What causes seizures, and how can we treat them? - Christopher E. Gaw

560,318 views ・ 2021-08-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalie Kam Korekta: Marta Grochowalska
00:06
Nearly three millennia ago,
0
6871
2167
Prawie trzy tysiące lat temu
00:09
a Babylonian tablet described a curious illness called miqtu.
1
9038
4666
na babilońskich tabliczkach opisano osobliwą chorobę miqtu,
00:13
Said to cause symptoms ranging from facial twitching to full body convulsions,
2
13996
5083
powodującą objawy od skurczów mięśni twarzy po drgawki całego ciała.
00:19
the Babylonians believed those afflicted were possessed by evil spirits,
3
19079
4834
Babilończycy wierzyli, że cierpiących opętały złe duchy,
00:23
and the only treatment was divine intervention.
4
23913
3125
a jedynym lekiem była boska interwencja.
00:27
Today, we know the symptoms of miqtu by another name,
5
27288
3333
W dzisiejszych czasach objawy miqtu znane są pod inną nazwą,
00:30
and modern medicine has developed numerous treatments
6
30829
2958
a nowoczesna medycyna opracowała liczne metody leczenia
00:33
for those experiencing seizures.
7
33787
2375
pacjentów doznających napadów.
00:36
But these ancient afflictions still hold a surprising number of secrets.
8
36579
4500
Te starożytne dolegliwości wciąż skrywają zaskakująco wiele tajemnic.
00:41
Doctors define a seizure as any set of symptoms
9
41662
3250
Lekarze definiują napad jako zestaw jakichkolwiek objawów,
00:44
resulting from excess electrical activity in the brain.
10
44912
3750
wynikający z nadmiaru aktywności elektrycznej mózgu.
00:48
Outside this shared feature, there is a massive range of seizure symptoms,
11
48746
5041
Poza tą wspólną cechą, spektrum objawów jest ogromne,
00:53
and researchers have identified a variety of different seizure types.
12
53787
4459
a naukowcy zidentyfikowali różnorodne typy napadów.
00:58
But regardless of the underlying conditions that cause them,
13
58662
3292
Jednak niezależnie od choroby podstawowej,
01:01
every seizure begins here.
14
61954
2417
każdy napad zaczyna się tutaj.
01:04
Hippocrates identified the brain as the source of seizures around 400 BCE.
15
64788
5708
Hipokrates zidentyfikował mózg jako źródło napadów około 400 r. p.n.e.
01:11
However, this insight didn't immediately lead to better treatments.
16
71079
4084
Jednak odkrycie to nie od razu doprowadziło do lepszych terapii.
01:15
Generally, ancient Greeks prescribed medicinal herbs and alterations in diet.
17
75371
5125
Starożytni Grecy przepisywali głównie zioła lecznicze i zalecali zmianę diety.
01:20
If they believed the seizure was caused by bleeding in the skull,
18
80579
3500
Jeśli wierzyli, że napad powodowało krwawienie w czaszce,
01:24
they sometimes employed a technique called trepanation.
19
84079
3417
czasami stosowali metodę zwaną trepanacją.
01:27
This early surgery involved drilling a hole in the skull to let blood escape
20
87954
5500
Ta pionierska operacja oznaczała wiercenie dziury w czaszce, umożliwiając odpływ krwi
01:33
and relieve pressure on the brain.
21
93496
1833
i zmniejszenie nacisku na mózg.
01:35
Trepanation had... sizable risks.
22
95788
2833
Trepanacja wiązała się ze sporym ryzykiem,
01:38
But it wasn’t until the 19th century that scientists would make
23
98829
3667
ale dopiero w XIX wieku naukowcy poczynili
01:42
the next leap forward in seizure treatment.
24
102496
2708
poczynili postępy w leczeniu napadów.
01:45
In 1870, two German researchers discovered that using electricity
25
105954
4625
W 1870 roku dwóch niemieckich badaczy odkryło, że użycie elektryczności
01:50
to stimulate specific areas of a dog’s brain could move parts of its body.
26
110579
5417
pobudza pewne obszary mózgu psa i sprawia, że jego ciało się porusza.
01:56
Around the same time, other scientists discovered the brain and nervous system
27
116538
4791
W podobnym czasie inni naukowcy odkryli, że mózg i układ nerwowy
02:01
were connected via a network of cells called neurons
28
121329
3750
łączy sieć komórek zwanych neuronami,
02:05
that transmitted electrical signals throughout the body.
29
125079
3542
które przekazują impulsy elektryczne w całym ciele.
02:09
This established the brain as the control center for nerve impulses
30
129121
4542
Ugruntowało to pozycję mózgu jako centrum kontroli przepływu impulsów nerwowych,
02:13
that determine our thoughts and movement.
31
133663
2625
które decydują o naszych myślach i ruchu.
02:16
Better yet, this model made it clear that seizures were due to errors
32
136288
4583
Co więcej, okazało się, że napady powodują
02:20
in that control center,
33
140871
1500
błędy w centrum kontroli,
02:22
such as misfiring neurons or excess electrical activity.
34
142371
4250
takie jak zaburzenia funkcji neuronów lub nadmierna aktywność elektryczna.
02:27
Early experiments even suggested that different patterns of misfiring
35
147163
4458
We wczesnych badaniach sugerowano nawet, że różne typy zaburzeń neuronowych
02:31
could account for different seizure types and symptoms.
