Is life meaningless? And other absurd questions - Nina Medvinskaya

3,014,275 views ・ 2020-09-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andreia Frazão Revisora: Margarida Ferreira
00:07
Albert Camus grew up surrounded by violence.
0
7791
3810
Albert Camus cresceu rodeado de violência.
00:11
His homeland of Algeria was mired in conflict between native Algerians
1
11601
4618
A sua terra natal, a Argélia, estava mergulhada em conflitos
entre os nativos da Argélia e os colonizadores franceses.
00:16
and colonizing French Europeans.
2
16219
2650
00:18
He lost his father in the First World War,
3
18869
2460
Camus perdera o pai na Primeira Guerra Mundial,
00:21
and was deemed unfit to fight in the second.
4
21329
3038
e foi considerado inapto para combater na Segunda.
00:24
Battling tuberculosis in France and confronting the war's devastation
5
24367
4159
Ao lutar contra a tuberculose em França
e ao enfrentar a devastação da guerra enquanto jornalista de resistência,
00:28
as a resistance journalist, Camus grew despondent.
6
28526
4380
Camus foi tomado pelo desânimo.
00:32
He couldn’t fathom any meaning behind all this endless bloodshed and suffering.
7
32906
5867
Não conseguia encontrar qualquer sentido
por detrás de toda aquela matança e sofrimento intermináveis.
00:38
He asked: if the world was meaningless,
8
38773
3490
Interrogou-se: "Se o mundo é desprovido de sentido,
00:42
could our individual lives still hold value?
9
42263
4527
"as nossas vidas individuais mesmo assim poderão ter valor?
00:46
Many of Camus’ contemporaries were exploring similar questions
10
46790
4140
Muitos dos contemporâneos de Camus estavam a explorar questões semelhantes
00:50
under the banner of a new philosophy called existentialism.
11
50930
4930
sob o estandarte de uma nova filosofia chamada existencialismo.
00:55
Existentialists believed people were born as blank slates,
12
55860
3716
Os existencialistas acreditavam que as pessoas nasciam como tábuas rasas
00:59
each responsible for creating their life’s meaning amidst a chaotic world.
13
59576
4881
e eram responsáveis por dar sentido à sua vida num mundo caótico.
01:04
But Camus rejected their school of thought.
14
64457
3060
Mas Camus rejeitava esta escola de pensamento.
01:07
He argued all people were born with a shared human nature
15
67517
3880
Argumentava que todas as pessoas partilhavam a mesma natureza humana
01:11
that bonded them toward common goals.
16
71397
2740
que as unia para atingirem objetivos comuns.
01:14
One such goal was to seek out meaning despite the world’s arbitrary cruelty.
17
74137
7182
Um desses objetivos era procurar o sentido da vida
apesar da crueldade arbitrária do mundo.
01:21
Camus viewed humanity’s desire for meaning and the universe’s silent indifference
18
81319
6121
Camus considerava que a procura de sentido da humanidade
e a indiferença silenciosa do universo
01:27
as two incompatible puzzle pieces,
19
87440
3770
eram como duas peças incompatíveis de um "puzzle",
01:31
and considered trying to fit them together to be fundamentally absurd.
20
91210
5859
e considerava a tentativa de as encaixar como sendo fundamentalmente absurda.
01:37
This tension became the heart of Camus’ Philosophy of the Absurd,
21
97069
5023
Esta tensão tornou-se o âmago da Filosofia do Absurdo de Camus,
01:42
which argued that life is inherently futile.
22
102092
4134
que defendia que a vida é inerentemente fútil.
01:46
Exploring how to live without meaning
23
106226
2820
Explorar como viver sem sentido
01:49
became the guiding question behind Camus’ early work,
24
109046
3640
tornou-se a questão orientadora da obra inicial de Camus,
01:52
which he called his “cycle of the absurd.”
25
112686
4010
a que ele chamou o seu "ciclo do absurdo".
