The rise and fall of the Mongol Empire - Anne F. Broadbridge

5,354,949 views ・ 2019-08-29

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kristina Yakimova Reviewer: Pavlina Koleva
Тя била най-голямата държава в историята
00:10
It was the largest contiguous land empire in history—
0
10020
2920
00:12
stretching from Korea to Ukraine and from Siberia to southern China,
1
12940
4570
простирала се от Корея до Украйна и от Сибир до Южен Китай
00:17
and was forged on the open plains.
2
17510
3140
и води началото си от просторни равнини.
00:20
In the 12th century CE, before the Mongol Empire formed,
3
20650
3870
През 12-ти век, преди зараждането на Монголската империя,
00:24
the East Asian steppe was home to scattered groups of Mongol
4
24520
3540
източноазиатските степи били дом на разпръснати групи монголски
00:28
and Turkic pastoral nomads led by Khans.
5
28060
3670
и тюркски номади животновъди, управлявани от ханове.
00:31
The people herded sheep, cattle, yaks and camels.
6
31730
4020
Хората гледали овце, говеда, якове и камили.
00:35
They lived in felt tents and moved between summer and winter campsites.
7
35750
4950
Те живеели във филцови палатки и се местили в летни и зимни лагери.
00:40
Nomadic women held significant authority,
8
40700
2450
Жените на номадите имали голям авторитет
00:43
managing these migrations, many of the flocks and trade.
9
43150
3520
и управлявали миграциите, много от стадата и търговията.
00:46
Meanwhile, men specialized in mounted warfare.
10
46670
3260
Междувременно мъжете се усъвършенствали в езда и военно дело.
00:49
These nomadic groups often fought each other.
11
49930
2670
Тези номадски групи често се биели помежду си.
00:52
That was to change under Temujin, who was born into an aristocratic Mongol family.
12
52600
6090
Това щяло да се промени при Темуджин,
който бил роден в аристократично монголско семейство.
00:58
Despite losing his father at an early age and growing up in poverty,
13
58690
3810
Въпреки че изгубил баща си като дете и израстнал в бедност,
01:02
he quickly rose to power by forging strategic alliances with other leaders.
14
62500
5380
той бързо се издигнал, формирайки стратегически съюзи с другите лидери.
01:07
Unlike those khans, Temujin promoted soldiers based on merit
15
67880
4280
За разлика от тези ханове, Темуджин повишавал войниците според заслугите им
01:12
and distributed spoils evenly among them.
16
72160
3210
и разпределял плячката равномерно сред тях.
01:15
His most brilliant move was to scatter the nomads he conquered
17
75370
3412
Най-блестящият му ход бил да разпръсне завладените номади
01:18
among his own soldiers so they couldn't join together against him.
18
78782
4113
сред своите войници, за да не могат да се обединят срещу него.
01:22
These innovations made him unstoppable,
19
82895
2745
Тези иновации го направили неудържим
01:25
and by 1206, he had united the people of the felt-walled tents
20
85640
4240
и до 1206 г. обединил хората от филцовите палатки,
01:29
and become Chinggis Khan.
21
89880
3190
превръщайки се в Чингис хан.
01:33
The Mongols were shamanists,
22
93070
1660
Монголците изповядвали шаманизъм
01:34
believing that the spirits of nature and their ancestors
23
94730
3010
и вярвали, че духовете на природата и техните предци
01:37
inhabited the world around them.
24
97740
1830
населявали света около тях.
01:39
Over all arched the Sky god Tenggeri.
25
99570
3500
Над всичко се извисявал бог Тангра.
01:43
Chinggis Khan believed that Tenggeri wanted him to conquer the entire world
26
103070
4320
Чингис хан вярвал, че Тангра искал той да завладее света
01:47
in his name.
27
107390
1430
в негова чест.
01:48
With the nomads of the Mongolian plain united,
28
108820
2950
С обединените монголски племена
01:51
this seemed within reach.
29
111770
2160
това изглеждало твърде възможно.
01:53
Anyone who resisted the Mongols was resisting Tenggeri's will,
30
113930
3655
Всеки, който им се противопоставял, се противопоставял на волята на Тангра
01:57
and for this insubordination, had to die.
31
117585
3595
и за това неподчинение се наказвал със смърт.
02:01
Under Chinggis Khan,
32
121180
1315
Под властта на Чингис хан
02:02
the Mongols first subdued northern China and the eastern Islamic lands.
33
122495
4770
монголците първи подчинили Северен Китай и източните ислямски земи.
02:07
After his death in 1227,
34
127265
2230
След смъртта му през 1227 г.
02:09
the Divine Mandate passed to his family, or the Golden Lineage.
35
129495
4570
божественият мандат бил предаден на семейството му, или Златният род.
02:14
In the 1230s, Chinggis Khan's sons and daughters
36
134065
3450
През 30-те години на 13-ти век синовете и дъщерите на Чингис хан
02:17
conquered the Turks of Central Asia and the Russian princes,
37
137515
3630
завладяват тюрките в Централна Азия и руските принцове,
02:21
then destroyed two European armies in 1241.
