The rise and fall of the Mongol Empire - Anne F. Broadbridge

5,354,949 views ・ 2019-08-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:10
It was the largest contiguous land empire in history—
0
10020
2920
Foi o maior império da História em extensão territorial contígua,
00:12
stretching from Korea to Ukraine and from Siberia to southern China,
1
12940
4570
estendendo-se da Coreia à Ucrânia e da Sibéria ao sul da China,
00:17
and was forged on the open plains.
2
17510
3140
e forjou-se sobre as planícies abertas.
00:20
In the 12th century CE, before the Mongol Empire formed,
3
20650
3870
No século XII, antes da formação do Império Mongol,
00:24
the East Asian steppe was home to scattered groups of Mongol
4
24520
3540
a estepe da Ásia Oriental albergava grupos dispersos de pastores nómadas,
00:28
and Turkic pastoral nomads led by Khans.
5
28060
3670
mongóis e turcos, chefiados por "khans".
00:31
The people herded sheep, cattle, yaks and camels.
6
31730
4020
Os povos pastoreavam ovelhas, vacas, iaques e camelos.
00:35
They lived in felt tents and moved between summer and winter campsites.
7
35750
4950
Viviam em tendas de feltro
e movimentavam-se entre acampamentos de verão e de inverno.
00:40
Nomadic women held significant authority,
8
40700
2450
As mulheres nómadas tinham uma autoridade significativa,
00:43
managing these migrations, many of the flocks and trade.
9
43150
3520
gerindo essas migrações, muitos dos rebanhos e o comércio.
00:46
Meanwhile, men specialized in mounted warfare.
10
46670
3260
Entretanto, os homens especializaram-se na guerra a cavalo.
00:49
These nomadic groups often fought each other.
11
49930
2670
Estes grupos nómadas lutavam muitas vezes entre si.
00:52
That was to change under Temujin, who was born into an aristocratic Mongol family.
12
52600
6090
Isso iria mudar com Temujin, que nasceu numa família aristocrata mongol.
00:58
Despite losing his father at an early age and growing up in poverty,
13
58690
3810
Apesar de perder o pai em tenra idade, e de crescer em pobreza,
01:02
he quickly rose to power by forging strategic alliances with other leaders.
14
62500
5380
rapidamente chegou ao poder
forjando alianças estratégicas com outros líderes.
01:07
Unlike those khans, Temujin promoted soldiers based on merit
15
67880
4280
Ao contrário desses "khans",
Temujin promovia soldados com base no mérito
01:12
and distributed spoils evenly among them.
16
72160
3210
e distribuía espólios de forma igual entre eles.
01:15
His most brilliant move was to scatter the nomads he conquered
17
75370
3412
A sua estratégia mais brilhante
foi dispersar os nómadas que conquistava entre os seus soldados,
01:18
among his own soldiers so they couldn't join together against him.
18
78782
4113
para eles não se poderem juntar contra ele.
01:22
These innovations made him unstoppable,
19
82895
2745
Estas inovações tornaram-no imparável
01:25
and by 1206, he had united the people of the felt-walled tents
20
85640
4240
e, em 1206, conseguira unir o povo das tendas de feltro
01:29
and become Chinggis Khan.
21
89880
3190
e tornou-se o Gengis Khan.
01:33
The Mongols were shamanists,
22
93070
1660
Os mongóis eram xamanistas,
01:34
believing that the spirits of nature and their ancestors
23
94730
3010
acreditavam que os espíritos da Natureza e os seus antepassados
01:37
inhabited the world around them.
24
97740
1830
habitavam no mundo à sua volta.
01:39
Over all arched the Sky god Tenggeri.
25
99570
3500
Acima de tudo, curvavam-se ao deus do céu, Tengri.
01:43
Chinggis Khan believed that Tenggeri wanted him to conquer the entire world
26
103070
4320
Gengis Khan acreditava que Tengri queria
que ele conquistasse o mundo inteiro, em seu nome.
01:47
in his name.
27
107390
1430
01:48
With the nomads of the Mongolian plain united,
28
108820
2950
Com os nómadas da planície mongol unidos,
01:51
this seemed within reach.
29
111770
2160
isto parecia estar ao seu alcance.
01:53
Anyone who resisted the Mongols was resisting Tenggeri's will,
30
113930
3655
Quem quer que resistisse aos mongóis estava a resistir à vontade de Tengri
01:57
and for this insubordination, had to die.
31
117585
3595
e, perante essa insubordinação, tinha de morrer.
02:01
Under Chinggis Khan,
32
121180
1315
Com Gengis Khan,
02:02
the Mongols first subdued northern China and the eastern Islamic lands.
33
122495
4770
os mongóis dominaram o norte da China e as terras islâmicas orientais.
02:07
After his death in 1227,
34
127265
2230
Depois da sua morte, em 1227,
02:09
the Divine Mandate passed to his family, or the Golden Lineage.
35
129495
4570
o Mandato Divino passou para a sua família,
ou seja, a Linhagem de Ouro.
02:14
In the 1230s, Chinggis Khan's sons and daughters
36
134065
3450
Na década de 1230, os filhos e filhas de Gengis Khan
02:17
conquered the Turks of Central Asia and the Russian princes,
37
137515
3630
conquistaram os turcos da Ásia Central e os príncipes russos,
02:21
then destroyed two European armies in 1241.
