.
04:30
But its visual approach and lack of any single right answer
85
270799
3910
Ma il suo approccio visuale e la mancanza di un'unica risposta corretta
04:34
continue to help psychologists paint a more nuanced picture
86
274709
3670
continuano ad aiutare gli psicologi a disegnare un quadro più variegato
04:38
of how people see the world.
87
278379
2120
di come le persone vedono il mondo.
04:40
Bringing us one step closer
88
280499
1470
Avvicinandoci ancora un po'
04:41
to understanding the patterns behind our perceptions.
89
281969
4220
alla comprensione degli schemi nascosti nelle nostre percezioni.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7