What causes seizures, and how can we treat them? - Christopher E. Gaw

560,318 views ・ 2021-08-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Nearly three millennia ago,
0
6871
2167
Há quase três milénios,
00:09
a Babylonian tablet described a curious illness called miqtu.
1
9038
4666
um pergaminho da Babilónia descrevia uma doença estranha chamada “miqtu”.
00:13
Said to cause symptoms ranging from facial twitching to full body convulsions,
2
13996
5083
Causaria sintomas de espasmos faciais a convulsões corporais.
00:19
the Babylonians believed those afflicted were possessed by evil spirits,
3
19079
4834
Os babilónios acreditavam que quem o tinha estava possuído por espíritos malignos
00:23
and the only treatment was divine intervention.
4
23913
3125
e que o único tratamento era a intervenção divina.
00:27
Today, we know the symptoms of miqtu by another name,
5
27288
3333
Hoje, conhecemos os sintomas de “mitqu” por outro nome
00:30
and modern medicine has developed numerous treatments
6
30829
2958
e a medicina moderna desenvolveu inúmeros tratamentos
00:33
for those experiencing seizures.
7
33787
2375
para quem sofre convulsões.
00:36
But these ancient afflictions still hold a surprising number of secrets.
8
36579
4500
Mas esse distúrbio ancestral ainda esconde muitos segredos.
00:41
Doctors define a seizure as any set of symptoms
9
41662
3250
Os médicos definem convulsão como qualquer conjunto de sintomas
00:44
resulting from excess electrical activity in the brain.
10
44912
3750
resultante de uma excessiva atividade elétrica no cérebro.
00:48
Outside this shared feature, there is a massive range of seizure symptoms,
11
48746
5041
Para lá desta característica comum, existem muitos outros sintomas convulsivos
00:53
and researchers have identified a variety of different seizure types.
12
53787
4459
e os investigadores identificaram vários diferentes tipos de convulsões.
00:58
But regardless of the underlying conditions that cause them,
13
58662
3292
Mas independentemente das condições subjacentes que as causam,
01:01
every seizure begins here.
14
61954
2417
todas as convulsões começam aqui.
01:04
Hippocrates identified the brain as the source of seizures around 400 BCE.
15
64788
5708
Hipócrates apontou o cérebro como origem das convulsões em cerca de 400 a.C.
01:11
However, this insight didn't immediately lead to better treatments.
16
71079
4084
Contudo, esta informação não levou imediatamente a melhores tratamentos.
01:15
Generally, ancient Greeks prescribed medicinal herbs and alterations in diet.
17
75371
5125
Em geral, os gregos antigos prescreviam ervas medicinais e alterações na dieta.
01:20
If they believed the seizure was caused by bleeding in the skull,
18
80579
3500
Se acreditassem que a convulsão era causada por uma hemorragia no crânio,
01:24
they sometimes employed a technique called trepanation.
19
84079
3417
por vezes aplicavam uma técnica chamada trepanação.
01:27
This early surgery involved drilling a hole in the skull to let blood escape
20
87954
5500
Esta cirurgia primitiva envolvia fazer um furo no crânio para escoar o sangue
01:33
and relieve pressure on the brain.
21
93496
1833
e aliviar a pressão no cérebro.
01:35
Trepanation had... sizable risks.
22
95788
2833
A trepanação tinha riscos consideráveis.
01:38
But it wasn’t until the 19th century that scientists would make
23
98829
3667
Mas só no século XIX é que os cientistas
01:42
the next leap forward in seizure treatment.
24
102496
2708
dariam o passo seguinte no tratamento de convulsões.
01:45
In 1870, two German researchers discovered that using electricity
25
105954
4625
Em 1870, dois investigadores alemães descobriram que, usando eletricidade
01:50
to stimulate specific areas of a dog’s brain could move parts of its body.
26
110579
5417
a estimular áreas específicas do cérebro de um cão, podiam mover partes do corpo.
01:56
Around the same time, other scientists discovered the brain and nervous system
27
116538
4791
Pela mesma altura, outros cientistas descobriram que cérebro e sistema nervoso
02:01
were connected via a network of cells called neurons
28
121329
3750
estavam conectados por uma rede de células chamadas neurónios
02:05
that transmitted electrical signals throughout the body.
29
125079
3542
que transmitiam sinais elétricos no corpo.
02:09
This established the brain as the control center for nerve impulses
30
129121
4542
Isto estabelecia o cérebro como centro de controlo dos impulsos nervosos
02:13
that determine our thoughts and movement.
31
133663
2625
que determinam os nossos pensamentos e movimentos.
02:16
Better yet, this model made it clear that seizures were due to errors
32
136288
4583
Mais ainda, este modelo tornou claro que as convulsões se deviam a erros
02:20
in that control center,
33
140871
1500
nesse centro de controlo,
02:22
such as misfiring neurons or excess electrical activity.
34
142371
4250
como falhas dos neurónios ou excessiva atividade elétrica.
02:27
Early experiments even suggested that different patterns of misfiring
35
147163
4458
Experiências iniciais sugeriam até que diferentes padrões de falhas
02:31
could account for different seizure types and symptoms.
