Is life meaningless? And other absurd questions - Nina Medvinskaya

2,925,947 views ・ 2020-09-21

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sajad Baniasadi Reviewer: Homeira Yeganeh
00:07
Albert Camus grew up surrounded by violence.
0
7791
3810
آلبر کامو در میان خشونت بزرگ شد.
00:11
His homeland of Algeria was mired in conflict between native Algerians
1
11601
4618
سرزمین مادری وی در الجزایر در درگیریِ میان بومیان الجزایر و اروپاییان فرانسوی
00:16
and colonizing French Europeans.
2
16219
2650
استعمارگر فرو رفته بود.
00:18
He lost his father in the First World War,
3
18869
2460
او پدرش را در جنگ جهانی اول از دست‌ داد،
00:21
and was deemed unfit to fight in the second.
4
21329
3038
و برای مبارزه در جنگ جهانی دوم رد صلاحیت شد.
00:24
Battling tuberculosis in France and confronting the war's devastation
5
24367
4159
مبارزه با سل در فرانسه و مواجهه با ویرانی جنگ
00:28
as a resistance journalist, Camus grew despondent.
6
28526
4380
به عنوان یک روزنامه‌نگار مقاومت، کامو ناامید شد.
00:32
He couldn’t fathom any meaning behind all this endless bloodshed and suffering.
7
32906
5867
او نمی‌توانست هیچ معنایی را در این همه خونریزی و رنج بی‌پایان درک کند.
00:38
He asked: if the world was meaningless,
8
38773
3490
او پرسید: اگر دنیا بی معنی بود،
00:42
could our individual lives still hold value?
9
42263
4527
آیا زندگی‌های فردی ما همچنان می‌توانند ارزششان را نگه دارد؟
00:46
Many of Camus’ contemporaries were exploring similar questions
10
46790
4140
بسیاری از معاصران کامو سوالات مشابهی را جستجو می‌کردند
00:50
under the banner of a new philosophy called existentialism.
11
50930
4930
تحت لوای یک فلسفه‌ی جدید که اگزیستانسیالیسم نامیده می‌شد.
00:55
Existentialists believed people were born as blank slates,
12
55860
3716
اگزیستانسیالیست‌ها باور داشتند که مردم مانند لوح‌های خالی متولد شده‌اند،
00:59
each responsible for creating their life’s meaning amidst a chaotic world.
13
59576
4881
هریک مسئول ساخت معنای زندگی خود در میان دنیایی آشفته هستند.
01:04
But Camus rejected their school of thought.
14
64457
3060
اما کامو مکتب فکری آن‌ها را رد کرد.
01:07
He argued all people were born with a shared human nature
15
67517
3880
او استدلال کرد که همه مردم با سرشت انسانی مشترکی متولد شده اند
01:11
that bonded them toward common goals.
16
71397
2740
که آن‌ها را به اهداف مشترکی متصل می‌کند.
01:14
One such goal was to seek out meaning despite the world’s arbitrary cruelty.
17
74137
7182
یکی از این اهداف جستجوی معنا باوجود بی‌رحمی مستبدانه جهان بود.
01:21
Camus viewed humanity’s desire for meaning and the universe’s silent indifference
18
81319
6121
کامو میل انسانیت به معنا و سکوت بی‌تفاوت جهان را
01:27
as two incompatible puzzle pieces,
19
87440
3770
به عنوان دو قطعه پازل ناسازگار دید،
01:31
and considered trying to fit them together to be fundamentally absurd.
20
91210
5859
و تلاش برای با هم متناسب کردن آن‌ها را کاملاً پوچ می‌دانست.
01:37
This tension became the heart of Camus’ Philosophy of the Absurd,
21
97069
5023
این تنش به قلب فلسفه پوچ‌انگاری کامو بدل‌شد،
01:42
which argued that life is inherently futile.
22
102092
4134
که بیان می‌کند که زندگی ذاتاً بیهوده است.
01:46
Exploring how to live without meaning
23
106226
2820
بررسی چگونه بدون معنا زندگی کردن
01:49
became the guiding question behind Camus’ early work,
24
109046
3640
سوال راهنمایی کننده درپس کارهای اولیه کامو شد،
01:52
which he called his “cycle of the absurd.”
25
112686
4010
که وی آن‌را «چرخه پوچ» خود نامید.
01:56
The star of this cycle, and Camus’ first published novel,
26
116696
3820
ستاره این چرخه، و اولین رمان منتشر شده کامو،
02:00
offers a rather bleak response.
