The rise and fall of the Mongol Empire - Anne F. Broadbridge

5,632,706 views ・ 2019-08-29

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Evelyn Kraut Lektorat: Sonja Maria Neef
00:10
It was the largest contiguous land empire in history—
0
10020
2920
Es war das größte, zusammenhängende Imperium der Geschichte.
00:12
stretching from Korea to Ukraine and from Siberia to southern China,
1
12940
4570
Es erstreckte sich von Korea bis zur Ukraine und von Sibirien nach China,
00:17
and was forged on the open plains.
2
17510
3140
und es wurde auf weiten Ebenen erschaffen.
00:20
In the 12th century CE, before the Mongol Empire formed,
3
20650
3870
Im 12. Jahrhundert, vor der Erschaffung des Mongolischen Imperiums,
00:24
the East Asian steppe was home to scattered groups of Mongol
4
24520
3540
lebten verstreute Gruppen von Mongolen und nomadischen Turkstämmen,
00:28
and Turkic pastoral nomads led by Khans.
5
28060
3670
angeführt von Khans, in den Steppen Ostasiens.
00:31
The people herded sheep, cattle, yaks and camels.
6
31730
4020
Sie waren Hirten mit Schafen, Rindern, Yaks und Kamelen.
00:35
They lived in felt tents and moved between summer and winter campsites.
7
35750
4950
Mit Zelten aus Filz konnten sie zwischen Sommer- und Wintercamps wechseln.
00:40
Nomadic women held significant authority,
8
40700
2450
Die Nomadenfrauen hatten beachtliche Autorität,
00:43
managing these migrations, many of the flocks and trade.
9
43150
3520
denn sie beaufsichtigten die Wanderungen, die Herden und den Handel.
00:46
Meanwhile, men specialized in mounted warfare.
10
46670
3260
Die Männer hingegen waren Spezialisten der berittenen Kriegskunst.
00:49
These nomadic groups often fought each other.
11
49930
2670
Diese Nomadenstämme bekämpften sich oft untereinander.
00:52
That was to change under Temujin, who was born into an aristocratic Mongol family.
12
52600
6090
Doch das änderte sich unter Temüdschin, Sohn einer adeligen Mongolenfamilie.
00:58
Despite losing his father at an early age and growing up in poverty,
13
58690
3810
Obwohl er früh seinen Vater verlor und in Armut aufwuchs,
01:02
he quickly rose to power by forging strategic alliances with other leaders.
14
62500
5380
gelangte er schnell zu Macht, indem er Allianzen mit anderen Khans schmiedete.
01:07
Unlike those khans, Temujin promoted soldiers based on merit
15
67880
4280
Anders als diese Khans, beförderte Temüdschin Soldaten für ihre Verdienste
01:12
and distributed spoils evenly among them.
16
72160
3210
und verteilte die Beute gerecht unter ihnen.
01:15
His most brilliant move was to scatter the nomads he conquered
17
75370
3412
Sein brilliantester Schachzug war die Verteilung eroberter Nomaden
01:18
among his own soldiers so they couldn't join together against him.
18
78782
4113
unter seinen eigenen Soldaten, damit sie sich nicht gegen ihn verbünden konnten.
01:22
These innovations made him unstoppable,
19
82895
2745
Diese Innovationen machten ihn unaufhaltbar
01:25
and by 1206, he had united the people of the felt-walled tents
20
85640
4240
und 1206 hatte er die Völker der Zelte aus Filz vereint
01:29
and become Chinggis Khan.
21
89880
3190
und war Dschingis Khan geworden.
01:33
The Mongols were shamanists,
22
93070
1660
Die Mongolen waren Schamanisten.
01:34
believing that the spirits of nature and their ancestors
23
94730
3010
Sie glaubten, dass die Geister der Natur und ihrer Vorfahren
01:37
inhabited the world around them.
24
97740
1830
die Welt um sie herum bewohnten.
01:39
Over all arched the Sky god Tenggeri.
25
99570
3500
Über allem wachte der Himmelsgott Tenggeri.
01:43
Chinggis Khan believed that Tenggeri wanted him to conquer the entire world
26
103070
4320
Dschingis Khan glaubte, dass er die ganze Welt erobern sollte --
01:47
in his name.
27
107390
1430
im Namen des Gottes.
01:48
With the nomads of the Mongolian plain united,
28
108820
2950
Und mit den vereinten Nomanden der mongolische Steppe
01:51
this seemed within reach.
29
111770
2160
schien das sogar machbar.
01:53
Anyone who resisted the Mongols was resisting Tenggeri's will,
30
113930
3655
Wer sich ihnen in den Weg stellte, stellte sich gegen Tenggeris Willen
01:57
and for this insubordination, had to die.
31
117585
3595
und musste für diesen Ungehorsam sterben.
02:01
Under Chinggis Khan,
32
121180
1315
Unter Dschingis Khan
02:02
the Mongols first subdued northern China and the eastern Islamic lands.
33
122495
4770
eroberten die Mongolen Nordchina und die östlichen islamischen Länder.
02:07
After his death in 1227,
34
127265
2230
Nach seinem Tod im Jahre 1227
02:09
the Divine Mandate passed to his family, or the Golden Lineage.
35
129495
4570
ging diese heilige Aufgabe über auf seine Familie, den Goldenen Stamm.
02:14
In the 1230s, Chinggis Khan's sons and daughters
36
134065
3450
In den 1230er Jahren besiegten seine Söhne und Töchter
02:17
conquered the Turks of Central Asia and the Russian princes,
37
137515
3630
die Türken in Zentralasien, sowie die russischen Fürsten
02:21
then destroyed two European armies in 1241.
