The rise and fall of the Mongol Empire - Anne F. Broadbridge

5,594,272 views ・ 2019-08-29

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Jago Di Piro
00:10
It was the largest contiguous land empire in history—
0
10020
2920
Fue el imperio de tierras continuas más extenso de la historia:
00:12
stretching from Korea to Ukraine and from Siberia to southern China,
1
12940
4570
desde Corea a Ucrania, y desde Siberia al sur de China.
00:17
and was forged on the open plains.
2
17510
3140
Y fue forjado en llanuras abiertas.
00:20
In the 12th century CE, before the Mongol Empire formed,
3
20650
3870
En el siglo XII d. C., antes de la formación del Imperio mongol,
00:24
the East Asian steppe was home to scattered groups of Mongol
4
24520
3540
la estepa de Asia oriental albergaba varios grupos dispersos
de nómades pastorales, mongoles y turcos, liderados por un kan.
00:28
and Turkic pastoral nomads led by Khans.
5
28060
3670
00:31
The people herded sheep, cattle, yaks and camels.
6
31730
4020
La gente criaba ganado, como ovejas, yaks y camellos.
00:35
They lived in felt tents and moved between summer and winter campsites.
7
35750
4950
Vivían en tiendas de fieltro
y se desplazaban de un campamento a otro entre el verano y el invierno.
00:40
Nomadic women held significant authority,
8
40700
2450
Las mujeres nómades tenían mucha autoridad:
00:43
managing these migrations, many of the flocks and trade.
9
43150
3520
se encargaban de estas migraciones, del rebaño y del comercio.
00:46
Meanwhile, men specialized in mounted warfare.
10
46670
3260
Por otro lado, los hombres se hacían cargo de las guerras.
00:49
These nomadic groups often fought each other.
11
49930
2670
Estos grupos nómades a menudo luchaban entre sí.
00:52
That was to change under Temujin, who was born into an aristocratic Mongol family.
12
52600
6090
Eso cambiaría con Temuyín, nacido en una familia mongola aristocrática.
00:58
Despite losing his father at an early age and growing up in poverty,
13
58690
3810
A pesar de perder a su padre de muy joven y crecer en la pobreza,
01:02
he quickly rose to power by forging strategic alliances with other leaders.
14
62500
5380
ascendió rápidamente forjando alianzas con otros líderes.
01:07
Unlike those khans, Temujin promoted soldiers based on merit
15
67880
4280
A diferencia de los demás kans, Temuyín ascendía a los soldados según su mérito
01:12
and distributed spoils evenly among them.
16
72160
3210
y distribuía el botín de forma equitativa entre ellos.
01:15
His most brilliant move was to scatter the nomads he conquered
17
75370
3412
Su estrategia más exitosa fue distribuir a los nómades conquistados
01:18
among his own soldiers so they couldn't join together against him.
18
78782
4113
entre sus propias filas, para que así no pudieran aliarse en su contra.
01:22
These innovations made him unstoppable,
19
82895
2745
Estas innovaciones lo hicieron implacable
01:25
and by 1206, he had united the people of the felt-walled tents
20
85640
4240
y, para el año 1206, ya había unido a la gente de las tiendas de fieltro
01:29
and become Chinggis Khan.
21
89880
3190
y se había convertido en Gengis Kan.
01:33
The Mongols were shamanists,
22
93070
1660
Los mongoles eran chamanes:
01:34
believing that the spirits of nature and their ancestors
23
94730
3010
creían que los espíritus de la naturaleza y de sus antepasados
01:37
inhabited the world around them.
24
97740
1830
habitaban el mundo a su alrededor.
01:39
Over all arched the Sky god Tenggeri.
25
99570
3500
El más importante era el dios del cielo, Tenggeri.
01:43
Chinggis Khan believed that Tenggeri wanted him to conquer the entire world
26
103070
4320
Gengis Kan creía que era voluntad de Tenggeri que él conquistara
01:47
in his name.
27
107390
1430
el mundo entero en su nombre.
01:48
With the nomads of the Mongolian plain united,
28
108820
2950
Tras haber unido a los nómades de la planicie mongola,
01:51
this seemed within reach.
29
111770
2160
esta meta parecía estar a su alcance.
01:53
Anyone who resisted the Mongols was resisting Tenggeri's will,
30
113930
3655
Quien se resistiera a los mongoles, se resistía a la voluntad de Tenggeri.
01:57
and for this insubordination, had to die.
31
117585
3595
Y por esta desobediencia, debía morir.
02:01
Under Chinggis Khan,
32
121180
1315
Liderados por Gengis Kan,
02:02
the Mongols first subdued northern China and the eastern Islamic lands.
33
122495
4770
los mongoles subyugaron primero el norte de China
y las tierras islámicas del este.
02:07
After his death in 1227,
34
127265
2230
Tras su muerte en 1227,
02:09
the Divine Mandate passed to his family, or the Golden Lineage.
35
129495
4570
el mandato divino pasó a sus descendientes, o "linaje dorado".
02:14
In the 1230s, Chinggis Khan's sons and daughters
36
134065
3450
En la década de 1230, los hijos e hijas de Gengis Kan
02:17
conquered the Turks of Central Asia and the Russian princes,
37
137515
3630
conquistaron a los turcos de Asia central y a los príncipes rusos.
02:21
then destroyed two European armies in 1241.
