The rise and fall of the Mongol Empire - Anne F. Broadbridge

5,594,272 views ・ 2019-08-29

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Giannis Tsiougkos
Ήταν η μεγαλύτερη χερσαία αυτοκρατορία στην ιστορία.
00:10
It was the largest contiguous land empire in history—
0
10020
2920
00:12
stretching from Korea to Ukraine and from Siberia to southern China,
1
12940
4570
Εκτεινόταν από την Κορέα ως την Ουκρανία και από τη Σιβηρία ως την Νότια Κίνα
00:17
and was forged on the open plains.
2
17510
3140
και σχηματίστηκε στις ανοιχτές πεδιάδες.
00:20
In the 12th century CE, before the Mongol Empire formed,
3
20650
3870
Τον 12ο αιώνα μ.Χ., πριν τη δημιουργία της Μογγολικής Αυτοκρατορίας,
00:24
the East Asian steppe was home to scattered groups of Mongol
4
24520
3540
η ανατολική ασιατική στέπα κατοικούταν από διάσπαρτες ομάδες Μογγόλων
00:28
and Turkic pastoral nomads led by Khans.
5
28060
3670
και Τούρκων νομάδων κτηνοτρόφων των οποίων ηγούνταν οι Χαν.
00:31
The people herded sheep, cattle, yaks and camels.
6
31730
4020
Είχαν πρόβατα, αγελάδες, βόδια και καμήλες.
00:35
They lived in felt tents and moved between summer and winter campsites.
7
35750
4950
Έμεναν σε τσόχινες σκηνές, μετακινούμενοι μεταξύ θερινών και χειμερινών καταυλισμών.
00:40
Nomadic women held significant authority,
8
40700
2450
Οι γυναίκες των νομάδων κατείχαν σημαντική εξουσία,
00:43
managing these migrations, many of the flocks and trade.
9
43150
3520
διευθύνοντας τις μετακινήσεις τους, πολλά από τα κοπάδια και το εμπόριο.
00:46
Meanwhile, men specialized in mounted warfare.
10
46670
3260
Οι άνδρες, από την άλλη, ειδικεύονταν στις έφιππες μάχες.
00:49
These nomadic groups often fought each other.
11
49930
2670
Αυτές οι ομάδες συχνά πολεμούσαν η μία την άλλη.
00:52
That was to change under Temujin, who was born into an aristocratic Mongol family.
12
52600
6090
Αυτό άλλαξε με τον Τεμουτζίν, γόνο αριστοκρατικής μογγολικής οικογένειας.
00:58
Despite losing his father at an early age and growing up in poverty,
13
58690
3810
Παρότι έχασε τον πατέρα του μικρός και μεγάλωσε μέσα στη φτώχεια,
01:02
he quickly rose to power by forging strategic alliances with other leaders.
14
62500
5380
σύντομα ανήλθε στην εξουσία κάνοντας στρατηγικές συμμαχίες με άλλους ηγέτες.
01:07
Unlike those khans, Temujin promoted soldiers based on merit
15
67880
4280
Αντίθετα με τους Χαν, ο Τεμουτζίν αντάμειβε τους στρατιώτες του αξιοκρατικά
01:12
and distributed spoils evenly among them.
16
72160
3210
και μοίραζε τα λάφυρα δίκαια σε όλους.
01:15
His most brilliant move was to scatter the nomads he conquered
17
75370
3412
Η πιο έξυπνή του κίνηση ήταν να σκορπίσει τους νομάδες που κυρίευσε
01:18
among his own soldiers so they couldn't join together against him.
18
78782
4113
ανάμεσα στους δικούς του στρατιώτες, για να μη συσπειρωθούν εναντίον του.
01:22
These innovations made him unstoppable,
19
82895
2745
Αυτές οι καινοτομίες τον έκαναν ανίκητο,
01:25
and by 1206, he had united the people of the felt-walled tents
20
85640
4240
και το 1206 ένωσε τον λαό των τσόχινων σκηνών
01:29
and become Chinggis Khan.
21
89880
3190
και έγινε ο Τζένγκις Χαν.
01:33
The Mongols were shamanists,
22
93070
1660
Οι Μογγόλοι ήταν σαμανιστές
01:34
believing that the spirits of nature and their ancestors
23
94730
3010
και πίστευαν ότι τα πνεύματα της φύσης και οι πρόγονοί τους
01:37
inhabited the world around them.
24
97740
1830
κατοικούσαν τον κόσμο γύρω τους.
01:39
Over all arched the Sky god Tenggeri.
