The rise and fall of the Mongol Empire - Anne F. Broadbridge

5,354,949 views ・ 2019-08-29

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luana Corcella Revisore: Silvia Fornasiero
00:10
It was the largest contiguous land empire in history—
0
10020
2920
È stato il più vasto impero della storia,
00:12
stretching from Korea to Ukraine and from Siberia to southern China,
1
12940
4570
si estendeva con continuità
dalla Corea all'Ucraina e dalla Siberia al sud della Cina
00:17
and was forged on the open plains.
2
17510
3140
ed è stato creato su vaste pianure.
00:20
In the 12th century CE, before the Mongol Empire formed,
3
20650
3870
Durante il XII secolo d.C., prima che l'Impero mongolo nascesse,
00:24
the East Asian steppe was home to scattered groups of Mongol
4
24520
3540
la steppa dell'Asia orientale ospitava gruppi sparsi di Mongoli
00:28
and Turkic pastoral nomads led by Khans.
5
28060
3670
e di pastori nomadi turchi, guidati dai Khan.
00:31
The people herded sheep, cattle, yaks and camels.
6
31730
4020
La gente allevava pecore, bovini, yak e cammelli.
00:35
They lived in felt tents and moved between summer and winter campsites.
7
35750
4950
Vivevano in tende di feltro
e si spostavano tra l'accampamento estivo e quello invernale.
00:40
Nomadic women held significant authority,
8
40700
2450
Le donne nomadi detenevano una notevole autorità,
00:43
managing these migrations, many of the flocks and trade.
9
43150
3520
gestendo queste migrazioni, gran parte delle greggi e del commercio.
00:46
Meanwhile, men specialized in mounted warfare.
10
46670
3260
Gli uomini, invece, si specializzavano nella guerra a cavallo.
00:49
These nomadic groups often fought each other.
11
49930
2670
Questi gruppi nomadi spesso combattevano fra loro.
00:52
That was to change under Temujin, who was born into an aristocratic Mongol family.
12
52600
6090
La situazione cambiò con Temujin, nato da una famiglia aristocratica mongola.
00:58
Despite losing his father at an early age and growing up in poverty,
13
58690
3810
Nonostante avesse perso il padre da piccolo e fosse cresciuto in povertà,
01:02
he quickly rose to power by forging strategic alliances with other leaders.
14
62500
5380
salì presto al potere intessendo alleanze strategiche con altri capi.
01:07
Unlike those khans, Temujin promoted soldiers based on merit
15
67880
4280
A differenza degli altri khan, Temujin promuoveva i soldati in base al merito
01:12
and distributed spoils evenly among them.
16
72160
3210
e distribuiva il bottino equamente fra di loro.
01:15
His most brilliant move was to scatter the nomads he conquered
17
75370
3412
La sua mossa più brillante fu mischiare i nomadi vinti
01:18
among his own soldiers so they couldn't join together against him.
18
78782
4113
tra i suoi stessi soldati,
così che non potessero far fronte comune contro di lui.
01:22
These innovations made him unstoppable,
19
82895
2745
Queste innovazioni lo resero inarrestabile
01:25
and by 1206, he had united the people of the felt-walled tents
20
85640
4240
e nel 1206 riuscì a riunire le genti delle tende di feltro
01:29
and become Chinggis Khan.
21
89880
3190
e diventò Gengis Khan.
01:33
The Mongols were shamanists,
22
93070
1660
I Mongoli erano sciamanisti,
01:34
believing that the spirits of nature and their ancestors
23
94730
3010
credevano che gli spiriti della natura e dei loro antenati
01:37
inhabited the world around them.
24
97740
1830
vivessero nel mondo che li circondava.
01:39
Over all arched the Sky god Tenggeri.
25
99570
3500
Veneravano soprattutto il Dio dei Cieli, Tenggeri.
01:43
Chinggis Khan believed that Tenggeri wanted him to conquer the entire world
26
103070
4320
Gengis Khan credeva che Tenggeri volesse che lui conquistasse il mondo intero
01:47
in his name.
27
107390
1430
in suo nome.
01:48
With the nomads of the Mongolian plain united,
28
108820
2950
Dopo aver riunito i nomadi della pianura mongola,
01:51
this seemed within reach.
29
111770
2160
ciò sembrava a portata di mano.
01:53
Anyone who resisted the Mongols was resisting Tenggeri's will,
30
113930
3655
Chiunque resistesse ai Mongoli resisteva al volere di Tengerri,
01:57
and for this insubordination, had to die.
31
117585
3595
e per questa insubordinazione doveva morire.
02:01
Under Chinggis Khan,
32
121180
1315
Sotto Gengis Khan,
02:02
the Mongols first subdued northern China and the eastern Islamic lands.
33
122495
4770
per prima cosa i Mongoli conquistarono
il nord della Cina e le terre islamiche orientali.
02:07
After his death in 1227,
34
127265
2230
Dopo la sua morte nel 1227,
02:09
the Divine Mandate passed to his family, or the Golden Lineage.
35
129495
4570
il Mandato Divino passò alla sua famiglia o alla Discendenza d'Oro.
02:14
In the 1230s, Chinggis Khan's sons and daughters
36
134065
3450
Nel 1230, i figli e le figlie di Gengis Khan
02:17
conquered the Turks of Central Asia and the Russian princes,
37
137515
3630
sconfissero i Turchi dell'Asia centrale e i principi russi,
02:21
then destroyed two European armies in 1241.
38
141145
3770
poi distrussero due eserciti europei nel 1241.