38
141145
3770
und zerstörten 1241 gleich zwei europäische Armeen.
02:24
In the 1250s, the Mongols seized Islamic territory as far as Baghdad,
39
144915
5220
In den 1250er Jahren kamen sie bis nach Bagdad,
02:30
while in the East their grasp reached southern China by 1279.
40
150135
5540
während sich das Reich 1279 im Osten bis nach Südchina ausdehnte.
02:35
Life within the Mongol Empire wasn't just war, pillage and destruction.
41
155675
4685
Das Leben im Mongolischen Reich bestand aber nicht nur aus Krieg und Zerstörung.
02:40
Once the Mongols conquered a territory, they left its internal politics alone
42
160360
4650
Wenn die Mongolen ein Gebiet eroberten, ließen sie dessen innere Politik bestehen
02:45
and used local administrators to govern for them.
43
165010
2760
und ließen lokale Beamte für sich regieren.
02:47
The Mongols let all religions flourish, as long as the leaders prayed for them.
44
167770
5770
Die Mongolen erlaubten alle Religionen, solange die Anführer für sie beteten.
02:53
Although they routinely captured artisans, scholars and engineers,
45
173540
3510
Obgleich sie Künstler, Intellektuelle und Ingenieure oft gefangennahmen,
02:57
they appreciated what those specialists could do
46
177050
2420
schätzten sie deren Fachwissen
02:59
and forcibly settled them across Asia to continue their work.
47
179470
3770
und verteilten sie gewaltsam über Asien, damit sie dort wirken konnten.
03:03
The most valuable produce in the Empire was gold brocade,
48
183240
3660
Das wertvollste Produkt des Imperiums war Goldbrokat,
03:06
which took silk from China, gold from Tibet and weavers from Baghdad.
49
186900
4850
wofür man Seide aus China, Gold aus Tibet und Weber aus Bagdad benötigte.
03:11
Gold brocade clothed the Mongol rulers, covered their horses
50
191750
4372
Goldbrokat kleidete mongolische Herrscher,
bedeckte ihre Pferde und zierte ihre Zelte.
03:16
and lined their tents.
51
196122
1710
03:17
The Mongols particularly prized gunpowder technicians from China.
52
197832
4614
Besonders geschätzt waren Techniker für Schießpulver aus China.
03:22
With much of Eurasia politically unified, trade flourished along the Silk Road,
53
202446
5340
Die Einigung eines Großteils von Eurasien kam dem Handel an der Seidenstraße zugute.
03:27
helped by an extensive system of horse messengers and relay posts.
54
207786
4665
Zusätzlich kam ein weites System von Boten und Posten hinzu.
03:32
Robust trade continued at sea, especially in blue-and-white porcelain,
55
212451
4521
Auch die Wasserwege waren wichtig, vor allem für blau-weißes Porzellan.
03:36
which combined white pottery from Mongol China with blue dye from Mongol Iran.
56
216972
5853
Die weiße Töpferware kam aus Mongolchina, die blaue Farbe aus dem Mongoliran.
03:42
But this was not to last.
57
222825
1855
Doch all das währte nicht lange.
03:44
Succession to the Great Khan didn't automatically go to the eldest son,
58
224680
4030
Die Nachfolge des Großen Khan trat nicht automatisch der älteste Sohn an.
03:48
but rather allowed brothers, uncles and cousins to vie for leadership
59
228710
4345
Das System erlaubte Brüdern, Onkeln und Cousins, um die Herrschaft zu kämpfen.
03:53
with senior widows acting as regents for their sons.
60
233055
3455
Witwen agierten oft als Regenten für ihre Söhne.
03:56
By the 1260s,
61
236510
1360
In den 1260er Jahren
03:57
Chinggis Khan's grandsons were in a full- blown civil war over inheritance
62
237870
4690
entbrannte ein Bürgerkrieg um das Erbe unter den Enkeln des Dschings Khan.
04:02
and fragmented the realm into four separate empires.
63
242570
3680
Das Reich wurde in vier Teile zersplittert.
04:06
In China, Kublai Khan's Yuan Dynasty
64
246250
2965
In China gilt die Yuan-Dynastie Kublai Khans
04:09
is remembered as a golden age of science and culture.
65
249215
3250
bis heute als goldenes Zeitalter für Wissenschaft und Kultur.
04:12
In Iran, the Ilkhanate inaugurated the development
66
252465
3060
Im Iran begann mit der Ilchane-Dynastie
die Entwicklung neuer Monumentalarchitektur
04:15
of new monumental architecture and Persian miniature painting.
67
255525
4280
und persischer Miniaturenmaltechnik.
04:19
In Central Asia, the Chagatai Khanate brought forth leaders like Timur
68
259805
4580
Das zentralasiatische Tschagatai-Khanat brachte Anführer wie Timur und
04:24
and his descendant Babur, who founded the Mughal Empire in India.
69
264385
4800
seinen Nachkommen Babur hervor, der das Mogulreich begründete.
04:29
And in Eastern Europe, the Golden Horde ruled for years
70
269185
4270
Und in Osteuropa herrschte die Goldene Horde jahrelang,
04:33
until a trading post named Muscovy grew into a major world power.
71
273455
5405
bis sich ein Handelsposten namens Moscovy zu einer Weltmacht entwickelte.
04:38
Even though the Empire lasted only a short while,
72
278860
3060
Obwohl das Imperium nur von kurzer Dauer war,
04:41
the Mongols left a legacy of world- domination that remains unmatched today.
73
281920
5660
sucht das weltherrschaftliche Erbe der Mongolen bis heute seines gleichen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7