25
99570
3500
Πάνω απ′ όλους βρισκόταν ο θεός του Ουρανού Τενγκέρι.
Ο Τζένγκις Χαν πίστευε ότι ο Τενγκέρι τον προόριζε να κατακτήσει όλο τον κόσμο
01:43
Chinggis Khan believed that Tenggeri wanted him to conquer the entire world
26
103070
4320
01:47
in his name.
27
107390
1430
στο όνομά του.
01:48
With the nomads of the Mongolian plain united,
28
108820
2950
Με τους νομάδες της μογγολικής πεδιάδας ενωμένους,
01:51
this seemed within reach.
29
111770
2160
αυτό το σχέδιο έμοιαζε εφικτό.
01:53
Anyone who resisted the Mongols was resisting Tenggeri's will,
30
113930
3655
Όποιος αντιστεκόταν στους Μογγόλους αντιστεκόταν στο θέλημα του Τενγκέρι,
01:57
and for this insubordination, had to die.
31
117585
3595
και για αυτήν του την ανυπακοή έπρεπε να πεθάνει.
02:01
Under Chinggis Khan,
32
121180
1315
Υπό τον Τζένγκις Χαν,
02:02
the Mongols first subdued northern China and the eastern Islamic lands.
33
122495
4770
οι Μογγόλοι κατέλαβαν τη Νότια Κίνα και τις ανατολικές ισλαμικές χώρες.
02:07
After his death in 1227,
34
127265
2230
Μετά τον θάνατό του το 1227,
02:09
the Divine Mandate passed to his family, or the Golden Lineage.
35
129495
4570
η Θεία Εντολή πέρασε στην οικογένειά του, ή στη Χρυσή Δυναστεία.
Γύρω στα 1230, οι κόρες και οι γιοι του Τζένγκις Χαν
02:14
In the 1230s, Chinggis Khan's sons and daughters
36
134065
3450
02:17
conquered the Turks of Central Asia and the Russian princes,
37
137515
3630
υπέταξαν τους Τούρκους της Κεντρικής Ασίας και τους Ρώσους πρίγκιπες
02:21
then destroyed two European armies in 1241.
38
141145
3770
και στη συνέχεια διέλυσαν δύο ευρωπαϊκούς στρατούς το 1241.
02:24
In the 1250s, the Mongols seized Islamic territory as far as Baghdad,
39
144915
5220
Γύρω στα 1250, οι Μογγόλοι εδάφη της ισλαμικής επικράτειας
φτάνοντας μέχρι τη Βαγδάτη,
02:30
while in the East their grasp reached southern China by 1279.
40
150135
5540
ενώ ανατολικά η κυριαρχία τους έφτανε μέχρι τη Νότια Κίνα το 1279.
02:35
Life within the Mongol Empire wasn't just war, pillage and destruction.
41
155675
4685
Η ζωή στη Μογγολική Αυτοκρατορία δεν ήταν μόνο πόλεμος, λεηλασία και καταστροφή.
02:40
Once the Mongols conquered a territory, they left its internal politics alone
42
160360
4650
Όταν οι Μογγόλοι καταλάμβαναν μια περιοχή, δεν ασχολούνταν με την εσωτερική πολιτική,
αλλά όριζαν ντόπιους διοικητές να κυβερνούν για τους ίδιους.
02:45
and used local administrators to govern for them.
43
165010
2760
02:47
The Mongols let all religions flourish, as long as the leaders prayed for them.
44
167770
5770
Οι Μογγόλοι επέτρεπαν σε κάθε θρησκεία να ανθίσει, εφόσον οι ηγέτες της
προσεύχονταν για χάρη τους.
02:53
Although they routinely captured artisans, scholars and engineers,
45
173540
3510
Παρότι συχνά αιχμαλώτιζαν τεχνίτες, λόγιους και μηχανικούς,
02:57
they appreciated what those specialists could do
46
177050
2420
εκτιμούσαν τη δουλειά τους
02:59
and forcibly settled them across Asia to continue their work.
47
179470
3770
και τους εγκαθιστούσαν με τη βία στην Ασία για να συνεχίσουν το έργο τους.
03:03
The most valuable produce in the Empire was gold brocade,
48
183240
3660
Το πιο πολύτιμο προϊόν στην αυτοκρατορία ήταν το χρυσό μπροκάρ,
03:06
which took silk from China, gold from Tibet and weavers from Baghdad.
49
186900
4850
που απαιτούσε μετάξι από την Κίνα, χρυσό από το Θιβέτ και υφαντές από τη Βαγδάτη.