02:24
In the 1250s, the Mongols seized Islamic territory as far as Baghdad,
39
144915
5220
Nel 1250, i Mongoli si impossessarono del territorio islamico fino a Baghdad,
02:30
while in the East their grasp reached southern China by 1279.
40
150135
5540
mentre a est, nel 1279 il loro controllo riuscì a includere il sud della Cina.
02:35
Life within the Mongol Empire wasn't just war, pillage and destruction.
41
155675
4685
La vita nell'Impero mongolo non era solo guerra, saccheggi e distruzione.
02:40
Once the Mongols conquered a territory, they left its internal politics alone
42
160360
4650
Dopo aver conquistato un territorio,
i Mongoli non ne modificavano la politica interna,
02:45
and used local administrators to govern for them.
43
165010
2760
ma usavano amministratori locali per governare per loro.
02:47
The Mongols let all religions flourish, as long as the leaders prayed for them.
44
167770
5770
I Mongoli lasciavano prosperare tutte le religioni,
a patto che i capi pregassero per loro.
02:53
Although they routinely captured artisans, scholars and engineers,
45
173540
3510
Anche se arrestavano costantemente artigiani, studiosi e ingegneri,
02:57
they appreciated what those specialists could do
46
177050
2420
apprezzavano ciò che questi specialisti potevano fare
02:59
and forcibly settled them across Asia to continue their work.
47
179470
3770
e venivano deportati in tutta l'Asia per continuare il loro lavoro.
03:03
The most valuable produce in the Empire was gold brocade,
48
183240
3660
Il prodotto più prezioso dell'Impero era il broccato d'oro,
03:06
which took silk from China, gold from Tibet and weavers from Baghdad.
49
186900
4850
che usava la seta dalla Cina, l'oro dal Tibet e i tessitori da Baghdad.
03:11
Gold brocade clothed the Mongol rulers, covered their horses
50
191750
4372
Il broccato d'oro vestiva i governanti mongoli,
copriva i loro cavalli e rivestiva le loro tende.
03:16
and lined their tents.
51
196122
1710
03:17
The Mongols particularly prized gunpowder technicians from China.
52
197832
4614
I Mongoli apprezzavano particolarmente gli esperti di polvere da sparo cinesi.
03:22
With much of Eurasia politically unified, trade flourished along the Silk Road,
53
202446
5340
Con gran parte dell'Eurasia politicamente unita,
il commercio prosperò lungo la Via della Seta,
03:27
helped by an extensive system of horse messengers and relay posts.
54
207786
4665
aiutato da un vasto sistema di messaggeri a cavallo
e stazioni di posta.
03:32
Robust trade continued at sea, especially in blue-and-white porcelain,
55
212451
4521
Un commercio fiorente continuò via mare, soprattutto di porcellana blu e bianca,
03:36
which combined white pottery from Mongol China with blue dye from Mongol Iran.
56
216972
5853
che combinava la ceramica bianca della Cina mongola
con il colorante blu proveniente dall'Iran mongolo.
03:42
But this was not to last.
57
222825
1855
Ma questo non era destinato a durare.
03:44
Succession to the Great Khan didn't automatically go to the eldest son,
58
224680
4030
La carica di Gran Khan non andava automaticamente al figlio maggiore,
03:48
but rather allowed brothers, uncles and cousins to vie for leadership
59
228710
4345
ma si permetteva a fratelli, zii e cugini di competere per ottenere il comando
03:53
with senior widows acting as regents for their sons.
60
233055
3455
e le vedove anziane agivano da reggenti per i propri figli.
03:56
By the 1260s,
61
236510
1360
Nel 1260,
03:57
Chinggis Khan's grandsons were in a full- blown civil war over inheritance
62
237870
4690
i nipoti di Gengis Khan erano nel pieno di una guerra civile per la successione
04:02
and fragmented the realm into four separate empires.
63
242570
3680
e frammentarono il regno in quattro imperi diversi.
04:06
In China, Kublai Khan's Yuan Dynasty
64
246250
2965
In Cina, la dinastia Yuan di Kublai Khan
04:09
is remembered as a golden age of science and culture.
65
249215
3250
viene ricordata come il periodo d'oro della scienza e della cultura.
04:12
In Iran, the Ilkhanate inaugurated the development
66
252465
3060
In Iran, l'Ilkhanato inaugurò lo sviluppo
04:15
of new monumental architecture and Persian miniature painting.
67
255525
4280
di una nuova architettura monumentale e delle miniature persiane.
04:19
In Central Asia, the Chagatai Khanate brought forth leaders like Timur
68
259805
4580
In Asia Centrale, il Khanato Chagatai fece emergere dei capi come Tamerlano
04:24
and his descendant Babur, who founded the Mughal Empire in India.
69
264385
4800
e il suo discendente Babur, che fondò l'Impero Moghul in India.
04:29
And in Eastern Europe, the Golden Horde ruled for years
70
269185
4270
In Europa Orientale, l'Orda d'Oro governò per anni
04:33
until a trading post named Muscovy grew into a major world power.
71
273455
5405
fino a quando un avamposto commerciale, chiamato Mosca,
si trasformò in una delle maggiori potenze mondiali.
04:38
Even though the Empire lasted only a short while,
72
278860
3060
Anche se l'Impero ha avuto vita breve,
04:41
the Mongols left a legacy of world- domination that remains unmatched today.
73
281920
5660
i Mongoli hanno lasciato un' eredità di dominio mondiale
che rimane ineguagliata.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7