How does the Rorschach inkblot test work? - Damion Searls

7,081,741 views ・ 2019-03-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Silvina Katz
00:07
Take a look at this image.
0
7297
1860
Observa esta imagen.
00:09
What might this be?
1
9157
1500
¿Qué será esto?
00:10
A frightening monster?
2
10657
1410
¿Un monstruo aterrador?
00:12
Two friendly bears?
3
12067
1530
¿Dos osos amigables?
00:13
Or something else entirely?
4
13597
2960
¿U otra cosa totalmente diferente?
00:16
For nearly a century,
5
16557
1400
Durante casi un siglo,
00:17
ten inkblots like these have been used
6
17957
2470
se emplearon diez láminas con manchas de tinta como estas
00:20
as what seems like an almost mystical personality test.
7
20427
3690
para realizar pruebas de la personalidad casi místicas.
00:24
Long kept confidential for psychologists and their patients,
8
24117
3580
Por mucho tiempo, fueron confidenciales entre el psicólogo y sus pacientes
00:27
the mysterious images were said to draw out the workings of a person’s mind.
9
27697
5660
y se sostenía que las enigmáticas imágenes
podían evidenciar el funcionamiento de la mente humana.
00:33
But what can inkblots really tell us,
10
33357
2528
Pero ¿qué pueden indicarnos realmente estas manchas
00:35
and how does this test work?
11
35885
2540
y cómo funciona esta prueba?
00:38
Invented in the early 20th century by Swiss psychiatrist Hermann Rorschach,
12
38425
4780
Inventada a principios del siglo XX por el psiquiatra suizo, Hermann Rorschach,
00:43
the Rorschach Test is actually less about the specific things we see,
13
43205
4440
la prueba de Rorschach no se centra tanto en las cosas específicas que vemos,
00:47
and more about our general approach to perception.
14
47645
3275
sino en nuestro enfoque general de percepción.
00:50
As an amateur artist
15
50920
1380
Al ser un artista aficionado,
00:52
Hermann was fascinated by how visual perception varies from person to person.
16
52300
4920
a Hermann le fascinaba cómo la percepción visual varía según la persona.
00:57
He carried this interest to medical school,
17
57220
2467
Mantuvo este interés durante su formación como médico,
00:59
where he learned all our senses are deeply connected.
18
59687
3660
donde aprendió que todos nuestros sentidos están estrechamente conectados.
01:03
He studied how our process of perception doesn’t just register sensory inputs,
19
63347
4740
Estudió cómo los procesos de percepción no solamente registran entradas sensoriales,
01:08
but transforms them.
20
68087
1781
sino que las transforman.
01:09
And when he started working at a mental hospital in eastern Switzerland,
21
69868
4030
Y cuando empezó a trabajar en un hospital psiquiátrico
al este de Suiza,
01:13
he began designing a series of puzzling images
22
73898
3410
comenzó a diseñar un conjunto de imágenes crípticas
01:17
to gain new insight into this enigmatic process.
23
77308
4050
para comprender mejor este proceso enigmático.
01:21
Using his inkblot paintings,
24
81358
2220
Con ayuda de sus láminas con manchas de tinta,
01:23
Rorschach began quizzing hundreds of healthy subjects
25
83578
3110
Rorschach comenzó a hacer a cientos de personas sanas y pacientes psiquiátricos
01:26
and psychiatric patients with the same question:
26
86688
2920
la misma pregunta:
01:29
what might this be?
27
89608
2040
¿Qué será esto?
01:31
However, it wasn’t what the test subjects saw that was most important to Rorschach,
28
91648
4630
Sin embargo,
lo más importante para Rorschach no era lo que los sujetos de la prueba veían,
01:36
but rather, how they approached the task.
29
96278
2824
sino cómo abordaban la tarea,
01:39
Which parts of the image did they focus on or ignore?
30
99102
3330
en qué partes de la imagen se focalizaban, cuáles ignoraban,
01:42
Did they see the image moving?
31
102432
2250
si veían la imagen en movimiento,
01:44
Did the color on some inkblots help them give better answers,
32
104682
3700
si el color de algunas manchas los ayudaban a dar mejores respuestas,
01:48
or distract and overwhelm them?
33
108382
3080
o si el color los distraía y abrumaba.
01:51
He developed a system to code people’s responses,
34
111462
3030
Desarrolló un sistema para codificar las interpretaciones de los sujetos,
01:54
reducing the wide range of interpretations to a few manageable numbers.
35
114492
4980
y redujo el amplio abanico de respuestas a una cantidad manejable.
01:59
Now he had empirical measures to quantify all kinds of test takers:
36
119472
4652
De esta forma, contaba con medidas empíricas
para cuantificar a todos los sujetos de la prueba:
02:04
the creative and imaginative,
37
124124
1821
los creativos e imaginativos,
02:05
the detail-oriented, the big-picture perceivers,
38
125945
3010
los detallistas, los que veían el cuadro completo,
02:08
and flexible participants able to adapt their approach.
39
128955
3700
y participantes flexibles capaces de adaptar su enfoque.
02:12
Some people would get stuck,
40
132655
1720
Algunas personas se bloqueaban
02:14
offering the same answer for multiple blots.
41
134375
2680
y ofrecían las mismas respuestas ante distintas láminas.
02:17
Others gave unusual and delightful descriptions.
42
137055
3220
Otros hacían descripciones fascinantes y poco comunes.
02:20
Responses were as varied as the inkblots,
43
140275
2710
Las respuestas eran tan variadas como las láminas,
02:22
which offered different kinds of perceptual problems–
44
142985
3050
que planteaban distintos tipos de problemas de percepción,
02:26
some easier to interpret than others.