27
120516
3060
پاسخی نسبتاً تیره‌وتار ارائه می‌دهد.
02:03
"The Stranger" follows Meursault, an emotionally detached young man
28
123576
5035
«بیگانه» مورسو را دنبال می‌کند، یک مرد جوانِ خشک و بی‌روح
02:08
who doesn’t attribute much meaning to anything.
29
128611
3740
که برای هیچ چیز معنای زیادی قائل نمی‌شود.
02:12
He doesn’t cry at his mother’s funeral,
30
132351
3260
او در مراسم خاکسپاری مادرش گریه نمی‌کند،
02:15
he supports his neighbor’s scheme to humiliate a woman,
31
135611
3330
از نقشه همسایه‌اش برای تحقیر یک زن حمایت می‌کند،
02:18
he even commits a violent crime — but Meaursault feels no remorse.
32
138941
5950
او حتی مرتکب جرمی خشن می‌شود ـــ اما مورسو احساس پشیمانی نمی کند.
02:24
For him the world is pointless and moral judgment has no place in it.
33
144891
6407
برای او دنیا بی معنی است و قضاوت اخلاقی در آن جایی ندارد.
02:31
This attitude creates hostility between Meursault
34
151298
3220
این نگرش بین مورسو و جامعه منظمی
02:34
and the orderly society he inhabits,
35
154518
2950
که در آن زندگی می‌کند خصومت ایجاد می‌کند،
02:37
slowly increasing his alienation until the novel’s explosive climax.
36
157468
5816
به آهستگی بیگانگی خود را تا اوج انفجاری رمان افزایش می‌دهد.
02:43
Unlike his spurned protagonist, Camus was celebrated for his honest philosophy.
37
163284
5824
برخلاف قهرمان اصلی داستان خود، برای کامو به افتخار فلسفه صادقانه‌اش جشن گرفته شد.
02:49
"The Stranger" catapulted him to fame, and Camus continued producing works
38
169108
5131
«بیگانه» او را به شهرت رساند، و کامو به خلق آثاری ادامه می‌داد
02:54
that explored the value of life amidst absurdity
39
174239
4000
که ارزش زندگی را در دل پوچی جستجو می‌کرند
02:58
many of which circled back to the same philosophical question:
40
178239
4547
بسیاری از آن‌ها به همان سوال فلسفی قبل برمی‌گشتند:
03:02
if life is truly meaningless,
41
182786
2430
اگر که زندگی واقعا بی معناست،
03:05
is committing suicide the only rational response?
42
185216
4548
آیا تنها پاسخ منطقی اقدام به خودکشی است؟
03:09
Camus’ answer was an emphatic “no.”
43
189764
3680
پاسخ تأکیدی کامو«نه» بود.
03:13
There may not be any explanation for our unjust world,
44
193444
4090
ممکن است برای دنیای ناعادلانه‌ی ما هیچ توضیحی نباشد،
03:17
but choosing to live regardless is the deepest expression
45
197534
3973
اما انتخاب زندگی با بی‌اعتنایی عمیق ترین بیان از
03:21
of our genuine freedom.
46
201507
2060
آزادی واقعی ماست.
03:23
Camus explains this in one of his most famous essays
47
203567
3240
کامو این را در یکی از مشهورترین مقالاتش شرح می‌دهد
03:26
which centers on the Greek myth of Sisyphus.
48
206807
3260
که حول افسانه یونانی سیزیف است.
03:30
Sisyphus was a king who cheated the gods,
49
210067
3200
سیزیف پادشاهی بود که خدایان را فریب داد،
03:33
and was condemned to endlessly roll a boulder up a hill.
50
213267
4787
و محکوم شد که تا ابد تخته سنگی را به بالای یک تپه هل دهد.
03:38
The cruelty of his punishment lies in its singular futility,
51
218054
4773
بی رحمی مجازاتش در بیهودگی منحصر به فرد آن نهفته است،
03:42
but Camus argues all of humanity is in the same position.
52
222827
4649
اما کامو استدلال می‌کند که تمام بشریت درهمان موقعیت است.
03:47
And only when we accept the meaninglessness of our lives
53
227476
3450
و تنها زمانی که بی معنی بودن زندگی‌هایمان را قبول کنیم
03:50
can we face the absurd with our heads held high.
54
230926
4204
می‌توانیم با سربلندی با پوچی روبرو شویم.
