The rise and fall of the Mongol Empire - Anne F. Broadbridge

5,632,706 views ・ 2019-08-29

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Sabrina Go Reviewer: Ade Indarta
00:10
It was the largest contiguous land empire in history—
0
10020
2920
Adalah kerajaan yang paling luas dalam sejarah—
00:12
stretching from Korea to Ukraine and from Siberia to southern China,
1
12940
4570
terbentang dari Korea ke Ukraina dan Siberia hingga selatan Tiongkok ,
00:17
and was forged on the open plains.
2
17510
3140
dan didirikan di dataran terbuka.
00:20
In the 12th century CE, before the Mongol Empire formed,
3
20650
3870
Pada abad ke-12 masehi, sebelum Kekaisaran Mongolia terbentuk,
00:24
the East Asian steppe was home to scattered groups of Mongol
4
24520
3540
stepa di Asia Timur adalah rumah bagi orang-orang Mongolia yang terpencar
00:28
and Turkic pastoral nomads led by Khans.
5
28060
3670
dan penggembala nomaden Turki yang dipimpin oleh para Khan.
00:31
The people herded sheep, cattle, yaks and camels.
6
31730
4020
Orang-orangnya menggembalakan domba, sapi, yak dan unta.
00:35
They lived in felt tents and moved between summer and winter campsites.
7
35750
4950
Mereka hidup dalam tenda lakan dan pindah antara area musim panas dan musim semi.
00:40
Nomadic women held significant authority,
8
40700
2450
Wanita nomaden memiliki otoritas penting,
00:43
managing these migrations, many of the flocks and trade.
9
43150
3520
mengatur perpindahan, kawanan ternak dan perdagangan.
00:46
Meanwhile, men specialized in mounted warfare.
10
46670
3260
Sementara para pria khusus menangani persenjataan.
00:49
These nomadic groups often fought each other.
11
49930
2670
Kelompok-kelompok nomaden ini sering saling berkelahi.
00:52
That was to change under Temujin, who was born into an aristocratic Mongol family.
12
52600
6090
Hal itu akan berubah di bawah Temujin, yang lahir dalam keluarga bangsawan.
00:58
Despite losing his father at an early age and growing up in poverty,
13
58690
3810
Meski kehilangan ayah di usia muda dan tumbuh dalam kemiskinan,
01:02
he quickly rose to power by forging strategic alliances with other leaders.
14
62500
5380
ia cepat berkuasa dengan membuat persekutuan dengan pemimpin lain.
01:07
Unlike those khans, Temujin promoted soldiers based on merit
15
67880
4280
Tidak seperti para Khan, Temujin mengangkat prajurit berdasarkan prestasi
01:12
and distributed spoils evenly among them.
16
72160
3210
dan membagikan hadiah secara adil.
01:15
His most brilliant move was to scatter the nomads he conquered
17
75370
3412
Tindakannya yang paling brilian menyebar para nomaden yang ia taklukkan
01:18
among his own soldiers so they couldn't join together against him.
18
78782
4113
di antara prajuritnya sendiri agar mereka tidak bisa bersatu melawannya.
01:22
These innovations made him unstoppable,
19
82895
2745
Inovasi ini membuatnya tidak terkalahkan,
01:25
and by 1206, he had united the people of the felt-walled tents
20
85640
4240
dan pada 1206, ia menyatukan para penghuni tenda lakan
01:29
and become Chinggis Khan.
21
89880
3190
dan menjadi Jengis Khan.
01:33
The Mongols were shamanists,
22
93070
1660
para Mongol adalah syamanis,
01:34
believing that the spirits of nature and their ancestors
23
94730
3010
percaya bahwa roh-roh alam dan leluhur mereka
01:37
inhabited the world around them.
24
97740
1830
menempati dunia sekitar mereka.
01:39
Over all arched the Sky god Tenggeri.
25
99570
3500
Yang paling berkuasa adalah Dewa Langit Tenggeri.
01:43
Chinggis Khan believed that Tenggeri wanted him to conquer the entire world
26
103070
4320
Jengis Khan percaya bahwa Tenggeri menginginkannya menaklukkan dunia
01:47
in his name.
27
107390
1430
dalam namanya.
01:48
With the nomads of the Mongolian plain united,
28
108820
2950
Dengan para nomaden di dataran Mongolia bersatu,
01:51
this seemed within reach.
29
111770
2160
hal ini terlihat mungkin.
01:53
Anyone who resisted the Mongols was resisting Tenggeri's will,
30
113930
3655
Siapapun yang menentang para Mongol menentang kehendak Tenggeri,
01:57
and for this insubordination, had to die.
31
117585
3595
dan karena pembangkangan ini, harus mati.
02:01
Under Chinggis Khan,
32
121180
1315
Di bawah Jengis Khan,
02:02
the Mongols first subdued northern China and the eastern Islamic lands.
33
122495
4770
pertama-tama para Mongol menaklukkan Tiongkok dan pulau-pulau Islam timur.
02:07
After his death in 1227,
34
127265
2230
Setelah kematiannya pada 1227,
02:09
the Divine Mandate passed to his family, or the Golden Lineage.
35
129495
4570
Mandat Suci diserahkan pada keluarganya, atau Keturunan Emas.
02:14
In the 1230s, Chinggis Khan's sons and daughters
36
134065
3450
Pada 1230an, para putra dan putri Jengis Khan
02:17
conquered the Turks of Central Asia and the Russian princes,
37
137515
3630
menaklukkan Turki dan Asia Tengah dan para pangeran Rusia,
02:21
then destroyed two European armies in 1241.
38
141145
3770
lalu mengalahkan dua pasukan Eropa di tahun 1241.
