Is life meaningless? And other absurd questions - Nina Medvinskaya

2,925,947 views ・ 2020-09-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Silvia Fornasiero
00:07
Albert Camus grew up surrounded by violence.
0
7791
3810
Albert Camus crebbe circondato dalla violenza.
00:11
His homeland of Algeria was mired in conflict between native Algerians
1
11601
4618
Nel suo Paese, l'Algeria, scoppiò una guerra
tra i nativi algerini e i colonizzatori francesi.
00:16
and colonizing French Europeans.
2
16219
2650
00:18
He lost his father in the First World War,
3
18869
2460
Perse suo padre nella Prima guerra mondiale
00:21
and was deemed unfit to fight in the second.
4
21329
3038
e venne considerato non idoneo a combattere nella Seconda.
00:24
Battling tuberculosis in France and confronting the war's devastation
5
24367
4159
Combattendo la tubercolosi in Francia
e documentando la distruzione della guerra in veste di giornalista della resistenza,
00:28
as a resistance journalist, Camus grew despondent.
6
28526
4380
Camus cadde nello sconforto.
00:32
He couldn’t fathom any meaning behind all this endless bloodshed and suffering.
7
32906
5867
Non riusciva a comprendere il senso
di questi infiniti spargimenti di sangue e di queste sofferenze.
00:38
He asked: if the world was meaningless,
8
38773
3490
Si chiedeva: "Se il mondo non ha senso,
00:42
could our individual lives still hold value?
9
42263
4527
come possono avere valore le nostre vite?"
00:46
Many of Camus’ contemporaries were exploring similar questions
10
46790
4140
Molti dei contemporanei di Camus
si ponevano domande simili all'insegna di una nuova filosofia
00:50
under the banner of a new philosophy called existentialism.
11
50930
4930
chiamata esistenzialismo.
00:55
Existentialists believed people were born as blank slates,
12
55860
3716
Gli esistenzialisti credevano che si nascesse come una tabula rasa
00:59
each responsible for creating their life’s meaning amidst a chaotic world.
13
59576
4881
e si fosse responsabili di dare un senso alla propria vita in questo mondo caotico.
01:04
But Camus rejected their school of thought.
14
64457
3060
Ma Camus ripudiava la loro scuola di pensiero.
01:07
He argued all people were born with a shared human nature
15
67517
3880
Pensava che gli esseri umani nascessero condividendo la stessa natura umana
01:11
that bonded them toward common goals.
16
71397
2740
che li univa per raggiungere obiettivi comuni,
01:14
One such goal was to seek out meaning despite the world’s arbitrary cruelty.
17
74137
7182
come la ricerca di un senso, malgrado l'arbitraria crudeltà del mondo.
01:21
Camus viewed humanity’s desire for meaning and the universe’s silent indifference
18
81319
6121
Camus credeva che il desiderio di senso dell'uomo
e la silenziosa indifferenza dell'universo
01:27
as two incompatible puzzle pieces,
19
87440
3770
fossero due pezzi di un puzzle che non si incastrano
01:31
and considered trying to fit them together to be fundamentally absurd.
20
91210
5859
e pensare di poterli incastrare insieme era sostanzialmente assurdo.
01:37
This tension became the heart of Camus’ Philosophy of the Absurd,
21
97069
5023
Tale tensione divenne il cuore della filosofia dell'assurdo
01:42
which argued that life is inherently futile.
22
102092
4134
che sostiene che la vita è intrinsecamente inutile.
01:46
Exploring how to live without meaning
23
106226
2820
Capire come vivere senza un significato
01:49
became the guiding question behind Camus’ early work,
24
109046
3640
diventò la domanda alla base delle sue prime opere,
01:52
which he called his “cycle of the absurd.”
25
112686
4010
che lui chiamava il suo "ciclo dell'assurdo".
