Is life meaningless? And other absurd questions - Nina Medvinskaya

2,925,947 views ・ 2020-09-21

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:07
Albert Camus grew up surrounded by violence.
0
7791
3810
Albert Camus crescuse înconjurat de violență.
00:11
His homeland of Algeria was mired in conflict between native Algerians
1
11601
4618
Patria sa, Algeria, fusese prinsă
în conflictul dintre nativii algerieni și europenii francezi colonizatori.
00:16
and colonizing French Europeans.
2
16219
2650
00:18
He lost his father in the First World War,
3
18869
2460
Își pierduse tatăl în Primul Război Mondial
00:21
and was deemed unfit to fight in the second.
4
21329
3038
și a fost considerat inapt pentru a lupta în cel de-al doilea.
00:24
Battling tuberculosis in France and confronting the war's devastation
5
24367
4159
Suferind de tuberculoză în Franța și înfruntând devastarea războiului
00:28
as a resistance journalist, Camus grew despondent.
6
28526
4380
ca jurnalist de rezistență, Camus a crescut deprimat.
00:32
He couldn’t fathom any meaning behind all this endless bloodshed and suffering.
7
32906
5867
El nu a putut înțelege sensul acestor vărsări de sânge și suferințe.
00:38
He asked: if the world was meaningless,
8
38773
3490
Se întreba: „Dacă lumea nu ar avea sens,
00:42
could our individual lives still hold value?
9
42263
4527
viețile noastre ar mai avea vreo valoare?”
00:46
Many of Camus’ contemporaries were exploring similar questions
10
46790
4140
Mulți dintre contemporanii lui Camus explorau întrebări similare,
00:50
under the banner of a new philosophy called existentialism.
11
50930
4930
sub înfățișarea unei filozofii noi numită existențialism.
00:55
Existentialists believed people were born as blank slates,
12
55860
3716
Existențialiștii spuneau că oamenii se nasc ca „tabula rasa”,
00:59
each responsible for creating their life’s meaning amidst a chaotic world.
13
59576
4881
fiecare fiind responsabil de a-și crea sensul vieții într-o lume haotică.
01:04
But Camus rejected their school of thought.
14
64457
3060
Însă Camus a respins curentul lor de gândire.
01:07
He argued all people were born with a shared human nature
15
67517
3880
El susținea că oamenii s-au născut cu o fire umană comună
01:11
that bonded them toward common goals.
16
71397
2740
care îi unea în scopuri comune.
01:14
One such goal was to seek out meaning despite the world’s arbitrary cruelty.
17
74137
7182
Un scop era căutarea sensului în pofida cruzimii arbitrare a lumii.
01:21
Camus viewed humanity’s desire for meaning and the universe’s silent indifference
18
81319
6121
Camus considera dorința omenirii de a afla sensul
și indiferența tăcută a universului drept două piese de puzzle incompatibile
01:27
as two incompatible puzzle pieces,
19
87440
3770
01:31
and considered trying to fit them together to be fundamentally absurd.
20
91210
5859
și considera absurdă încercarea de a le potrivi.
01:37
This tension became the heart of Camus’ Philosophy of the Absurd,
21
97069
5023
Această presiune a devenit nucleul filozofiei absurdului a lui Camus,
01:42
which argued that life is inherently futile.
22
102092
4134
în care susținea că viața în sine este inutilă.
01:46
Exploring how to live without meaning
23
106226
2820
Explorarea modului de a trăi o viață lipsită de sens
01:49
became the guiding question behind Camus’ early work,
24
109046
3640
a devenit firul logic din spatele creației timpurii a lui Camus,
01:52
which he called his “cycle of the absurd.”
25
112686
4010
pe care o numea „ciclul absurdului”.
01:56
The star of this cycle, and Camus’ first published novel,
26
116696
3820
Vedeta acestui ciclu și primul său roman publicat
02:00
offers a rather bleak response.