03:11
Gold brocade clothed the Mongol rulers, covered their horses
50
191750
4372
Το χρυσό μπροκάρ έντυνε τους ηγεμόνες, σκέπαζε τα άλογά τους
03:16
and lined their tents.
51
196122
1710
και φόδραρε τις σκηνές τους.
03:17
The Mongols particularly prized gunpowder technicians from China.
52
197832
4614
Οι Μογγόλοι επίσης χρησιμοποιούσαν τεχνίτες πυρίτιδας από την Κίνα.
03:22
With much of Eurasia politically unified, trade flourished along the Silk Road,
53
202446
5340
Με μεγάλο μέρος της Ευρασίας ενοποιημένο, το εμπόριο άνθισε στον Δρόμο του Μεταξιού,
03:27
helped by an extensive system of horse messengers and relay posts.
54
207786
4665
υποβοηθούμενο από ένα σύστημα έφιππων αγγελιαφόρων και σταθμών αναμετάδοσης.
03:32
Robust trade continued at sea, especially in blue-and-white porcelain,
55
212451
4521
Ισχυρό εμπόριο αναπτύχθηκε στη θάλασσα, ειδικά μπλε και λευκής πορσελάνης,
03:36
which combined white pottery from Mongol China with blue dye from Mongol Iran.
56
216972
5853
που συνδύαζε λευκά κεραμικά από την Κίνα με μπλε μπογιά από το Ιράν.
03:42
But this was not to last.
57
222825
1855
Αλλά αυτό δεν κράτησε πολύ.
03:44
Succession to the Great Khan didn't automatically go to the eldest son,
58
224680
4030
Η εξουσία του Μεγάλου Χαν δεν περνούσε αυτόματα στον μεγαλύτερο γιο,
03:48
but rather allowed brothers, uncles and cousins to vie for leadership
59
228710
4345
αλλά επέτρεπε στα αδέρφια, τους θείους και τα ξαδέρφια να διεκδικήσουν την ηγεσία
03:53
with senior widows acting as regents for their sons.
60
233055
3455
ενώ οι γηραιότερες χήρες διατελούσαν αντιβασιλείς για τους γιους τους.
03:56
By the 1260s,
61
236510
1360
Γύρω στα 1260,
03:57
Chinggis Khan's grandsons were in a full- blown civil war over inheritance
62
237870
4690
τα εγγόνια του Τζένγκις Χαν βρίσκονταν σε εμφύλια διαμάχη για την κληρονομιά
04:02
and fragmented the realm into four separate empires.
63
242570
3680
και χώρισαν το βασίλειο σε τέσσερις ξεχωριστές αυτοκρατορίες.
04:06
In China, Kublai Khan's Yuan Dynasty
64
246250
2965
Στην Κίνα, η Δυναστεία Γιουάν του Κουμπλάι Χαν
04:09
is remembered as a golden age of science and culture.
65
249215
3250
μνημονεύεται ως χρυσή εποχή της επιστήμης και του πολιτισμού.
04:12
In Iran, the Ilkhanate inaugurated the development
66
252465
3060
Το χανάτο του Ιράν εγκαινίασε την ανάπτυξη
04:15
of new monumental architecture and Persian miniature painting.
67
255525
4280
μιας νέας μνημειακής αρχιτεκτονικής και της περσικής μικρογραφίας.
04:19
In Central Asia, the Chagatai Khanate brought forth leaders like Timur
68
259805
4580
Το χανάτο της Κεντρικής Ασίας ανέδειξε ηγέτες όπως ο Τιμούρ
04:24
and his descendant Babur, who founded the Mughal Empire in India.
69
264385
4800
και ο απόγονός του Μπαμπούρ, που ίδρυσαν τη Μογγολική Αυτοκρατορία στην Ινδία.
04:29
And in Eastern Europe, the Golden Horde ruled for years
70
269185
4270
Και στην Ανατολική Ευρώπη, η Χρυσή Ορδή κυβερνούσε για πολλά χρόνια,
04:33
until a trading post named Muscovy grew into a major world power.
71
273455
5405
ώσπου ο εμπορικός σταθμός της Μοσχοβίας εξελίχθηκε σε μεγάλη παγκόσμια δύναμη.
04:38
Even though the Empire lasted only a short while,
72
278860
3060
Μολονότι η αυτοκρατορία διήρκησε πολύ λίγο,
04:41
the Mongols left a legacy of world- domination that remains unmatched today.
73
281920
5660
οι Μογγόλοι κληροδότησαν μια ασύγκριτη μέχρι της μέρες μας παγκόσμια κυριαρχία.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7