02:24
In the 1250s, the Mongols seized Islamic territory as far as Baghdad,
39
144915
5220
Pada 1250an, para Mongol merebut teritori Islam hingga ke Baghdad,
02:30
while in the East their grasp reached southern China by 1279.
40
150135
5540
sementara di Timur cengkeraman mereka mencapai selatan Tiongkok pada 1279.
02:35
Life within the Mongol Empire wasn't just war, pillage and destruction.
41
155675
4685
Kehidupan di dalam Kekaisaran Mongolia tidak cuma perang, menjarah dan kehancuran
02:40
Once the Mongols conquered a territory, they left its internal politics alone
42
160360
4650
Ketika Mongolia menaklukkan suatu wilayah, mereka tidak menyentuh politik internal
02:45
and used local administrators to govern for them.
43
165010
2760
dan mengandalkan pengelola lokal untuk memimpin.
02:47
The Mongols let all religions flourish, as long as the leaders prayed for them.
44
167770
5770
Para Mongol membiarkan semua agama berkembang selama mereka didoakan.
02:53
Although they routinely captured artisans, scholars and engineers,
45
173540
3510
Meski mereka rutin menangkap seniman, akademisi dan insinyur,
02:57
they appreciated what those specialists could do
46
177050
2420
mereka menghargai keahlian para spesialis tersebut
02:59
and forcibly settled them across Asia to continue their work.
47
179470
3770
dan memaksa mereka menetap di seluruh Asia untuk melanjutkan pekerjaan mereka.
03:03
The most valuable produce in the Empire was gold brocade,
48
183240
3660
Barang paling berharga yang diproduksi oleh Kekaisaran adalah kain brokat emas,
03:06
which took silk from China, gold from Tibet and weavers from Baghdad.
49
186900
4850
yang mengambil sutra Tiongkok, emas dari Tibet dan penenun dari Baghdad.
03:11
Gold brocade clothed the Mongol rulers, covered their horses
50
191750
4372
Para pemimpin Mongol mengenakan brokat emas, dan dipakai di kuda mereka
03:16
and lined their tents.
51
196122
1710
dan menghiasi tenda-tenda mereka.
03:17
The Mongols particularly prized gunpowder technicians from China.
52
197832
4614
Orang-orang Mongolia terutama menghargai teknisi bubuk mesiu dari Tiongkok.
03:22
With much of Eurasia politically unified, trade flourished along the Silk Road,
53
202446
5340
Dengan bersatunya Eurasia secara politik, perdagangan berkembang di Jalur Sutra,
03:27
helped by an extensive system of horse messengers and relay posts.
54
207786
4665
terbantu dengan sistem kurir berkuda dan pos penyampaian.
03:32
Robust trade continued at sea, especially in blue-and-white porcelain,
55
212451
4521
Perdagangan yang kuat berlanjut di laut, terutama untuk porselen biru dan putih,
03:36
which combined white pottery from Mongol China with blue dye from Mongol Iran.
56
216972
5853
yang menggabungkan tembikar putih Mongol Tiongkok dan pewarna biru Mongol Iran.
03:42
But this was not to last.
57
222825
1855
Namun hal ini tidak bertahan lama.
03:44
Succession to the Great Khan didn't automatically go to the eldest son,
58
224680
4030
Suksesi Khan yang Hebat tidak otomatis jatuh pada putra tertua,
03:48
but rather allowed brothers, uncles and cousins to vie for leadership
59
228710
4345
namun memperbolehkan saudara laki-laki, paman dan sepupu bersaing sebagai pemimpin
03:53
with senior widows acting as regents for their sons.
60
233055
3455
dengan janda senior bertingkah sebagai pengawas anak-anak mereka.
03:56
By the 1260s,
61
236510
1360
Pada 1260an,
03:57
Chinggis Khan's grandsons were in a full- blown civil war over inheritance
62
237870
4690
Cucu Jengis Khan berada dalam perang sipil besar-besar untuk mendapat warisan
04:02
and fragmented the realm into four separate empires.
63
242570
3680
dan memecah kerajaan menjadi empat kekaisaran terpisah.
04:06
In China, Kublai Khan's Yuan Dynasty
64
246250
2965
Di Tiongkok, Dinasti Yuan Kubilai Khan
04:09
is remembered as a golden age of science and culture.
65
249215
3250
dikenang sebagai zaman keemasan bagi ilmu pengetahuan dan buday.
04:12
In Iran, the Ilkhanate inaugurated the development
66
252465
3060
Di Iran, Ilkhanat meresmikan perkembangan
04:15
of new monumental architecture and Persian miniature painting.
67
255525
4280
arsitektur monumental baru dan lukisan miniatur Persia.
04:19
In Central Asia, the Chagatai Khanate brought forth leaders like Timur
68
259805
4580
Di Asia Tengah, Chagatai Khanat menghasilkan pemimpin seperti Timur
04:24
and his descendant Babur, who founded the Mughal Empire in India.
69
264385
4800
dan keturunannya Babur, yang mendirikan Kerajaan Mughal di India.
04:29
And in Eastern Europe, the Golden Horde ruled for years
70
269185
4270
Dan di Eropa Timur, Gerombolan Emas memerintah selama bertahun-tahun
04:33
until a trading post named Muscovy grew into a major world power.
71
273455
5405
hingga sebuah perusahaan dagang Muscovy tumbuh menjadi kekuatan utama dunia.
04:38
Even though the Empire lasted only a short while,
72
278860
3060
Meski Kekaisaran ini hanya bertahan sebentar,
04:41
the Mongols left a legacy of world- domination that remains unmatched today.
73
281920
5660
Para Mongol meninggalkan warisan dominasi dunia yang masih tidak tersaingi.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7