01:56
The star of this cycle, and Camus’ first published novel,
26
116696
3820
A estrela deste ciclo, e o primeiro romance publicado de Camus,
02:00
offers a rather bleak response.
27
120516
3060
oferece uma resposta bastante desoladora.
02:03
"The Stranger" follows Meursault, an emotionally detached young man
28
123576
5035
"O Estrangeiro" acompanha Meursault, um jovem emocionalmente distante
02:08
who doesn’t attribute much meaning to anything.
29
128611
3740
que não atribui muito significado a nada.
02:12
He doesn’t cry at his mother’s funeral,
30
132351
3260
Não chora no funeral da mãe,
02:15
he supports his neighbor’s scheme to humiliate a woman,
31
135611
3330
apoia o plano do vizinho destinado a humilhar uma mulher,
02:18
he even commits a violent crime — but Meaursault feels no remorse.
32
138941
5950
e até comete um crime violento — mas Meursault não sente remorsos.
02:24
For him the world is pointless and moral judgment has no place in it.
33
144891
6407
Para ele, o mundo é desprovido de sentido e os julgamentos morais não têm lá lugar.
02:31
This attitude creates hostility between Meursault
34
151298
3220
Esta atitude cria hostilidade entre ele e a sociedade ordeira em que vive,
02:34
and the orderly society he inhabits,
35
154518
2950
02:37
slowly increasing his alienation until the novel’s explosive climax.
36
157468
5816
ampliando lentamente a sua alienação até ao climax explosivo do romance.
02:43
Unlike his spurned protagonist, Camus was celebrated for his honest philosophy.
37
163284
5824
Ao contrário do seu protagonista relegado,
Camus foi aplaudido pela sua filosofia honesta.
02:49
"The Stranger" catapulted him to fame, and Camus continued producing works
38
169108
5131
"O Estrangeiro" catapultou-o para a fama,
e Camus continuou a produzir obras que exploravam o valor da vida
02:54
that explored the value of life amidst absurdity
39
174239
4000
por entre o absurdo,
02:58
many of which circled back to the same philosophical question:
40
178239
4547
muitas das quais regressavam em círculos à mesma questão filosófica:
03:02
if life is truly meaningless,
41
182786
2430
se a vida é verdadeiramente desprovida de sentido,
03:05
is committing suicide the only rational response?
42
185216
4548
o suicídio será a única resposta racional?
03:09
Camus’ answer was an emphatic “no.”
43
189764
3680
A resposta de Camus foi um categórico "não".
03:13
There may not be any explanation for our unjust world,
44
193444
4090
Pode não haver qualquer explicação para o nosso mundo injusto,
03:17
but choosing to live regardless is the deepest expression
45
197534
3973
mas escolher viver, apesar disso,
é a mais profunda expressão da nossa genuína liberdade.
03:21
of our genuine freedom.
46
201507
2060
03:23
Camus explains this in one of his most famous essays
47
203567
3240
Camus explica isto num dos seus ensaios mais famosos,
03:26
which centers on the Greek myth of Sisyphus.
48
206807
3260
que se centra no mito grego de Sísifo.
03:30
Sisyphus was a king who cheated the gods,
49
210067
3200
Sísifo era um rei que intrujou os deuses,
03:33
and was condemned to endlessly roll a boulder up a hill.
50
213267
4787
e foi condenado a empurrar uma pedra por uma colina acima, interminavelmente.
03:38
The cruelty of his punishment lies in its singular futility,
51
218054
4773
A crueldade deste castigo reside na sua singular futilidade,
03:42
but Camus argues all of humanity is in the same position.
52
222827
4649
mas Camus defende que toda a humanidade está na mesma posição.
03:47
And only when we accept the meaninglessness of our lives
53
227476
3450
E só quando aceitamos a falta de sentido das nossas vidas
03:50
can we face the absurd with our heads held high.
54
230926
4204
é que podemos enfrentar o absurdo de cabeça erguida.