27
120516
3060
oferă un răspuns cam sumbru.
02:03
"The Stranger" follows Meursault, an emotionally detached young man
28
123576
5035
„Străinul” povestește despre Meursault, un tânăr detașat emoțional
02:08
who doesn’t attribute much meaning to anything.
29
128611
3740
care nu conferă prea mult sens la nimic.
02:12
He doesn’t cry at his mother’s funeral,
30
132351
3260
El nu plânge la înmormântarea mamei sale,
02:15
he supports his neighbor’s scheme to humiliate a woman,
31
135611
3330
sprijină planul vecinului său de a umili o femeie
02:18
he even commits a violent crime — but Meaursault feels no remorse.
32
138941
5950
și chiar comite o crimă violentă, însă Meaursault nu simte vreo remușcare.
02:24
For him the world is pointless and moral judgment has no place in it.
33
144891
6407
Pentru el lumea e fără rost, iar judecata morală nu-și are loc.
02:31
This attitude creates hostility between Meursault
34
151298
3220
Această atitudine creează ostilitate
între Meursault și societatea civilizată în care trăiește,
02:34
and the orderly society he inhabits,
35
154518
2950
02:37
slowly increasing his alienation until the novel’s explosive climax.
36
157468
5816
astfel crescându-și înstrăinarea până în punctul culminant al romanului.
02:43
Unlike his spurned protagonist, Camus was celebrated for his honest philosophy.
37
163284
5824
Spre deosebire de protagonistul său,
Camus a fost apreciat pentru filozofia sa sinceră.
02:49
"The Stranger" catapulted him to fame, and Camus continued producing works
38
169108
5131
„Străinul” l-a adus pe culmile faimei și Camus a continuat să scrie lucrări
02:54
that explored the value of life amidst absurdity
39
174239
4000
ce explorau valoarea vieții pe fundalul absurdității;
02:58
many of which circled back to the same philosophical question:
40
178239
4547
multe dintre ele reveneau la aceeași întrebare filozofică:
03:02
if life is truly meaningless,
41
182786
2430
dacă viața e lipsită de sens,
03:05
is committing suicide the only rational response?
42
185216
4548
sinuciderea ar putea fi unicul răspuns rațional?
03:09
Camus’ answer was an emphatic “no.”
43
189764
3680
Răspunsul lui Camus a fost un „nu” categoric.
03:13
There may not be any explanation for our unjust world,
44
193444
4090
S-ar putea să nu fie nicio explicație pentru lumea noastră nedreaptă,
03:17
but choosing to live regardless is the deepest expression
45
197534
3973
însă alegerea vieții e cea mai profundă expresie a libertății noastre.
03:21
of our genuine freedom.
46
201507
2060
03:23
Camus explains this in one of his most famous essays
47
203567
3240
Camus explică acest fapt în unul din faimoasele sale eseuri
03:26
which centers on the Greek myth of Sisyphus.
48
206807
3260
care se bazează pe mitul grec al lui Sisif.
03:30
Sisyphus was a king who cheated the gods,
49
210067
3200
Sisif a fost un rege care a înșelat zeii
03:33
and was condemned to endlessly roll a boulder up a hill.
50
213267
4787
și a fost condamnat pe veșnicie
să urce un bolovan până în vârful unui deal.
03:38
The cruelty of his punishment lies in its singular futility,
51
218054
4773
Cruzimea pedepsei lui constă în simpla inutilitate,
03:42
but Camus argues all of humanity is in the same position.
52
222827
4649
însă Camus susține că omenirea se află în aceeași situație.
03:47
And only when we accept the meaninglessness of our lives
53
227476
3450
Și doar atunci când acceptăm inutilitatea vieții noastre
03:50
can we face the absurd with our heads held high.
54
230926
4204
vom putea face față absurdului ținând capul sus.
