The rise and fall of the Mongol Empire - Anne F. Broadbridge

5,632,706 views ・ 2019-08-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jérémie Pinguet Relecteur: Morgane Quilfen
00:10
It was the largest contiguous land empire in history—
0
10020
2920
Ce fut le plus grand empire terrestre de l'Histoire :
00:12
stretching from Korea to Ukraine and from Siberia to southern China,
1
12940
4570
il s’étendait de la Corée à l’Ukraine et de la Sibérie au sud de la Chine,
00:17
and was forged on the open plains.
2
17510
3140
et il s'établit sur de vastes plaines.
00:20
In the 12th century CE, before the Mongol Empire formed,
3
20650
3870
Au XIIe siècle de l'ère chrétienne, avant la formation de l’Empire mongol,
00:24
the East Asian steppe was home to scattered groups of Mongol
4
24520
3540
les steppes d’Asie de l’Est abritaient
des groupes épars de bergers nomades mongols et turcs
00:28
and Turkic pastoral nomads led by Khans.
5
28060
3670
dirigés par les Khans.
00:31
The people herded sheep, cattle, yaks and camels.
6
31730
4020
Ils gardaient des moutons, du bétail, des yacks et des chameaux.
00:35
They lived in felt tents and moved between summer and winter campsites.
7
35750
4950
Ils vivaient dans des tentes en feutre et migraient en été et en hiver.
00:40
Nomadic women held significant authority,
8
40700
2450
Les femmes nomades exerçaient un pouvoir important,
00:43
managing these migrations, many of the flocks and trade.
9
43150
3520
gérant ces migrations, ainsi que la plupart des troupeaux et le commerce.
00:46
Meanwhile, men specialized in mounted warfare.
10
46670
3260
Les hommes, eux, se spécialisaient dans le combat à cheval.
00:49
These nomadic groups often fought each other.
11
49930
2670
Il arrivait que ces groupes nomades se battent entre eux.
00:52
That was to change under Temujin, who was born into an aristocratic Mongol family.
12
52600
6090
Les choses changèrent avec Temüjin, né dans une famille aristocratique mongole.
00:58
Despite losing his father at an early age and growing up in poverty,
13
58690
3810
Malgré la perte de son père lorsqu'il était jeune
et son enfance pauvre,
01:02
he quickly rose to power by forging strategic alliances with other leaders.
14
62500
5380
il accéda rapidement au pouvoir en créant des alliances avec d'autres chefs.
01:07
Unlike those khans, Temujin promoted soldiers based on merit
15
67880
4280
À la différence des Khans,
Temüjin valorisait les soldats selon leur mérite
01:12
and distributed spoils evenly among them.
16
72160
3210
et distribuait équitablement le butin.
01:15
His most brilliant move was to scatter the nomads he conquered
17
75370
3412
Son action la plus remarquable
fut de disperser les nomades vaincus parmi ses soldats,
01:18
among his own soldiers so they couldn't join together against him.
18
78782
4113
afin qu’ils ne puissent pas s'allier contre lui.
01:22
These innovations made him unstoppable,
19
82895
2745
Grâce à ces innovations, personne ne pouvait l’arrêter
01:25
and by 1206, he had united the people of the felt-walled tents
20
85640
4240
et, en 1206, il avait réuni ceux qui vivaient dans des tentes.
01:29
and become Chinggis Khan.
21
89880
3190
Il était devenu Gengis Khan.
01:33
The Mongols were shamanists,
22
93070
1660
Les Mongols pratiquaient le shamanisme, et croyaient que les esprits de la nature
01:34
believing that the spirits of nature and their ancestors
23
94730
3010
et leurs ancêtres vivaient autour d’eux.
01:37
inhabited the world around them.
24
97740
1830
01:39
Over all arched the Sky god Tenggeri.
25
99570
3500
Au-dessus de toutes choses se trouvait le dieu du ciel, Tengri.
01:43
Chinggis Khan believed that Tenggeri wanted him to conquer the entire world
26
103070
4320
Gengis Khan croyait que Tengri souhaitait qu’il conquière le monde entier
01:47
in his name.
27
107390
1430
en son nom.
01:48
With the nomads of the Mongolian plain united,
28
108820
2950
Avec l'unification des nomades des plaines mongoles,
01:51
this seemed within reach.
29
111770
2160
cela semblait possible.
01:53
Anyone who resisted the Mongols was resisting Tenggeri's will,
30
113930
3655
Quiconque résistait aux Mongols résistait à la volonté de Tengri
01:57
and for this insubordination, had to die.
31
117585
3595
et, du fait de cette insoumission, devait mourir.
02:01
Under Chinggis Khan,
32
121180
1315
Sous Gengis Khan,
02:02
the Mongols first subdued northern China and the eastern Islamic lands.
33
122495
4770
les Mongols s'emparèrent d’abord
du nord de la Chine et de l’est des terres islamiques.
02:07
After his death in 1227,
34
127265
2230
Après sa mort en 1227,
02:09
the Divine Mandate passed to his family, or the Golden Lineage.
35
129495
4570
le mandat divin fut transmis à sa famille, des gens de sang royal.
02:14
In the 1230s, Chinggis Khan's sons and daughters
36
134065
3450
Dans les années 1230, les fils et filles de Gengis Khan
02:17
conquered the Turks of Central Asia and the Russian princes,
37
137515
3630
conquirent les Turcs d'Asie centrale et les princes russes,
avant de détruire deux armées européennes en 1241.