03:55
As Camus says, when the king chooses to begin his relentless task once more,
55
235130
5445
Como diz Camus, quando o rei escolhe recomeçar a sua tarefa inexorável,
04:00
“One must imagine Sisyphus happy.”
56
240575
3280
"Há que imaginar Sísifo feliz."
04:03
Camus’ contemporaries weren’t so accepting of futility.
57
243855
4000
Os contemporâneos de Camus não aceitavam tão bem a futilidade.
04:07
Many existentialists advocated for violent revolution
58
247855
3550
Muitos existencialistas eram defensores de uma revolução violenta
04:11
to upend systems they believed were depriving people of agency and purpose.
59
251405
5633
com vista a derrubar os sistemas que, segundo julgavam,
estavam a privar as pessoas de capacidade de ação e propósito.
04:17
Camus responded with his second set of work: the cycle of revolt.
60
257038
4793
Camus respondeu com o seu segundo conjunto de trabalhos: o ciclo da revolta.
04:21
In "The Rebel," he explored rebellion as a creative act,
61
261831
4280
Em "O Rebelde", explora a rebelião como um ato criativo,
04:26
rather than a destructive one.
62
266111
2245
em vez de um ato destrutivo.
04:28
Camus believed that inverting power dynamics
63
268356
2930
Camus acreditava que inverter a dinâmica do poder
04:31
only led to an endless cycle of violence.
64
271286
4102
só levava a um ciclo de violência sem fim.
04:35
Instead, the way to avoid needless bloodshed
65
275388
3280
Em vez disso, a forma de evitar um banho de sangue desnecessário
04:38
is to establish a public understanding of our shared human nature.
66
278668
5211
é estabelecer um entendimento público da nossa natureza humana partilhada.
04:43
Ironically, it was this cycle of relatively peaceful ideas
67
283879
4112
Ironicamente, foi este ciclo de ideias relativamente pacíficas
04:47
that triggered his fallout with many fellow writers and philosophers.
68
287991
4624
que despoletou a sua desavença com muitos escritores e filósofos.
04:52
Despite the controversy,
69
292615
1610
Apesar da controvérsia,
04:54
Camus began work on his most lengthy and personal novel yet:
70
294225
4768
Camus começou a trabalhar no seu romance mais longo e pessoal até aí:
04:58
an autobiographical work entitled "The First Man."
71
298993
4812
uma obra autobiográfica intitulada "O Primeiro Homem."
05:03
The novel was intended to be the first piece in a hopeful new direction:
72
303805
4358
O romance era para ser a primeira peça de uma nova direção esperançosa:
05:08
the cycle of love.
73
308163
2110
o ciclo do amor.
05:10
But in 1960, Camus suddenly died in a car accident
74
310273
4271
Mas, em 1960, Camus morreu de repente, na sequência de um acidente de carro
05:14
that can only be described as meaningless and absurd.
75
314544
4662
que só pode ser descrito como desprovido de sentido e absurdo.
05:19
While the world never saw his cycle of love,
76
319206
2840
Embora o mundo nunca tenha visto o seu ciclo de amor,
05:22
his cycles of revolt and absurdity continue to resonate with readers today.
77
322046
5752
os seus ciclos de revolta e de absurdo continuam a ressoar com os leitores hoje.
05:27
His concept of absurdity has become a part of world literature,
78
327798
4548
O seu conceito de absurdo passou a fazer parte da literatura mundial,
05:32
20th century philosophy, and even pop culture.
79
332346
4937
da filosofia do século XX e até da cultura popular.
05:37
Today, Camus remains a trusted guide for moments of uncertainty;
80
337283
5362
Hoje, Camus continua a ser um guia de confiança para momentos de incerteza;
05:42
his ideas defiantly imbuing a senseless world with inspiration
81
342645
6100
com as suas ideias desafiadoras a imbuir um mundo sem sentido
de inspiração em vez de derrota.
05:48
rather than defeat.
82
348745
1580
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7