03:55
As Camus says, when the king chooses to begin his relentless task once more,
55
235130
5445
Precum zice Camus când regele alege să-și reînceapă sarcina necontenită:
04:00
“One must imagine Sisyphus happy.”
56
240575
3280
„Trebuie să ne imaginăm că Sisif e fericit.”
04:03
Camus’ contemporaries weren’t so accepting of futility.
57
243855
4000
Contemporanii lui Camus nu prea acceptau inutilitatea.
04:07
Many existentialists advocated for violent revolution
58
247855
3550
Mulți existențialiști pledau pentru revoluție violentă
04:11
to upend systems they believed were depriving people of agency and purpose.
59
251405
5633
pentru a distruge sistemele care-i privau pe oamenii de putere și scop.
04:17
Camus responded with his second set of work: the cycle of revolt.
60
257038
4793
Camus a răspuns cu al doilea set de lucrări: ciclul revoltei.
04:21
In "The Rebel," he explored rebellion as a creative act,
61
261831
4280
În „Rebelul” el a explorat rebeliunea
drept o acțiune creativă și nu una destructivă.
04:26
rather than a destructive one.
62
266111
2245
04:28
Camus believed that inverting power dynamics
63
268356
2930
Camus credea că inversarea dinamicii puterii
04:31
only led to an endless cycle of violence.
64
271286
4102
doar ducea spre un ciclu etern de violență.
04:35
Instead, the way to avoid needless bloodshed
65
275388
3280
În schimb, pentru a evita vărsarea de sânge inutilă
04:38
is to establish a public understanding of our shared human nature.
66
278668
5211
e necesară stabilirea unei viziuni publice asupra firii umane comune.
04:43
Ironically, it was this cycle of relatively peaceful ideas
67
283879
4112
Ironic, anume acest ciclu de idei relativ pașnice
04:47
that triggered his fallout with many fellow writers and philosophers.
68
287991
4624
a generat neînțelegeri între el și colegii săi scriitori și filosofi.
04:52
Despite the controversy,
69
292615
1610
În ciuda controversei,
04:54
Camus began work on his most lengthy and personal novel yet:
70
294225
4768
Camus a început să scrie cel mai lung
și cel mai personal roman al său de până atunci:
04:58
an autobiographical work entitled "The First Man."
71
298993
4812
o lucrare autobiografică intitulată „Primul om”.
05:03
The novel was intended to be the first piece in a hopeful new direction:
72
303805
4358
Romanul intenționa să fie primul pas spre o nouă direcție plină de speranță:
05:08
the cycle of love.
73
308163
2110
ciclul dragostei.
05:10
But in 1960, Camus suddenly died in a car accident
74
310273
4271
Însă în 1960, Camus a murit subit într-un accident de mașină,
05:14
that can only be described as meaningless and absurd.
75
314544
4662
fapt ce poate fi descris ca fiind lipsit de sens și absurd.
05:19
While the world never saw his cycle of love,
76
319206
2840
Deși lumea nu a mai văzut ciclul său de dragoste,
05:22
his cycles of revolt and absurdity continue to resonate with readers today.
77
322046
5752
ciclurile sale de revoltă și absurditate continuă să rezoneze cu cititorii de azi.
05:27
His concept of absurdity has become a part of world literature,
78
327798
4548
Conceptul său de absurditate a devenit o parte a literaturii mondiale,
05:32
20th century philosophy, and even pop culture.
79
332346
4937
a filozofiei secolului XX și chiar a culturii pop.
05:37
Today, Camus remains a trusted guide for moments of uncertainty;
80
337283
5362
În prezent, Camus rămâne un ghid de încredere
în momentele de incertitudine;
05:42
his ideas defiantly imbuing a senseless world with inspiration
81
342645
6100
ideile sale imprimă sfidător
o lume lipsită de sens cu inspirație și nu cu înfrângere.
05:48
rather than defeat.
82
348745
1580
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7