02:21
then destroyed two European armies in 1241.
38
141145
3770
02:24
In the 1250s, the Mongols seized Islamic territory as far as Baghdad,
39
144915
5220
Dans les années 1250, ils s'emparèrent des territoires islamiques jusqu’à Bagdad,
02:30
while in the East their grasp reached southern China by 1279.
40
150135
5540
tandis qu’à l’est, leur emprise atteignit le sud de la Chine en 1279.
02:35
Life within the Mongol Empire wasn't just war, pillage and destruction.
41
155675
4685
Vivre parmi les Mongols, ce n’était pas que faire la guerre, piller et détruire.
02:40
Once the Mongols conquered a territory, they left its internal politics alone
42
160360
4650
Une fois que les Mongols conquéraient un territoire,
ils conservaient sa politique intérieure
02:45
and used local administrators to govern for them.
43
165010
2760
et les administrateurs locaux gouvernaient pour eux.
02:47
The Mongols let all religions flourish, as long as the leaders prayed for them.
44
167770
5770
Ils toléraient toutes les religions, tant que leurs chefs priaient pour eux.
02:53
Although they routinely captured artisans, scholars and engineers,
45
173540
3510
Même s'ils s'emparaient souvent, d'artisans, de savants et d'ingénieurs,
02:57
they appreciated what those specialists could do
46
177050
2420
ils appréciaient ce que les spécialistes pouvaient faire
02:59
and forcibly settled them across Asia to continue their work.
47
179470
3770
et les installaient de l'autre côté de l'Asie pour continuer leur travail.
03:03
The most valuable produce in the Empire was gold brocade,
48
183240
3660
Le brocart doré était le produit le plus précieux de l'Empire,
03:06
which took silk from China, gold from Tibet and weavers from Baghdad.
49
186900
4850
qui nécessitait la soie de Chine, l'or du Tibet et les tisserands de Bagdad.
03:11
Gold brocade clothed the Mongol rulers, covered their horses
50
191750
4372
Le brocart doré habillait les dirigeants mongols,
couvrait leurs chevaux et doublait leurs tentes.
03:16
and lined their tents.
51
196122
1710
03:17
The Mongols particularly prized gunpowder technicians from China.
52
197832
4614
La poudre à canon chinoise était très prisée parmi les Mongols.
03:22
With much of Eurasia politically unified, trade flourished along the Silk Road,
53
202446
5340
Comme une grande partie de l'Eurasie était unifiée politiquement,
le commerce prospérait sur la route de la soie,
03:27
helped by an extensive system of horse messengers and relay posts.
54
207786
4665
favorisé par un vaste système de messagers à cheval et de stations relais.
03:32
Robust trade continued at sea, especially in blue-and-white porcelain,
55
212451
4521
Le commerce actif continuait en mer, surtout pour la porcelaine bleu et blanc,
03:36
which combined white pottery from Mongol China with blue dye from Mongol Iran.
56
216972
5853
qui mêlait la poterie blanche de la Chine mongole
à la teinture bleue de l'Iran mongol.
03:42
But this was not to last.
57
222825
1855
Mais cela n'allait pas durer.
03:44
Succession to the Great Khan didn't automatically go to the eldest son,
58
224680
4030
L'aîné des fils ne devenait pas automatiquement Grand Khan,
03:48
but rather allowed brothers, uncles and cousins to vie for leadership
59
228710
4345
mais les frères, oncles et cousins rivalisaient pour être chef,
03:53
with senior widows acting as regents for their sons.
60
233055
3455
avec des veuves âgées comme régentes pour leurs fils.
03:56
By the 1260s,
61
236510
1360
Dans les années 1260,
03:57
Chinggis Khan's grandsons were in a full- blown civil war over inheritance
62
237870
4690
les petits-fils de Gengis Khan déclenchèrent une guerre civile
pour cet héritage
04:02
and fragmented the realm into four separate empires.
63
242570
3680
et fragmentèrent le royaume en quatre empires distincts.
04:06
In China, Kublai Khan's Yuan Dynasty
64
246250
2965
En Chine, la dynastie Yuan de Kubilai Khan
04:09
is remembered as a golden age of science and culture.
65
249215
3250
est considérée comme un âge d'or pour la science et la culture.
04:12
In Iran, the Ilkhanate inaugurated the development
66
252465
3060
En Iran, l'Ilkhanat inaugura le développement
04:15
of new monumental architecture and Persian miniature painting.
67
255525
4280
d'une nouvelle architecture monumentale et de la miniature persane.
04:19
In Central Asia, the Chagatai Khanate brought forth leaders like Timur
68
259805
4580
En Asie centrale, le Khanat de Djaghataï donna des dirigeants comme Timur
04:24
and his descendant Babur, who founded the Mughal Empire in India.
69
264385
4800
et son descendant Babur, fondateurs de l'Empire moghol en Inde.
04:29
And in Eastern Europe, the Golden Horde ruled for years
70
269185
4270
Et en Europe de l'Est, la Horde d'or régna pendant des années
04:33
until a trading post named Muscovy grew into a major world power.
71
273455
5405
jusqu'à ce qu'un comptoir d'échange du nom de Moscou
devienne une puissance mondiale majeure.
04:38
Even though the Empire lasted only a short while,
72
278860
3060
Bien que l'Empire n'ait pas duré très longtemps,
04:41
the Mongols left a legacy of world- domination that remains unmatched today.
73
281920
5660
les Mongols ont laissé un héritage de domination mondiale encore inégalé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7