38
141145
3770
а после унищожават две европейски армии през 1241 г.
02:24
In the 1250s, the Mongols seized Islamic territory as far as Baghdad,
39
144915
5220
През 50-те години на 13-ти век монголците стигат чак до Багдад,
02:30
while in the East their grasp reached southern China by 1279.
40
150135
5540
докато на изток влиянието им достига до Южен Китай през 1279 г.
02:35
Life within the Mongol Empire wasn't just war, pillage and destruction.
41
155675
4685
Животът в Монголската империя не бил само войни, грабежи и разрушения.
02:40
Once the Mongols conquered a territory, they left its internal politics alone
42
160360
4650
Щом завладели някоя територия монголците не се месили в политиката й
и използвали местни да управляват вместо тях.
02:45
and used local administrators to govern for them.
43
165010
2760
02:47
The Mongols let all religions flourish, as long as the leaders prayed for them.
44
167770
5770
Монголците допускали всички религии, стига лидерите им да се молят за тях.
02:53
Although they routinely captured artisans, scholars and engineers,
45
173540
3510
Въпреки че често пленявали занаятчии, учени и инженери,
02:57
they appreciated what those specialists could do
46
177050
2420
те оценявали техния принос в обществото
02:59
and forcibly settled them across Asia to continue their work.
47
179470
3770
и насила ги разселвали из Азия да продължат с делото си.
03:03
The most valuable produce in the Empire was gold brocade,
48
183240
3660
Най-ценната стока в империята бил платът златен брокат,
03:06
which took silk from China, gold from Tibet and weavers from Baghdad.
49
186900
4850
за който набавяли коприна от Китай, злато от Тибет и тъкачи от Багдад.
03:11
Gold brocade clothed the Mongol rulers, covered their horses
50
191750
4372
С него обличали монголските владетели, покривали конете им
03:16
and lined their tents.
51
196122
1710
и украсявали палатките им.
03:17
The Mongols particularly prized gunpowder technicians from China.
52
197832
4614
Монголците ценели високо производителите на барут от Китай.
03:22
With much of Eurasia politically unified, trade flourished along the Silk Road,
53
202446
5340
След обединението на Евразия, търговията по “Пътят на коприната” процъфтявала,
03:27
helped by an extensive system of horse messengers and relay posts.
54
207786
4665
подпомогната от система от конници и пощенски станции.
03:32
Robust trade continued at sea, especially in blue-and-white porcelain,
55
212451
4521
Продължава интензивната търговия по море, особено на синьо-бял порцелан,
03:36
which combined white pottery from Mongol China with blue dye from Mongol Iran.
56
216972
5853
който комбинирал бяла керамика от Китай със синя боя от Иран.
03:42
But this was not to last.
57
222825
1855
Но това не продължило дълго.
03:44
Succession to the Great Khan didn't automatically go to the eldest son,
58
224680
4030
Властта на великия хан не се предавала по право на най-големия син,
03:48
but rather allowed brothers, uncles and cousins to vie for leadership
59
228710
4345
а по-скоро братя, чичовци и братовчеди можели да се борят за лидерство,
03:53
with senior widows acting as regents for their sons.
60
233055
3455
а възрастните овдовели майки действали като регенти на синовете си.
03:56
By the 1260s,
61
236510
1360
През 1260 г.
03:57
Chinggis Khan's grandsons were in a full- blown civil war over inheritance
62
237870
4690
внуците на Чингис хан водели ожесточена гражданска война за наследяването му
04:02
and fragmented the realm into four separate empires.
63
242570
3680
и разкъсали територията на четири отделни империи.
04:06
In China, Kublai Khan's Yuan Dynasty
64
246250
2965
В Китай династия Юен на Кублай хан
04:09
is remembered as a golden age of science and culture.
65
249215
3250
се слави като Златния век на науката и културата.
04:12
In Iran, the Ilkhanate inaugurated the development
66
252465
3060
В Иран Илханатът слага начало на развитието
04:15
of new monumental architecture and Persian miniature painting.
67
255525
4280
на нова монументална архитектура и персийската миниатюра.
04:19
In Central Asia, the Chagatai Khanate brought forth leaders like Timur
68
259805
4580
В Централна Азия Чагатайското ханство издига лидери като Тимур
04:24
and his descendant Babur, who founded the Mughal Empire in India.
69
264385
4800
и неговия наследник Бабур, който основава Моголската империя в Индия.
04:29
And in Eastern Europe, the Golden Horde ruled for years
70
269185
4270
А в Източна Европа Златната орда управлява години наред,
04:33
until a trading post named Muscovy grew into a major world power.
71
273455
5405
докато един търговски пост на име Москва не се разраства до световна сила.
04:38
Even though the Empire lasted only a short while,
72
278860
3060
Въпреки че империята съществува кратко време,
04:41
the Mongols left a legacy of world- domination that remains unmatched today.
73
281920
5660
монголците оставили в наследство
световно господство, ненадминато по мащабите си и до днес.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7