The rise and fall of the Mongol Empire - Anne F. Broadbridge

5,594,272 views ・ 2019-08-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:10
It was the largest contiguous land empire in history—
0
10020
2920
Foi o maior império por extensão territorial da História:
00:12
stretching from Korea to Ukraine and from Siberia to southern China,
1
12940
4570
da Coreia à Ucrânia e da Sibéria ao sul da China,
00:17
and was forged on the open plains.
2
17510
3140
e avançou de modo gradual mas constante nas planícies abertas.
00:20
In the 12th century CE, before the Mongol Empire formed,
3
20650
3870
No século 12 d.C., antes da formação do Império Mongol,
00:24
the East Asian steppe was home to scattered groups of Mongol
4
24520
3540
a estepe da Ásia Oriental abrigava grupos dispersos
de nômades mongóis e turcos pastoris liderados por cãs.
00:28
and Turkic pastoral nomads led by Khans.
5
28060
3670
00:31
The people herded sheep, cattle, yaks and camels.
6
31730
4020
O povo conduzia ovelhas, gado, iaques e camelos.
00:35
They lived in felt tents and moved between summer and winter campsites.
7
35750
4950
Eles viviam em tendas de feltro
e se moviam entre acampamentos de verão e inverno.
00:40
Nomadic women held significant authority,
8
40700
2450
As mulheres nômades mantinham uma autoridade significativa,
00:43
managing these migrations, many of the flocks and trade.
9
43150
3520
administrando essas migrações, muitos dos rebanhos e o comércio.
00:46
Meanwhile, men specialized in mounted warfare.
10
46670
3260
Enquanto isso, os homens se especializavam em guerra montada.
00:49
These nomadic groups often fought each other.
11
49930
2670
Esses grupos nômades lutavam frequentemente entre si.
00:52
That was to change under Temujin, who was born into an aristocratic Mongol family.
12
52600
6090
Isso mudaria com Temujin, que nasceu em uma família mongol aristocrática.
00:58
Despite losing his father at an early age and growing up in poverty,
13
58690
3810
Apesar de perder o pai bem cedo e crescer na pobreza,
01:02
he quickly rose to power by forging strategic alliances with other leaders.
14
62500
5380
ele chegou rapidamente ao poder
formando alianças estratégicas com outros líderes.
01:07
Unlike those khans, Temujin promoted soldiers based on merit
15
67880
4280
Ao contrário desses cãs, Temujin promovia soldados com base no mérito
01:12
and distributed spoils evenly among them.
16
72160
3210
e distribuía igualmente os espólios entre eles.
01:15
His most brilliant move was to scatter the nomads he conquered
17
75370
3412
A jogada mais genial dele
foi espalhar os nômades que conquistou entre seus próprios soldados,
01:18
among his own soldiers so they couldn't join together against him.
18
78782
4113
para que não pudessem se unir contra ele.
01:22
These innovations made him unstoppable,
19
82895
2745
Essas inovações o tornaram irrefreável
01:25
and by 1206, he had united the people of the felt-walled tents
20
85640
4240
e, em 1206, ele uniu o povo das tendas de feltro
01:29
and become Chinggis Khan.
21
89880
3190
e tornou-se Gengis Khan.
01:33
The Mongols were shamanists,
22
93070
1660
Os mongóis eram xamanistas
01:34
believing that the spirits of nature and their ancestors
23
94730
3010
e acreditavam que os espíritos da natureza e seus ancestrais
01:37
inhabited the world around them.
24
97740
1830
habitavam o mundo ao seu redor.
01:39
Over all arched the Sky god Tenggeri.
25
99570
3500
Acima de tudo, curvavam-se ao deus do céu Tengri.
01:43
Chinggis Khan believed that Tenggeri wanted him to conquer the entire world
26
103070
4320
Gengis Khan acreditava
que Tengri queria que ele conquistasse o mundo inteiro em seu nome.
01:47
in his name.
27
107390
1430
01:48
With the nomads of the Mongolian plain united,
28
108820
2950
Com os nômades da planície mongol unidos,
01:51
this seemed within reach.
29
111770
2160
isso parecia ao seu alcance.
01:53
Anyone who resisted the Mongols was resisting Tenggeri's will,
30
113930
3655
Qualquer um que resistisse aos mongóis resistia à vontade de Tengri
01:57
and for this insubordination, had to die.
31
117585
3595
e, por essa insubordinação, seria morto.
02:01
Under Chinggis Khan,
32
121180
1315
Sob Gengis Khan,
02:02
the Mongols first subdued northern China and the eastern Islamic lands.
33
122495
4770
os mongóis dominaram o norte da China e as terras islâmicas orientais.
02:07
After his death in 1227,
34
127265
2230
Após sua morte em 1227,
02:09
the Divine Mandate passed to his family, or the Golden Lineage.
35
129495
4570
o Mandato Divino passou para sua família, ou a Linhagem de Ouro.
02:14
In the 1230s, Chinggis Khan's sons and daughters
36
134065
3450
Na década de 1230, os filhos e as filhas de Gengis Khan
02:17
conquered the Turks of Central Asia and the Russian princes,
37
137515
3630
conquistaram os turcos da Ásia Central e os príncipes russos
02:21
then destroyed two European armies in 1241.
38
141145
3770
e depois destruíram dois exércitos europeus em 1241.
