The rise and fall of the Mongol Empire - Anne F. Broadbridge

5,594,272 views ・ 2019-08-29

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Corector: Mihaida Meila
Era cel mai mare imperiu terestru din istorie —
00:10
It was the largest contiguous land empire in history—
0
10020
2920
00:12
stretching from Korea to Ukraine and from Siberia to southern China,
1
12940
4570
se întindea din Coreea până în Ucraina și din Siberia până în sudul Chinei,
00:17
and was forged on the open plains.
2
17510
3140
și a fost făurit pe câmpii deschise.
00:20
In the 12th century CE, before the Mongol Empire formed,
3
20650
3870
În secolul al XII-lea d.Hr., înainte de formarea Imperiului Mongol,
00:24
the East Asian steppe was home to scattered groups of Mongol
4
24520
3540
stepa Asiei de Est găzduia grupuri împrăștiate de mongoli
00:28
and Turkic pastoral nomads led by Khans.
5
28060
3670
și nomazi pastorali turci conduși de hani.
00:31
The people herded sheep, cattle, yaks and camels.
6
31730
4020
Oamenii păzeau oi, vite, iaci și cămile.
00:35
They lived in felt tents and moved between summer and winter campsites.
7
35750
4950
Locuiau în corturi de fetru și se mutau între tabere de vară și de iarnă.
00:40
Nomadic women held significant authority,
8
40700
2450
Femeile nomade dețineau o autoritate semnificativă,
00:43
managing these migrations, many of the flocks and trade.
9
43150
3520
gestionând aceste migrații, mulțimile și comerțul.
00:46
Meanwhile, men specialized in mounted warfare.
10
46670
3260
Între timp, bărbații s-au specializat în lupta călare.
00:49
These nomadic groups often fought each other.
11
49930
2670
Aceste grupuri nomade s-au luptat deseori între ele.
00:52
That was to change under Temujin, who was born into an aristocratic Mongol family.
12
52600
6090
Asta urma să se schimbe sub Temujin, născut într-o casă mongolă aristocratică.
00:58
Despite losing his father at an early age and growing up in poverty,
13
58690
3810
În ciuda faptului că și-a pierdut tatăl la o vârstă mică și a crescut în sărăcie,
01:02
he quickly rose to power by forging strategic alliances with other leaders.
14
62500
5380
a ajuns repede la putere prin falsificarea alianțelor strategice cu alți lideri.
01:07
Unlike those khans, Temujin promoted soldiers based on merit
15
67880
4280
Spre deosebire de acei hani, Temujin promova soldații pe bază de merit
01:12
and distributed spoils evenly among them.
16
72160
3210
și le distribuia prada în mod egal.
01:15
His most brilliant move was to scatter the nomads he conquered
17
75370
3412
Cea mai strălucită mișcare a sa a fost să împrăștie nomazii cuceriți
01:18
among his own soldiers so they couldn't join together against him.
18
78782
4113
printre propriii lui soldați, să nu se poată uni împotriva lui.
01:22
These innovations made him unstoppable,
19
82895
2745
Aceste inovații l-au făcut de neoprit,
01:25
and by 1206, he had united the people of the felt-walled tents
20
85640
4240
iar până în 1206, unise oamenii corturilor cu pereți de pâslă,
01:29
and become Chinggis Khan.
21
89880
3190
și devenise Ginghis Han.
01:33
The Mongols were shamanists,
22
93070
1660
Mongolii erau șamani,
01:34
believing that the spirits of nature and their ancestors
23
94730
3010
și credeau că spiritele naturii și ale strămoșilor lor
01:37
inhabited the world around them.
24
97740
1830
populau lumea din jurul lor.
01:39
Over all arched the Sky god Tenggeri.
25
99570
3500
Peste toate trona zeul cerului, Tenggeri.
01:43
Chinggis Khan believed that Tenggeri wanted him to conquer the entire world
26
103070
4320
Ginghis Han credea că Tenggeri voia ca el să cucerească întreaga lume
01:47
in his name.
27
107390
1430
în numele lui.
01:48
With the nomads of the Mongolian plain united,
28
108820
2950
După unirea nomazilor din câmpia mongolă,
01:51
this seemed within reach.
29
111770
2160
acest lucru părea la îndemână.
01:53
Anyone who resisted the Mongols was resisting Tenggeri's will,
30
113930
3655
Oricine a rezistat în fața mongolilor a rezistat voinței lui Tenggeri,
01:57
and for this insubordination, had to die.
31
117585
3595
iar pentru această nesupunere, trebuia să moară.
02:01
Under Chinggis Khan,
32
121180
1315
Sub Ginghis Han,
02:02
the Mongols first subdued northern China and the eastern Islamic lands.
33
122495
4770
mongolii au supus mai întâi nordul Chinei și ținuturile islamice din est.
02:07
After his death in 1227,
34
127265
2230
După moartea sa în 1227,
02:09
the Divine Mandate passed to his family, or the Golden Lineage.
35
129495
4570
Mandatul Divin a fost moștenit de familia sa.
02:14
In the 1230s, Chinggis Khan's sons and daughters
36
134065
3450
În anii 1230, fiii și fiicele lui Ginghis Han
02:17
conquered the Turks of Central Asia and the Russian princes,
37
137515
3630
au cucerit turcii din Asia Centrală și prinții ruși,
02:21
then destroyed two European armies in 1241.
