What causes seizures, and how can we treat them? - Christopher E. Gaw

560,318 views ・ 2021-08-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Bruno Revisore: Ludovica Harley
00:06
Nearly three millennia ago,
0
6871
2167
Quasi tre millenni fa
00:09
a Babylonian tablet described a curious illness called miqtu.
1
9038
4666
una tavoletta babilonese descriveva una curiosa malattia chiamata Miqtu.
00:13
Said to cause symptoms ranging from facial twitching to full body convulsions,
2
13996
5083
Visto che i suoi sintomi comprendevano spasmi facciali e convulsioni del corpo,
00:19
the Babylonians believed those afflicted were possessed by evil spirits,
3
19079
4834
i babilonesi credevano che chi ne soffriva fosse posseduto da spiriti maligni,
00:23
and the only treatment was divine intervention.
4
23913
3125
e l’unica cura fosse l’intervento divino.
00:27
Today, we know the symptoms of miqtu by another name,
5
27288
3333
Oggi, gli stessi sintomi Miqtu sono noti con un altro nome,
00:30
and modern medicine has developed numerous treatments
6
30829
2958
e la medicina moderna ha sviluppato numerosi trattamenti
00:33
for those experiencing seizures.
7
33787
2375
per coloro che soffrono di convulsioni.
00:36
But these ancient afflictions still hold a surprising number of secrets.
8
36579
4500
Ma, ancora oggi, questi antichi disturbi nascondono tantissimi segreti.
00:41
Doctors define a seizure as any set of symptoms
9
41662
3250
Vengono definite convulsioni dai dottori tutta una serie di sintomi
00:44
resulting from excess electrical activity in the brain.
10
44912
3750
che risulta da un eccesso di attività elettrica nel cervello.
00:48
Outside this shared feature, there is a massive range of seizure symptoms,
11
48746
5041
A parte questa caratteristica comune, esistono tantissimi altri tipi di sintomi
00:53
and researchers have identified a variety of different seizure types.
12
53787
4459
e i ricercatori hanno identificato diversi tipi di convulsioni.
00:58
But regardless of the underlying conditions that cause them,
13
58662
3292
Ma nonostante la condizione preesistente che le causa,
01:01
every seizure begins here.
14
61954
2417
ogni convulsione inizia qui.
01:04
Hippocrates identified the brain as the source of seizures around 400 BCE.
15
64788
5708
Ippocrate identificò il cervello come la fonte delle convulsioni nel 400 A.C.
01:11
However, this insight didn't immediately lead to better treatments.
16
71079
4084
In ogni caso, questa intuizione non portò subito a dei trattamenti migliori.
01:15
Generally, ancient Greeks prescribed medicinal herbs and alterations in diet.
17
75371
5125
Gli antichi greci erano soliti prescrivere erbe medicinali e cambi nella dieta.
01:20
If they believed the seizure was caused by bleeding in the skull,
18
80579
3500
Se pensavano che le convulsioni fossero causate da un’emorragia cerebrale,
01:24
they sometimes employed a technique called trepanation.
19
84079
3417
delle volte impiegavano una tecnica chiamata trapanazione.
01:27
This early surgery involved drilling a hole in the skull to let blood escape
20
87954
5500
Questo primo intervento consisteva nel forare il cranio
per far fuoriuscire il sangue e alleviare la pressione sul cervello.
01:33
and relieve pressure on the brain.
21
93496
1833
01:35
Trepanation had... sizable risks.
22
95788
2833
La trapanazione aveva... considerevoli rischi.
01:38
But it wasn’t until the 19th century that scientists would make
23
98829
3667
Ma non fu fino al XIX secolo che gli scienziati fecero
01:42
the next leap forward in seizure treatment.
24
102496
2708
un passo avanti nella cura delle convulsioni.
01:45
In 1870, two German researchers discovered that using electricity
25
105954
4625
Nel 1870, due ricercatori tedeschi scoprirono che usando l’elettricità
01:50
to stimulate specific areas of a dog’s brain could move parts of its body.
26
110579
5417
per stimolare delle aree specifiche del cervello di un cane
potevano muovere parti del suo corpo.
01:56
Around the same time, other scientists discovered the brain and nervous system
27
116538
4791
Nello stesso periodo, altri scienziati scoprirono
che il cervello e il sistema nervoso erano connessi da una rete di cellule,
02:01
were connected via a network of cells called neurons
28
121329
3750
chiamate neuroni, che trasmettevano segnali elettrici in tutto il corpo.
02:05
that transmitted electrical signals throughout the body.
29
125079
3542
02:09
This established the brain as the control center for nerve impulses
30
129121
4542
Questo stabilì il cervello come il centro di controllo per gli impulsi nervosi
02:13
that determine our thoughts and movement.
31
133663
2625
che determinano i nostri pensieri e movimenti.
02:16
Better yet, this model made it clear that seizures were due to errors
32
136288
4583
Meglio ancora, questo modello rese chiaro che le convulsioni erano causate da errori
02:20
in that control center,
33
140871
1500
in quel centro di controllo,
02:22
such as misfiring neurons or excess electrical activity.
34
142371
4250
come il cattivo funzionamento dei neuroni o un eccesso di attività elettrica.
02:27
Early experiments even suggested that different patterns of misfiring
35
147163
4458
I primi esperimenti suggerirono che diversi tipi di mal funzionamento
02:31
could account for different seizure types and symptoms.