02:24
In the 1250s, the Mongols seized Islamic territory as far as Baghdad,
39
144915
5220
Na década de 1250, os mongóis tomaram posse do território islâmico até Bagdá,
02:30
while in the East their grasp reached southern China by 1279.
40
150135
5540
enquanto, no Oriente, o domínio deles alcançou o sul da China em 1279.
02:35
Life within the Mongol Empire wasn't just war, pillage and destruction.
41
155675
4685
A vida no Império Mongol não era apenas guerra, pilhagem e destruição.
02:40
Once the Mongols conquered a territory, they left its internal politics alone
42
160360
4650
Depois que os mongóis conquistavam um território,
deixavam sua política interna em paz
02:45
and used local administrators to govern for them.
43
165010
2760
e usavam administradores locais para governar por eles.
02:47
The Mongols let all religions flourish, as long as the leaders prayed for them.
44
167770
5770
Os mongóis permitiam que todas as religiões prosperassem,
contanto que os líderes orassem por eles.
02:53
Although they routinely captured artisans, scholars and engineers,
45
173540
3510
Embora capturassem com frequência artesãos, estudiosos e engenheiros,
02:57
they appreciated what those specialists could do
46
177050
2420
eles prezavam o que esses especialistas podiam fazer
02:59
and forcibly settled them across Asia to continue their work.
47
179470
3770
e os estabeleciam à força em toda a Ásia para continuar o trabalho deles.
03:03
The most valuable produce in the Empire was gold brocade,
48
183240
3660
O produto mais valioso do Império era o brocado de ouro,
03:06
which took silk from China, gold from Tibet and weavers from Baghdad.
49
186900
4850
que usava a seda da China, ouro do Tibete e tecelões de Bagdá.
03:11
Gold brocade clothed the Mongol rulers, covered their horses
50
191750
4372
O brocado de ouro vestia os governantes mongóis,
cobria seus cavalos e revestia suas tendas.
03:16
and lined their tents.
51
196122
1710
03:17
The Mongols particularly prized gunpowder technicians from China.
52
197832
4614
Os mongóis valorizavam especialmente os peritos em pólvora da China.
03:22
With much of Eurasia politically unified, trade flourished along the Silk Road,
53
202446
5340
Com grande parte da Eurásia politicamente unificada,
o comércio prosperou ao longo da Rota da Seda,
03:27
helped by an extensive system of horse messengers and relay posts.
54
207786
4665
auxiliado por um amplo sistema de mensageiros a cavalo
e postos de retransmissão.
03:32
Robust trade continued at sea, especially in blue-and-white porcelain,
55
212451
4521
O comércio forte continuou por mar, principalmente de porcelana azul e branca,
03:36
which combined white pottery from Mongol China with blue dye from Mongol Iran.
56
216972
5853
que combinava cerâmica branca da China mongol
com tinta azul do Irã mongol.
03:42
But this was not to last.
57
222825
1855
Mas isso não duraria muito tempo.
03:44
Succession to the Great Khan didn't automatically go to the eldest son,
58
224680
4030
A sucessão do Grande Cã não passou automaticamente para o filho mais velho,
03:48
but rather allowed brothers, uncles and cousins to vie for leadership
59
228710
4345
mas permitiu que irmãos, tios e primos disputassem a liderança
03:53
with senior widows acting as regents for their sons.
60
233055
3455
com viúvas idosas, que agiam como regentes de seus filhos.
03:56
By the 1260s,
61
236510
1360
Na década de 1260,
03:57
Chinggis Khan's grandsons were in a full- blown civil war over inheritance
62
237870
4690
os netos de Gengis Khan estavam em plena guerra civil pela herança
04:02
and fragmented the realm into four separate empires.
63
242570
3680
e fragmentaram o reino em quatro impérios distintos.
04:06
In China, Kublai Khan's Yuan Dynasty
64
246250
2965
Na China, a dinastia Yuan de Kublai Khan
04:09
is remembered as a golden age of science and culture.
65
249215
3250
é lembrada como uma era de ouro da ciência e da cultura.
04:12
In Iran, the Ilkhanate inaugurated the development
66
252465
3060
No Irã, o Ilcanato inaugurou o desenvolvimento
04:15
of new monumental architecture and Persian miniature painting.
67
255525
4280
de uma nova arquitetura monumental e pintura em miniatura persa.
04:19
In Central Asia, the Chagatai Khanate brought forth leaders like Timur
68
259805
4580
Na Ásia Central,
o Canato de Chagatai gerou líderes, como Tamerlão e seu descendente Babur,
04:24
and his descendant Babur, who founded the Mughal Empire in India.
69
264385
4800
que fundou o Império Mogol na Índia.
04:29
And in Eastern Europe, the Golden Horde ruled for years
70
269185
4270
E, na Europa Oriental, a Horda de Ouro governou por anos
04:33
until a trading post named Muscovy grew into a major world power.
71
273455
5405
até que um posto comercial chamado Moscóvia
transformou-se numa grande potência mundial.
04:38
Even though the Empire lasted only a short while,
72
278860
3060
Embora o Império tenha durado pouco tempo,
04:41
the Mongols left a legacy of world- domination that remains unmatched today.
73
281920
5660
os mongóis deixaram um legado de dominação mundial
que permanece inigualável até hoje.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7