38
141145
3770
Luego, destruyeron dos ejércitos europeos en 1241.
02:24
In the 1250s, the Mongols seized Islamic territory as far as Baghdad,
39
144915
5220
En la década de 1250,
los mongoles se apoderaron de territorios islámicos, Bagdad inclusive.
02:30
while in the East their grasp reached southern China by 1279.
40
150135
5540
En Oriente, llegaron hasta el sur de China en 1279.
02:35
Life within the Mongol Empire wasn't just war, pillage and destruction.
41
155675
4685
La vida en el Imperio mongol no era solamente guerras, saqueos y destrucción.
02:40
Once the Mongols conquered a territory, they left its internal politics alone
42
160360
4650
Después de conquistar territorios,
los mongoles no interferían en las políticas internas,
02:45
and used local administrators to govern for them.
43
165010
2760
y designaban para ellos gobernadores locales.
02:47
The Mongols let all religions flourish, as long as the leaders prayed for them.
44
167770
5770
También permitían todas las religiones, siempre que sus líderes rezaran por ellos.
02:53
Although they routinely captured artisans, scholars and engineers,
45
173540
3510
A pesar de que capturaban artesanos, estudiosos e ingenieros con frecuencia,
02:57
they appreciated what those specialists could do
46
177050
2420
reconocían su trabajo,
02:59
and forcibly settled them across Asia to continue their work.
47
179470
3770
por lo cual los reubicaron por toda Asia para que continuaran con su labor.
03:03
The most valuable produce in the Empire was gold brocade,
48
183240
3660
El producto más valioso del Imperio era el brocado de oro,
03:06
which took silk from China, gold from Tibet and weavers from Baghdad.
49
186900
4850
creado a partir de la seda de China, el oro del Tíbet
y los tejedores de Bagdad.
03:11
Gold brocade clothed the Mongol rulers, covered their horses
50
191750
4372
La vestimenta de los gobernantes se hacía con brocado de oro,
también la de sus caballos y la tela de sus tiendas.
03:16
and lined their tents.
51
196122
1710
03:17
The Mongols particularly prized gunpowder technicians from China.
52
197832
4614
Los mongoles otorgaban gran valor a los técnicos en pólvora de China.
03:22
With much of Eurasia politically unified, trade flourished along the Silk Road,
53
202446
5340
Con la mayor parte de Eurasia unificada bajo un mismo gobernante,
el comerció creció a lo largo de la ruta de la seda,
03:27
helped by an extensive system of horse messengers and relay posts.
54
207786
4665
sustentado por un gran sistema de mensajeros a caballo
y puntos de relevo.
03:32
Robust trade continued at sea, especially in blue-and-white porcelain,
55
212451
4521
El comercio marítimo también creció,
especialmente el de la porcelana azul y blanca,
03:36
which combined white pottery from Mongol China with blue dye from Mongol Iran.
56
216972
5853
que combinaba la alfarería blanca de la China mongola
con la tintura azul de Irán mongol.
03:42
But this was not to last.
57
222825
1855
Pero esto no podía durar.
03:44
Succession to the Great Khan didn't automatically go to the eldest son,
58
224680
4030
El trono del gran kan no pasó automáticamente a su hijo mayor,
03:48
but rather allowed brothers, uncles and cousins to vie for leadership
59
228710
4345
sino que dio lugar a una competencia entre hermanos, tíos y primos,
03:53
with senior widows acting as regents for their sons.
60
233055
3455
en la que las viudas eran regentes de sus hijos.
03:56
By the 1260s,
61
236510
1360
Para la década de 1260, los nietos de Gengis Kan
03:57
Chinggis Khan's grandsons were in a full- blown civil war over inheritance
62
237870
4690
se encontraban en una completa guerra civil por la herencia,
04:02
and fragmented the realm into four separate empires.
63
242570
3680
y dividieron el reino en cuatro imperios individuales.
04:06
In China, Kublai Khan's Yuan Dynasty
64
246250
2965
En China se recuerda la dinastía Yuan de Kublai Kan
04:09
is remembered as a golden age of science and culture.
65
249215
3250
como la edad dorada de la ciencia y la cultura.
04:12
In Iran, the Ilkhanate inaugurated the development
66
252465
3060
En Irán, el Ilkanato inauguró el desarrollo
04:15
of new monumental architecture and Persian miniature painting.
67
255525
4280
de una nueva arquitectura monumental y de la pintura persa en miniatura.
04:19
In Central Asia, the Chagatai Khanate brought forth leaders like Timur
68
259805
4580
En Asia central, el Kanato de Chagatai produjo líderes como Tamerlán
04:24
and his descendant Babur, who founded the Mughal Empire in India.
69
264385
4800
y su descendiente Babur, quienes fundaron el Imperio mogol en la India.
04:29
And in Eastern Europe, the Golden Horde ruled for years
70
269185
4270
Y en Europa oriental, la Horda de oro reinó por años,
04:33
until a trading post named Muscovy grew into a major world power.
71
273455
5405
hasta que la compañía comercial Moscovita se convirtió en un poder mundial.
04:38
Even though the Empire lasted only a short while,
72
278860
3060
Aunque su imperio solamente duró unos años,
04:41
the Mongols left a legacy of world- domination that remains unmatched today.
73
281920
5660
los mongoles dejaron un legado de dominación mundial sin igual
que perdura hasta la fecha.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7