45
146035
2820
algunos más sencillos de interpretar que otros.
02:28
But analyzing the test-taker’s overall approach
46
148855
3050
Pero el análisis del enfoque general de los sujetos
02:31
yielded real insights into their psychology.
47
151905
2880
proporcionó un entendimiento real de su personalidad.
02:34
And as Rorschach tested more and more people,
48
154785
2720
A medida que Rorschach realizaba la prueba a más y más personas,
02:37
patterns began to pile up.
49
157505
2270
los patrones comenzaron a acumularse.
02:39
Healthy subjects with the same personalities
50
159775
2580
Los sujetos sanos con el mismo tipo de personalidad
02:42
often took remarkably similar approaches.
51
162355
2940
con frecuencia tenían enfoques similares.
02:45
Patients suffering from the same mental illnesses
52
165295
2650
Los pacientes que padecían del mismo trastorno mental
02:47
also performed similarly,
53
167945
1900
también daban respuestas similares.
02:49
making the test a reliable diagnostic tool.
54
169845
3200
La prueba se convirtió en una herramienta de diagnóstico fiable.
02:53
It could even diagnose some conditions
55
173045
2380
Podía incluso diagnosticar ciertos trastornos
02:55
difficult to pinpoint with other available methods.
56
175425
3710
que eran difíciles de identificar mediante los métodos disponibles.
02:59
In 1921,
57
179135
1330
En 1921
03:00
Rorschach published his coding system alongside the ten blots he felt
58
180465
4740
Rorschach publicó su sistema de codificación y diez láminas
que brindaban, según su opinión, la imagen más completa de la percepción humana.
03:05
gave the most nuanced picture of people’s perceptual approach.
59
185205
4586
03:09
Over the next several decades,
60
189791
1779
En las décadas que siguieron,
03:11
the test became wildly popular in countries around the world.
61
191570
4290
la prueba se hizo extremadamente popular en países de todo el mundo.
03:15
By the 1960s,
62
195860
1347
Hacia la década de 1960,
03:17
it had been officially administered millions of times in the U.S. alone.
63
197207
4310
ya se había administrado de forma oficial millones de veces tan solo en EE. UU.
03:21
Unfortunately, less than a year after publishing the test,
64
201517
3311
Desafortunadamente, tras menos de un año de haber publicado la prueba,
03:24
Hermann Rorschach had died suddenly.
65
204828
2580
Hermann Rorschach falleció repentinamente.
03:27
Without its inventor to keep it on track,
66
207408
2040
Sin su artífice que la controlara,
03:29
the test he had methodically gathered so much data to support
67
209448
3440
la prueba ideada a partir de numerosos datos recolectados metódicamente
03:32
began to be used in all sorts of speculative ways.
68
212888
3660
comenzó a usarse de formas especulativas de todo tipo.
03:36
Researchers gave the test to Nazi war criminals,
69
216548
3050
Algunos investigadores sometían a criminales nazis a esta prueba
03:39
hoping to unlock the psychological roots of mass murder.
70
219598
3690
con la esperanza de llegar a las raíces psicológicas del genocidio.
03:43
Anthropologists showed the images to remote communities
71
223288
3250
Algunos antropólogos mostraban las imágenes
a miembros de comunidades remotas como una prueba de personalidad universal.
03:46
as a sort of universal personality test.
72
226538
2900
03:49
Employers made prejudiced hiring decisions based on reductive decoding charts.
73
229438
5360
Los empleadores demostraban prejuicios al contratar,
pues reducían la prueba a tablas de decodificación.
03:54
As the test left clinics and entered popular culture
74
234798
3441
A medida que la prueba abandonó la clínica y se insertó en la cultura popular,
03:58
its reputation among medical professionals plummeted,
75
238239
3370
su reputación entre profesionales médicos se vino abajo,
04:01
and the blots began to fall out of clinical use.
76
241609
3670
y ya no se incluían las láminas en ámbitos clínicos.
04:05
Today, the test is still controversial,
77
245279
2730
En la actualidad, la prueba sigue siendo controvertida,
04:08
and many people assume it has been disproven.
78
248009
2900
y muchas personas dan por sentado que ha sido refutada.
04:10
But a massive 2013 review of all the existing Rorschach research
79
250909
5020
Pero en 2013 una revisión masiva de toda la investigación existente de Rorschach
04:15
showed that when administered properly the test yields valid results,
80
255929
4420
demostró que, administrada correctamente,
la prueba conduce a resultados válidos
04:20
which can help diagnose mental illness
81
260349
2220
que pueden ayudar en el diagnóstico de enfermedades mentales
04:22
or round out a patient’s psychological profile.
82
262569
3780
o a completar el perfil psicológico de un paciente.
04:26
It’s hardly a stand-alone key to the human mind–
83
266349
3070
Claramente no es por sí sola una puerta a la mente humana,
04:29
no test is.
84
269419
1380
ninguna prueba lo es,
04:30
But its visual approach and lack of any single right answer
85
270799
3910
pero su enfoque visual y el no imponer una única respuesta correcta
04:34
continue to help psychologists paint a more nuanced picture
86
274709
3670
sigue ayudando a los psicólogos a crear una imagen más detallada
04:38
of how people see the world.
87
278379
2120
de cómo las personas ven el mundo.
04:40
Bringing us one step closer
88
280499
1470
Y esto nos trae un paso más cerca
04:41
to understanding the patterns behind our perceptions.
89
281969
4220
de comprender los patrones de nuestra percepción.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7