03:55
As Camus says, when the king chooses to begin his relentless task once more,
55
235130
5445
همانطور که کامو می‌گوید، وقتی شاه برمی‌گزیند تکلیف بیرحمانه‌اش را دوباره انجام دهد،
04:00
“One must imagine Sisyphus happy.”
56
240575
3280
«باید سیزیف را خوشحال تصور کرد.»
04:03
Camus’ contemporaries weren’t so accepting of futility.
57
243855
4000
معاصران کامو چندان پوچی را نمی‌پذیرفتند.
04:07
Many existentialists advocated for violent revolution
58
247855
3550
بسیاری از اگزیستانسیالیست‌ها طرفدار انقلابی خشونت آمیز بودند
04:11
to upend systems they believed were depriving people of agency and purpose.
59
251405
5633
تا نظام‌هایی را که باور داشتند اختیار و هدف را از مردم صلب می‌کنند براندازند.
04:17
Camus responded with his second set of work: the cycle of revolt.
60
257038
4793
کامو با مجموعه اثر دوم خود پاسخ داد: چرخه‌ی شورش.
04:21
In "The Rebel," he explored rebellion as a creative act,
61
261831
4280
در «شورشی» او شورش را به عنوان عملی خلاق دریافت،
04:26
rather than a destructive one.
62
266111
2245
به جای یک عمل مخرب.
04:28
Camus believed that inverting power dynamics
63
268356
2930
کامو معتقد بود که پویایی وارونه سازی قدرت
04:31
only led to an endless cycle of violence.
64
271286
4102
تنها به چرخه‌ی خشونت بی پایانی منجر می‌شود.
04:35
Instead, the way to avoid needless bloodshed
65
275388
3280
در عوض، راه جلوگیری از خونریزی بی مورد
04:38
is to establish a public understanding of our shared human nature.
66
278668
5211
ایجاد یک درک عمومی از ذات مشترک انسانی مان است.
04:43
Ironically, it was this cycle of relatively peaceful ideas
67
283879
4112
از قضا این چرخه‌ی ایده‌های نسبتاً مسالمت آمیز بود
04:47
that triggered his fallout with many fellow writers and philosophers.
68
287991
4624
که باعث آغاز همجوشی وی با بسیاری از نویسندگان و فیلسوفان هم‌قطار شد.
04:52
Despite the controversy,
69
292615
1610
با وجود جنجال،
04:54
Camus began work on his most lengthy and personal novel yet:
70
294225
4768
کامو کارکردن روی طولانی‌ترین و شخصی‌ترین رمان خود را آغاز کرد:
04:58
an autobiographical work entitled "The First Man."
71
298993
4812
یک اثر زندگینامه‌ای با عنوان «آدم اول».
05:03
The novel was intended to be the first piece in a hopeful new direction:
72
303805
4358
این رمان به عنوان اولین بخش از مسیر امیدوارکننده‌ی جدیدی در نظر گرفته شده بود:
05:08
the cycle of love.
73
308163
2110
چرخه‌ی عشق
05:10
But in 1960, Camus suddenly died in a car accident
74
310273
4271
اما ناگهان در سال ۱۹۶۰، کامو در یک تصادف رانندگی درگذشت
05:14
that can only be described as meaningless and absurd.
75
314544
4662
که آن را تنها می‌توان بی معنا و پوچ توصیف کرد.
05:19
While the world never saw his cycle of love,
76
319206
2840
درحالی که دنیا هرگز چرخه‌ی عشق او را ندید،
05:22
his cycles of revolt and absurdity continue to resonate with readers today.
77
322046
5752
امروزه همچنان چرخه‌های شورش و پوچی او توسط خوانندگان طنین انداز می‌شود.
05:27
His concept of absurdity has become a part of world literature,
78
327798
4548
مفهوم پوچی او به بخشی از ادبیات جهان،
05:32
20th century philosophy, and even pop culture.
79
332346
4937
فلسفه قرن بیستم، و حتی فرهنگ پاپ تبدیل شده است.
05:37
Today, Camus remains a trusted guide for moments of uncertainty;
80
337283
5362
امروزه، کامو به عنوان راهنمایی قابل اعتماد برای لحظات تردید باقی مانده است؛
05:42
his ideas defiantly imbuing a senseless world with inspiration
81
342645
6100
ایده‌های او به نحوی جسورانه سرشار از الهامی با یک دنیای بی‌معناست.
05:48
rather than defeat.
82
348745
1580
به جای شکست.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7