38
141145
3770
depois derrotaram dois exércitos europeus, em 1241,
02:24
In the 1250s, the Mongols seized Islamic territory as far as Baghdad,
39
144915
5220
Na década de 1250, os mongóis conquistaram os territórios islâmicos até Bagdad,
02:30
while in the East their grasp reached southern China by 1279.
40
150135
5540
enquanto no Oriente, o domínio deles estendeu-se até ao sul da China em 1279.
02:35
Life within the Mongol Empire wasn't just war, pillage and destruction.
41
155675
4685
A vida no Império Mongol não era só a guerra, a pilhagem e a destruição.
02:40
Once the Mongols conquered a territory, they left its internal politics alone
42
160360
4650
Os mongóis, depois de conquistarem um território,
deixavam intacta a sua política interna
02:45
and used local administrators to govern for them.
43
165010
2760
e usavam os administradores locais a governá-lo.
02:47
The Mongols let all religions flourish, as long as the leaders prayed for them.
44
167770
5770
Os mongóis deixavam florescer todas as religiões
desde que os líderes orassem por eles.
02:53
Although they routinely captured artisans, scholars and engineers,
45
173540
3510
Embora capturassem rotineiramente artesãos, eruditos e engenheiros,
02:57
they appreciated what those specialists could do
46
177050
2420
apreciavam o que esses especialistas podiam fazer,
02:59
and forcibly settled them across Asia to continue their work.
47
179470
3770
e instalavam-nos, à força, em toda a Ásia, para continuarem o seu trabalho.
03:03
The most valuable produce in the Empire was gold brocade,
48
183240
3660
O produto mais valioso no Império foi o brocado de ouro
03:06
which took silk from China, gold from Tibet and weavers from Baghdad.
49
186900
4850
que foi buscar a seda à China, o ouro ao Tibete e os tecelões a Bagdad.
03:11
Gold brocade clothed the Mongol rulers, covered their horses
50
191750
4372
O brocado a ouro vestia os governantes mongóis,
cobria os seus cavalos
03:16
and lined their tents.
51
196122
1710
e revestia as suas tendas.
03:17
The Mongols particularly prized gunpowder technicians from China.
52
197832
4614
Os mongóis valorizavam, em especial, os peritos da pólvora da China.
03:22
With much of Eurasia politically unified, trade flourished along the Silk Road,
53
202446
5340
Com grande parte da Eurásia unida politicamente,
o comércio floresceu ao longo da Rota da Seda,
03:27
helped by an extensive system of horse messengers and relay posts.
54
207786
4665
ajudada por um enorme sistema de mensageiros a cavalo e de malapostas.
03:32
Robust trade continued at sea, especially in blue-and-white porcelain,
55
212451
4521
O comércio robusto continuou por mar, especialmente a porcelana azul e branca,
03:36
which combined white pottery from Mongol China with blue dye from Mongol Iran.
56
216972
5853
que aliava a cerâmica branca da Mongólia chinesa
com a tinta azul do Irão mongol.
03:42
But this was not to last.
57
222825
1855
Mas isso não iria durar.
03:44
Succession to the Great Khan didn't automatically go to the eldest son,
58
224680
4030
A sucessão do Grande Gengis Khan
não passou automaticamente para o filho mais velho
03:48
but rather allowed brothers, uncles and cousins to vie for leadership
59
228710
4345
mas permitiu que os irmãos, os tios e os primos cobiçassem a liderança,
03:53
with senior widows acting as regents for their sons.
60
233055
3455
enquanto viúvas idosas agiam como regentes dos seus filhos.
03:56
By the 1260s,
61
236510
1360
Na década de 1260,
03:57
Chinggis Khan's grandsons were in a full- blown civil war over inheritance
62
237870
4690
os netos de Gengis Khan estavam numa guerra civil por causa da herança
04:02
and fragmented the realm into four separate empires.
63
242570
3680
e dividiram o reino em quatro impérios separados.
04:06
In China, Kublai Khan's Yuan Dynasty
64
246250
2965
Na China, a Dinastia Yuan de Kublai Khan
04:09
is remembered as a golden age of science and culture.
65
249215
3250
é recordada como uma idade de ouro da ciência e da cultura.
04:12
In Iran, the Ilkhanate inaugurated the development
66
252465
3060
No Irão, o Ilcanato inaugurou o desenvolvimento
04:15
of new monumental architecture and Persian miniature painting.
67
255525
4280
de uma nova arquitetura monumental e a pintura de miniaturas persas.
04:19
In Central Asia, the Chagatai Khanate brought forth leaders like Timur
68
259805
4580
Na Ásia Central, o Canato Chagatai produziu líderes como Timur
04:24
and his descendant Babur, who founded the Mughal Empire in India.
69
264385
4800
e o seu descendente Babur, que fundou o Império Mughai na Índia.
04:29
And in Eastern Europe, the Golden Horde ruled for years
70
269185
4270
E na Europa de leste, a Horda de Ouro governou durante anos
04:33
until a trading post named Muscovy grew into a major world power.
71
273455
5405
até que um posto comercial, chamado Muscovy
se transformou numa importante potência mundial,
04:38
Even though the Empire lasted only a short while,
72
278860
3060
Apesar de o Império ter durado pouco tempo,
04:41
the Mongols left a legacy of world- domination that remains unmatched today.
73
281920
5660
os mongóis deixaram um legado de domínio mundial
que ainda hoje se mantém sem igual.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7