01:56
The star of this cycle, and Camus’ first published novel,
26
116696
3820
Il protagonista di questo ciclo e il suo primo romanzo pubblicato
02:00
offers a rather bleak response.
27
120516
3060
offrono una risposta piuttosto tetra.
02:03
"The Stranger" follows Meursault, an emotionally detached young man
28
123576
5035
"Lo straniero" è la storia di Meursault,
un giovane emotivamente distaccato
02:08
who doesn’t attribute much meaning to anything.
29
128611
3740
che non attribuisce un senso a nulla.
02:12
He doesn’t cry at his mother’s funeral,
30
132351
3260
Non piange al funerale di sua madre,
02:15
he supports his neighbor’s scheme to humiliate a woman,
31
135611
3330
appoggia il piano del suo vicino per umiliare una donna
02:18
he even commits a violent crime — but Meaursault feels no remorse.
32
138941
5950
e commette persino un crimine violento,
ma Meaursault non prova alcun tipo di rimorso.
02:24
For him the world is pointless and moral judgment has no place in it.
33
144891
6407
Per lui, il mondo non ha senso
e non c'è spazio per giudizi morali.
02:31
This attitude creates hostility between Meursault
34
151298
3220
Questo atteggiamento genera ostilità
tra Meursault e la società in cui vive,
02:34
and the orderly society he inhabits,
35
154518
2950
02:37
slowly increasing his alienation until the novel’s explosive climax.
36
157468
5816
aumentando sempre più la sua alienazione
fino al climax esplosivo del romanzo.
02:43
Unlike his spurned protagonist, Camus was celebrated for his honest philosophy.
37
163284
5824
Al contrario del suo odiato protagonista,
Camus fu celebrato per la sua onesta filosofia.
02:49
"The Stranger" catapulted him to fame, and Camus continued producing works
38
169108
5131
"Lo straniero" lo portò alla fama e lo scrittore continuò a scrivere opere
02:54
that explored the value of life amidst absurdity
39
174239
4000
che indagavano il valore della vita in mezzo all'assurdità,
02:58
many of which circled back to the same philosophical question:
40
178239
4547
molte delle quali si rifacevano alla stessa questione filosofica:
03:02
if life is truly meaningless,
41
182786
2430
se la vita non ha davvero un senso,
03:05
is committing suicide the only rational response?
42
185216
4548
commettere il suicidio è l'unica soluzione razionale?
03:09
Camus’ answer was an emphatic “no.”
43
189764
3680
La sua risposta è stata un enfatico "no".
03:13
There may not be any explanation for our unjust world,
44
193444
4090
Potrebbe non esserci spiegazione al nostro mondo ingiusto,
03:17
but choosing to live regardless is the deepest expression
45
197534
3973
ma scegliere di vivere nonostante tutto
è l'espressione più profonda della nostra vera libertà.
03:21
of our genuine freedom.
46
201507
2060
03:23
Camus explains this in one of his most famous essays
47
203567
3240
Camus lo spiega in uno dei suoi saggi più famosi,
03:26
which centers on the Greek myth of Sisyphus.
48
206807
3260
che si basa sul mito greco di Sisifo.
03:30
Sisyphus was a king who cheated the gods,
49
210067
3200
Sisifo fu un re che ingannò gli dèi
03:33
and was condemned to endlessly roll a boulder up a hill.
50
213267
4787
e fu condannato a far rotolare un masso su per una collina all'infinito.
03:38
The cruelty of his punishment lies in its singular futility,
51
218054
4773
La crudeltà del suo castigo sta nella sua singolare inutilità,
03:42
but Camus argues all of humanity is in the same position.
52
222827
4649
ma Camus afferma che tutta l'umanità è nella sua stessa posizione.
03:47
And only when we accept the meaninglessness of our lives
53
227476
3450
Solo quando accettiamo l'assenza di senso delle nostre vite
03:50
can we face the absurd with our heads held high.
54
230926
4204
possiamo affrontare l'assurdo a testa alta.