36
151621
3083
podiam explicar diferentes tipos de convulsões e sintomas.
02:35
So if seizures were due to neurons misfiring,
37
155204
3250
Então, se as convulsões se deviam a falhas dos neurónios,
02:38
how could doctors stop this from happening?
38
158454
2584
como é que os médicos as podiam impedir?
02:41
Physicians like Sir Charles Locock hypothesized that sedative drugs
39
161371
5042
Médicos como Charles Locock puseram a hipótese de medicamentos sedativos
02:46
might calm overactive brain activity,
40
166413
2458
poderem acalmar a hiperatividade cerebral,
02:49
a theory he confirmed by treating seizures
41
169163
2916
uma teoria que ele confirmou, tratando as convulsões
02:52
with a medication called potassium bromide.
42
172079
2959
com um medicamento chamado brometo de potássio.
02:55
Others like Sir Victor Horsley
43
175621
1958
Outros, como Victor Horsley,
02:57
suspected that removing damaged parts of the brain might stop a patient's seizures.
44
177579
5459
suspeitaram que retirar partes danificadas do cérebro podia parar as convulsões.
03:03
In 1886, he performed a craniotomy,
45
183329
3709
Em 1886, fez uma craniotomia,
03:07
temporarily removing part of a patient's skull to extract scarred brain tissue.
46
187038
5125
retirando temporariamente parte do crânio do paciente para extrair tecido cerebral.
03:12
Not only did his patient survive, but his seizures improved,
47
192746
4500
Não só o paciente sobreviveu, como as convulsões melhoraram,
03:17
launching further research in surgical treatments.
48
197246
3125
impulsionando novas pesquisas nos tratamentos cirúrgicos.
03:20
Over the next two centuries, seizure treatments advanced rapidly.
49
200871
4292
Nos dois séculos seguintes, os tratamentos de convulsões avançaram rapidamente.
03:25
And today, there are dozens of available seizure medications
50
205163
3750
E hoje, estão disponíveis dezenas de medicamentos anticonvulsivos
03:28
that work with unprecedented specificity.
51
208913
2708
que funcionam com uma especificidade sem precedentes.
03:31
Some newer medications are able to focus on specific proteins
52
211996
4333
Alguns novos medicamentos são capazes de se focar em proteínas específicas
03:36
in the neuron to help manage electrical activity.
53
216329
3334
no neurónio para ajudar a gerir a atividade elétrica.
03:40
And advanced brain imaging techniques can sometimes allow doctors to pinpoint
54
220079
4834
E as técnicas avançadas de imagem cerebral por vezes permitem aos médicos identificar
03:44
exactly what parts of the brain are causing an individual's seizures.
55
224913
4625
exatamente que partes do cérebro estão a causar as convulsões.
03:49
Surgeons then use this information to perform targeted surgeries.
56
229663
4250
Os cirurgiões depois usam essa informação para desempenhar cirurgias direcionadas.
03:54
These various treatments help doctors manage the majority of seizure cases,
57
234746
4667
Estes tratamentos ajudam os médicos a gerir a maioria dos casos de convulsões,
03:59
allowing most people with seizures to live healthy and comfortable lives.
58
239538
4041
permitindo que muitas pessoas com convulsões
tenham uma vida saudável e confortável.
04:03
But the underlying pathology of many seizures remains elusive.
59
243829
4459
Mas a patologia subjacente de muitas convulsões continua por descobrir.
04:08
In cases without clear brain damage or certain types of pre-existing conditions,
60
248663
4875
Em casos sem danos cerebrais evidentes ou algumas condições pré-existentes,
04:13
it's incredibly difficult to determine what causes neurons to misfire.
61
253538
4333
é bastante difícil determinar o que causa as falhas neurais.
04:18
It's also not always clear why some treatments are effective.
62
258121
3750
Também não é sempre claro porque é que alguns tratamentos são eficazes.
04:22
And even more mysterious are cases where seizures are resistant
63
262079
4000
E ainda mais misteriosos são os casos em que as convulsões
04:26
to existing treatments that work on similar seizure types.
64
266079
3834
resistem aos tratamentos existentes
que funcionam noutros tipos semelhantes de convulsões.
04:30
Scientists are still working on these questions,
65
270829
2709
Os cientistas ainda estão a trabalhar nestas questões,
04:33
but there are clear answers for what to do
66
273538
2333
mas há respostas claras do que fazer
04:35
if you encounter someone experiencing a seizure.
67
275871
2833
se virmos alguém a ter uma convulsão.
04:38
You should never hold a seizing person down,
68
278996
2750
Nunca devemos segurar numa pessoa com uma convulsão,
04:41
put objects in their mouth, or perform CPR.
69
281996
3292
colocar-lhe objetos na boca ou fazer manobras de reanimação.
04:45
Instead, try to keep the person safe from falling or bumping their head,
70
285704
4542
Devemos, sim, tentar manter a pessoa a salvo de cair ou bater com a cabeça,
04:50
shift them onto their side to keep airways open,
71
290413
3000
colocando-a de lado para manter as vias respiratórias abertas
04:53
and stay with them until medical help arrives.
72
293663
3166
e ficar ao seu lado até a assistência médica chegar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7