38
141145
3770
apoi au distrus două armate europene în 1241.
02:24
In the 1250s, the Mongols seized Islamic territory as far as Baghdad,
39
144915
5220
În anii 1250, mongolii au pus mâna pe teritoriul islamic până la Bagdad,
02:30
while in the East their grasp reached southern China by 1279.
40
150135
5540
în timp ce în Est, puterea lor a ajuns în sudul Chinei până în 1279.
02:35
Life within the Mongol Empire wasn't just war, pillage and destruction.
41
155675
4685
Viața în Imperiul Mongol nu era doar război, jefuire și distrugere.
02:40
Once the Mongols conquered a territory, they left its internal politics alone
42
160360
4650
Odată ce mongolii cucereau un teritoriu, îi lăsau politica internă în pace
și foloseau administratori locali pentru guvernare.
02:45
and used local administrators to govern for them.
43
165010
2760
02:47
The Mongols let all religions flourish, as long as the leaders prayed for them.
44
167770
5770
Mongolii au lăsat religiile să înflorească atâta timp cât liderii se rugau pentru ei.
02:53
Although they routinely captured artisans, scholars and engineers,
45
173540
3510
Deși au capturat în mod obișnuit artizani, savanți și ingineri,
02:57
they appreciated what those specialists could do
46
177050
2420
au apreciat ce ar putea face acei specialiști
02:59
and forcibly settled them across Asia to continue their work.
47
179470
3770
și i-au așezat cu forța în toată Asia pentru a-și continua activitatea.
03:03
The most valuable produce in the Empire was gold brocade,
48
183240
3660
Produsul cel mai valoros din Imperiu a fost brocartul de aur,
03:06
which took silk from China, gold from Tibet and weavers from Baghdad.
49
186900
4850
care lua mătase din China, aur din Tibet și țesători din Bagdad.
03:11
Gold brocade clothed the Mongol rulers, covered their horses
50
191750
4372
Brocartul de aur a îmbrăcat conducătorii mongoli, le-a acoperit caii
03:16
and lined their tents.
51
196122
1710
și le-a căptușit corturile.
03:17
The Mongols particularly prized gunpowder technicians from China.
52
197832
4614
Mongolii apreciau în special tehnicienii de praf de pușcă din China.
03:22
With much of Eurasia politically unified, trade flourished along the Silk Road,
53
202446
5340
Cu majoritatea Eurasiei unificată politic, comerțul a înflorit pe Drumul Mătăsii,
03:27
helped by an extensive system of horse messengers and relay posts.
54
207786
4665
ajutat de un sistem extins de mesageri pe cai și posturi de schimb.
03:32
Robust trade continued at sea, especially in blue-and-white porcelain,
55
212451
4521
Comerțul robust a continuat pe mare, în special cu porțelan albastru și alb,
03:36
which combined white pottery from Mongol China with blue dye from Mongol Iran.
56
216972
5853
ce combina ceramica albă din China mongolă cu vopseaua albastră din Iranul mongol
03:42
But this was not to last.
57
222825
1855
Dar acest lucru nu a durat.
03:44
Succession to the Great Khan didn't automatically go to the eldest son,
58
224680
4030
Succesiunea față de Marele Han nu a mers automat la fiul cel mare,
03:48
but rather allowed brothers, uncles and cousins to vie for leadership
59
228710
4345
ci a permis fraților, unchilor și verilor să lupte pentru conducere
03:53
with senior widows acting as regents for their sons.
60
233055
3455
cu văduve în vârstă acționând ca regente pentru fiii lor.
03:56
By the 1260s,
61
236510
1360
În anii 1260,
03:57
Chinggis Khan's grandsons were in a full- blown civil war over inheritance
62
237870
4690
nepoții lui Ginghis Han erau în război civil pentru moștenire
04:02
and fragmented the realm into four separate empires.
63
242570
3680
și au fragmentat ținutul în patru imperii separate.
04:06
In China, Kublai Khan's Yuan Dynasty
64
246250
2965
În China, dinastia Yuan a lui Kublai Han
04:09
is remembered as a golden age of science and culture.
65
249215
3250
este amintită ca o epocă de aur a științei și culturii.
04:12
In Iran, the Ilkhanate inaugurated the development
66
252465
3060
În Iran, Ilkhanatul a inaugurat dezvoltarea
04:15
of new monumental architecture and Persian miniature painting.
67
255525
4280
de arhitectură monumentală nouă și pictură persană în miniatură.
04:19
In Central Asia, the Chagatai Khanate brought forth leaders like Timur
68
259805
4580
În Asia Centrală, Hanatul Chagatai a dat naștere unor lideri precum Timur
04:24
and his descendant Babur, who founded the Mughal Empire in India.
69
264385
4800
și descendentului său Babur, care a fondat Imperiul Mogul în India.
04:29
And in Eastern Europe, the Golden Horde ruled for years
70
269185
4270
În Europa de Est, Hoarda de Aur a condus ani de zile
04:33
until a trading post named Muscovy grew into a major world power.
71
273455
5405
până când un post comercial numit Muscovy a devenit o mare putere mondială.
04:38
Even though the Empire lasted only a short while,
72
278860
3060
Chiar dacă Imperiul a durat doar o scurtă perioadă,
04:41
the Mongols left a legacy of world- domination that remains unmatched today.
73
281920
5660
mongolii au lăsat o moștenire de dominație mondială care rămâne inegalabilă astăzi.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7