36
151621
3083
odpowiadają za odmienne rodzaje napadów i objawów.
02:35
So if seizures were due to neurons misfiring,
37
155204
3250
Skoro napady miały powodować zakłócenia funkcji neuronów,
02:38
how could doctors stop this from happening?
38
158454
2584
jak lekarze mogli temu zapobiec?
02:41
Physicians like Sir Charles Locock hypothesized that sedative drugs
39
161371
5042
Lekarze, tacy jak sir Charles Lockock, uważali, że leki uspokajające
02:46
might calm overactive brain activity,
40
166413
2458
mogą zmniejszyć nadmierną aktywność mózgu,
02:49
a theory he confirmed by treating seizures
41
169163
2916
a swoją teorię Lockock potwierdził, lecząc napady padaczkowe
02:52
with a medication called potassium bromide.
42
172079
2959
przy użyciu bromku potasu.
02:55
Others like Sir Victor Horsley
43
175621
1958
Inni, jak sir Victor Horsley,
02:57
suspected that removing damaged parts of the brain might stop a patient's seizures.
44
177579
5459
przypuszczali, że usunięcie uszkodzonej części mózgu może ograniczyć napady.
03:03
In 1886, he performed a craniotomy,
45
183329
3709
W 1886 roku Horsley wykonał kraniotomię,
03:07
temporarily removing part of a patient's skull to extract scarred brain tissue.
46
187038
5125
czasowo usuwając część czaszki pacjenta, by wyciąć uszkodzoną tkankę mózgu.
03:12
Not only did his patient survive, but his seizures improved,
47
192746
4500
Pacjent nie tylko przeżył, ale także poprawił się jego stan,
03:17
launching further research in surgical treatments.
48
197246
3125
co zapoczątkowało dalsze badania nad leczeniem chirurgicznym.
03:20
Over the next two centuries, seizure treatments advanced rapidly.
49
200871
4292
Przez następne 200 lat leczenie napadów dynamicznie się rozwijało.
03:25
And today, there are dozens of available seizure medications
50
205163
3750
Dziś dostępne są już liczne leki przeciwpadaczkowe,
03:28
that work with unprecedented specificity.
51
208913
2708
które działają z niezwykłą precyzją.
03:31
Some newer medications are able to focus on specific proteins
52
211996
4333
Niektóre nowsze leki mogą działać tylko na określone białka neuronów,
03:36
in the neuron to help manage electrical activity.
53
216329
3334
by wspomóc właściwą aktywność elektryczną mózgu.
03:40
And advanced brain imaging techniques can sometimes allow doctors to pinpoint
54
220079
4834
Zaawansowane techniki obrazowania mózgu mogą czasem wskazać lekarzom
03:44
exactly what parts of the brain are causing an individual's seizures.
55
224913
4625
te obszary mózgu, które powodują napady.
03:49
Surgeons then use this information to perform targeted surgeries.
56
229663
4250
Następnie chirurdzy wykorzystują te dane, by przeprowadzić operacje celowane.
03:54
These various treatments help doctors manage the majority of seizure cases,
57
234746
4667
Te różne metody leczenia pomagają w leczeniu większości przypadków,
03:59
allowing most people with seizures to live healthy and comfortable lives.
58
239538
4041
co pozwala osobom z padaczką wieść zdrowe i spokojne życie.
04:03
But the underlying pathology of many seizures remains elusive.
59
243829
4459
Jednak przyczyna wielu napadów pozostaje nieznana.
04:08
In cases without clear brain damage or certain types of pre-existing conditions,
60
248663
4875
Bez stwierdzenia uszkodzenia mózgu lub istnienia wcześniejszych chorób,
04:13
it's incredibly difficult to determine what causes neurons to misfire.
61
253538
4333
niezmiernie trudno jest orzec, co powoduje wyładowania neuronów.
04:18
It's also not always clear why some treatments are effective.
62
258121
3750
Niejasne jest również, dlaczego niektóre terapie są skuteczne.
04:22
And even more mysterious are cases where seizures are resistant
63
262079
4000
Jeszcze bardziej tajemnicze są przypadki, gdy napady padaczkowe nie ustępują
04:26
to existing treatments that work on similar seizure types.
64
266079
3834
mimo stosowania metod, które działają w podobnych przypadkach.
04:30
Scientists are still working on these questions,
65
270829
2709
Naukowcy wciąż pracują nad tymi zagadnieniami,
04:33
but there are clear answers for what to do
66
273538
2333
ale istnieją już jasne zasady postępowania
04:35
if you encounter someone experiencing a seizure.
67
275871
2833
w sytuacji, gdy spotkamy osobę doznającą napadu padaczki.
04:38
You should never hold a seizing person down,
68
278996
2750
Nigdy nie należy takiej osoby przytrzymywać,
04:41
put objects in their mouth, or perform CPR.
69
281996
3292
wkładać jej czegokolwiek do ust, ani wykonywać resuscytacji.
04:45
Instead, try to keep the person safe from falling or bumping their head,
70
285704
4542
Należy za to zabezpieczyć ją przed upadkiem lub uderzeniem w głowę,
04:50
shift them onto their side to keep airways open,
71
290413
3000
ułożyć na boku, by udrożnić drogi oddechowe,
04:53
and stay with them until medical help arrives.
72
293663
3166
i zostać z nią do przyjazdu karetki.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7