03:55
As Camus says, when the king chooses to begin his relentless task once more,
55
235130
5445
Come scrive Camus,
quando il re sceglie di ricominciare la sua incessante fatica,
04:00
“One must imagine Sisyphus happy.”
56
240575
3280
"Bisogna immaginare Sisifo felice".
04:03
Camus’ contemporaries weren’t so accepting of futility.
57
243855
4000
I contemporanei di Camus accettavano poco l'inutilità.
04:07
Many existentialists advocated for violent revolution
58
247855
3550
Molti esistenzialisti sostenevano una rivoluzione violenta
04:11
to upend systems they believed were depriving people of agency and purpose.
59
251405
5633
per rovesciare i sistemi che credevano privassero le persone
della possibilità di agire e di uno scopo.
04:17
Camus responded with his second set of work: the cycle of revolt.
60
257038
4793
Camus rispose con una seconda serie di opere: il ciclo della rivolta.
04:21
In "The Rebel," he explored rebellion as a creative act,
61
261831
4280
Ne "L'uomo in rivolta" esplora la ribellione come un atto creativo,
04:26
rather than a destructive one.
62
266111
2245
piuttosto che uno distruttivo.
04:28
Camus believed that inverting power dynamics
63
268356
2930
Camus credeva che capovolgere le dinamiche del potere
04:31
only led to an endless cycle of violence.
64
271286
4102
portasse a un ciclo di violenza senza fine.
04:35
Instead, the way to avoid needless bloodshed
65
275388
3280
Invece, il modo per evitare inutili spargimenti di sangue
04:38
is to establish a public understanding of our shared human nature.
66
278668
5211
era far capire al popolo la nostra comune natura umana.
04:43
Ironically, it was this cycle of relatively peaceful ideas
67
283879
4112
Ironia della sorte, fu proprio questo ciclo di idee piuttosto pacifiche
04:47
that triggered his fallout with many fellow writers and philosophers.
68
287991
4624
che portò molti scrittori e filosofi a distaccarsi da lui.
04:52
Despite the controversy,
69
292615
1610
Nonostante le controversie,
04:54
Camus began work on his most lengthy and personal novel yet:
70
294225
4768
Camus iniziò a lavorare al suo romanzo più lungo e personale,
04:58
an autobiographical work entitled "The First Man."
71
298993
4812
un'opera autobiografica intitolata "Il primo uomo".
05:03
The novel was intended to be the first piece in a hopeful new direction:
72
303805
4358
Il romanzo doveva prendere una nuova direzione di speranza,
05:08
the cycle of love.
73
308163
2110
doveva aprire il ciclo dell'amore.
05:10
But in 1960, Camus suddenly died in a car accident
74
310273
4271
Ma nel 1960, Camus muore improvvisamente in un incidente d'auto
05:14
that can only be described as meaningless and absurd.
75
314544
4662
che può essere descritto solo come senza senso e assurdo.
05:19
While the world never saw his cycle of love,
76
319206
2840
Sebbene il suo ciclo dell'amore non abbia mai visto la luce,
05:22
his cycles of revolt and absurdity continue to resonate with readers today.
77
322046
5752
quello della rivolta e quello dell'assurdo hanno ampia risonanza ancora oggi.
05:27
His concept of absurdity has become a part of world literature,
78
327798
4548
Il suo concetto dell'assurdo è entrato a far parte
della letteratura mondiale, della filosofia del XX secolo
05:32
20th century philosophy, and even pop culture.
79
332346
4937
e addirittura della cultura popolare.
05:37
Today, Camus remains a trusted guide for moments of uncertainty;
80
337283
5362
Oggi, Camus rimane una guida fidata per i momenti di incertezza.
05:42
his ideas defiantly imbuing a senseless world with inspiration
81
342645
6100
In un mondo senza senso, le sue idee infondono ispirazione,
05:48
rather than defeat.
82
348745
1580
piuttosto che sconfitta.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7