36
151621
3083
erano la causa di diversi tipi di convulsioni e sintomi.
02:35
So if seizures were due to neurons misfiring,
37
155204
3250
Quindi se le convulsioni dipendevano da un mal funzionamento dei neuroni,
02:38
how could doctors stop this from happening?
38
158454
2584
i medici come potevano prevenirlo?
02:41
Physicians like Sir Charles Locock hypothesized that sedative drugs
39
161371
5042
Medici come Sir Charles Locock ipotizzarono che medicine sedative
02:46
might calm overactive brain activity,
40
166413
2458
potessero calmare l’attività di un cervello iperattivo,
02:49
a theory he confirmed by treating seizures
41
169163
2916
una teoria che confermò curando le convulsioni
02:52
with a medication called potassium bromide.
42
172079
2959
con una medicina chiamata bromuro di potassio.
02:55
Others like Sir Victor Horsley
43
175621
1958
Altri come Sir Victor Horsley
02:57
suspected that removing damaged parts of the brain might stop a patient's seizures.
44
177579
5459
ipotizzarono che rimuovere le parti danneggiate del cervello
potesse aiutare a fermare le convulsioni di un paziente.
03:03
In 1886, he performed a craniotomy,
45
183329
3709
Nel 1886, eseguì una craniectomia
rimuovendo temporaneamente parte del cranio di una paziente
03:07
temporarily removing part of a patient's skull to extract scarred brain tissue.
46
187038
5125
per estrarre il tessuto cerebrale che era danneggiato.
03:12
Not only did his patient survive, but his seizures improved,
47
192746
4500
Non solo la paziente sopravvisse, ma le sue convulsioni migliorarono,
03:17
launching further research in surgical treatments.
48
197246
3125
spingendo per ulteriori ricerche sui trattamenti chirurgici.
03:20
Over the next two centuries, seizure treatments advanced rapidly.
49
200871
4292
Nei due secoli successivi, i trattamenti per le convulsioni migliorarono.
03:25
And today, there are dozens of available seizure medications
50
205163
3750
E oggi sono disponibili dozzine di medicinali per le convulsioni
03:28
that work with unprecedented specificity.
51
208913
2708
che funzionano con una specificità senza precedenti.
03:31
Some newer medications are able to focus on specific proteins
52
211996
4333
Alcune medicine nuove sono capaci di concentrarsi su proteine specifiche
03:36
in the neuron to help manage electrical activity.
53
216329
3334
nel neurone per aiutarlo a gestire l’attività elettrica.
03:40
And advanced brain imaging techniques can sometimes allow doctors to pinpoint
54
220079
4834
E tecniche avanzate di imaging cerebrale possono aiutare ad individuare
03:44
exactly what parts of the brain are causing an individual's seizures.
55
224913
4625
esattamente quali parti del cervello causano le convulsioni in un individuo.
03:49
Surgeons then use this information to perform targeted surgeries.
56
229663
4250
I chirurghi poi usano queste informazioni per eseguire gli interventi chirurgici.
03:54
These various treatments help doctors manage the majority of seizure cases,
57
234746
4667
Grazie a questi vari trattamenti, i dottori possono gestire
gran parte dei casi di convulsioni
03:59
allowing most people with seizures to live healthy and comfortable lives.
58
239538
4041
permettendo a tante persone affette di avere vite sane e confortevoli.
04:03
But the underlying pathology of many seizures remains elusive.
59
243829
4459
Ma la patologia alla base di tante convulsioni rimane sconosciuta.
04:08
In cases without clear brain damage or certain types of pre-existing conditions,
60
248663
4875
In casi in cui chiari danni celebrali o condizioni preesistenti non sono presenti,
04:13
it's incredibly difficult to determine what causes neurons to misfire.
61
253538
4333
è molto difficile determinare il motivo del mal funzionamento dei neuroni.
04:18
It's also not always clear why some treatments are effective.
62
258121
3750
E non sempre è chiaro perché alcuni trattamenti siano efficaci.
04:22
And even more mysterious are cases where seizures are resistant
63
262079
4000
E ancora più misteriosi sono i casi in cui le convulsioni sono resistenti
04:26
to existing treatments that work on similar seizure types.
64
266079
3834
ai trattamenti esistenti che funzionano su tipi di convulsioni simili.
04:30
Scientists are still working on these questions,
65
270829
2709
Gli scienziati stanno ancora lavorando a queste domande,
04:33
but there are clear answers for what to do
66
273538
2333
ma ci sono chiare risposte a cosa bisogna fare
04:35
if you encounter someone experiencing a seizure.
67
275871
2833
se incontriamo qualcuno che sta avendo una convulsione.
04:38
You should never hold a seizing person down,
68
278996
2750
Non dovresti mai fare pressioni su una persona con convulsioni,
04:41
put objects in their mouth, or perform CPR.
69
281996
3292
mettere oggetti nella loro bocca o provare la rianimazione.
04:45
Instead, try to keep the person safe from falling or bumping their head,
70
285704
4542
Invece, cerca di mantenere la persona al sicuro dal cadere o sbattere la testa,
04:50
shift them onto their side to keep airways open,
71
290413
3000
mettila su un fianco per mantenere le vie respiratorie aperte
04:53
and stay with them until medical help arrives.
72
293663
3166
e rimani con loro fino a quando arriva aiuto medico.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7