Why do animals form swarms? - Maria R. D'Orsogna

321,735 views ・ 2017-12-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Elisa Santos
Quando gafanhotos-do-deserto estão alimentados,
00:08
When desert locusts are well fed, they're solitary creatures.
0
8114
3781
são criaturas solitárias.
00:11
But when food becomes scarce,
1
11895
1661
Mas, quando a comida fica escassa,
00:13
hungry, desperate locusts crowd onto small patches of land
2
13556
3708
gafanhotos famintos e desesperados lotam pequenas porções de terra
00:17
where they can still find something to eat.
3
17264
2661
onde ainda possam encontrar algo para comer.
00:19
Contact between different locusts' hind legs set off a slew of reactions
4
19925
4729
O contato entre suas pernas traseiras provoca inúmeras reações
00:24
that change their appearance and behavior.
5
24654
3179
que mudam sua aparência e seu comportamento.
00:27
Now, instead of shunning their peers, they seek each other out.
6
27833
3877
Aí, em vez de rejeitar seus companheiros, eles procuram uns aos outros.
00:31
The locusts eventually start marching and then fly away in large numbers
7
31710
4005
Os gafanhotos acabam marchando e depois voando embora numa nuvem,
00:35
seeking a better habitat.
8
35715
2071
em busca de um habitat melhor.
00:37
These gigantic swarms can host millions of insects
9
37786
2799
Essas nuvens gigantescas podem hospedar milhões de insetos
00:40
and travel thousands of miles,
10
40585
1949
e viajar milhares de quilômetros,
00:42
devastating vegetation and crops.
11
42534
2731
devastando vegetações e plantações.
00:45
They stay close to each other, but not too close,
12
45265
2900
Eles ficam perto uns dos outros, mas não perto demais,
00:48
or they might get eaten by their hungry neighbors.
13
48165
4139
ou podem ser comidos pelos vizinhos famintos.
00:52
When many individual organisms, like locusts,
14
52304
3101
Quando muitos indivíduos, como gafanhotos,
00:55
bacteria,
15
55405
880
bactérias,
00:56
anchovies,
16
56285
971
anchovas
00:57
or bats,
17
57256
972
ou morcegos
se juntam e se movem como uma entidade coordenada,
00:58
come together and move as one coordinated entity,
18
58228
3187
01:01
that's a swarm.
19
61415
2313
trata-se de um bando.
01:03
From a handful of birds to billions of insects,
20
63728
2929
De poucos pássaros a bilhões de insetos,
01:06
swarms can be almost any size.
21
66657
2880
os bandos podem ter praticamente qualquer tamanho.
01:09
But what they have in common is that there's no leader.
22
69537
2890
Mas eles têm em comum o fato de não haver um líder.
01:12
Members of the swarm interact only with their nearest neighbors
23
72427
3580
Membros do bando interagem apenas com seus vizinhos mais próximos
ou por meio de sinais indiretos.
01:16
or through indirect cues.
24
76007
2361
01:18
Each individual follows simple rules:
25
78368
2640
Cada indivíduo segue regras simples:
viajar na mesma direção que aqueles ao redor,
01:21
Travel in the same direction as those around you,
26
81008
2420
01:23
stay close,
27
83428
1010
permanecer juntos
01:24
and avoid collisions.
28
84438
2660
e evitar colisões.
Há muitos benefícios de se viajar num grupo assim.
01:27
There are many benefits to traveling in a group like this.
29
87098
3278
01:30
Small prey may fool predators by assembling into a swarm
30
90376
3413
Pequenas presas podem enganar predadores quando se unem num bando
01:33
that looks like a much bigger organism.
31
93789
2698
que pareça um organismo muito maior.
01:36
And congregating in a large group
32
96487
1672
E ficar junto num grupo grande
reduz as chances de um indivíduo ser capturado.
01:38
reduces the chance that any single individual will be captured.
33
98159
3991
01:42
Moving in the same direction as your neighbors
34
102150
2209
Mover-se na mesma direção dos vizinhos
01:44
saves energy by sharing the effort of fighting wind or water resistance.
35
104359
5309
economiza energia ao se compartilhar o esforço
no enfrentamento da resistência do vento ou da água.
01:49
It may even be easier to find a mate in a swarm.
36
109668
3521
Até encontrar um parceiro pode ser mais fácil num bando.
Unir-se em bando permite a grupos de animais
01:53
Swarming can also allow groups of animals
37
113189
2050
01:55
to accomplish tasks they couldn't do individually.
38
115239
3550
realizar tarefas que eles não conseguiriam fazer sozinhos.
01:58
When hundreds or millions or organisms follow the same simple rules,
39
118789
3721
Quando centenas ou milhões de organismos seguem as mesmas regras simples,
02:02
sophisticated behavior called swarm intelligence may arise.
40
122510
5260
pode surgir um comportamento sofisticado chamado de "inteligência do grupo".
02:07
A single ant can't do much on its own,
41
127770
2358
Uma formiga não consegue fazer muito sozinha,
02:10
but an ant colony can solve complex problems,
42
130128
3191
mas uma colônia de formigas pode resolver problemas complexos,
02:13
like building a nest
43
133319
1482
como construir um ninho
02:14
and finding the shortest path to a food source.
44
134801
3750
e encontrar o caminho mais curto para uma fonte de alimentos.
02:18
But sometimes, things can go wrong.
45
138551
2958
Mas, às vezes, as coisas podem dar errado.
02:21
In a crowd, diseases spread more easily,
46
141509
3261
Numa multidão, as doenças se espalham mais depressa
02:24
and some swarming organisms may start eating each other if food is scarce.
47
144770
5520
e, em alguns bandos, organismos podem comer uns aos outros
quando há falta de alimentos.
Mesmo alguns dos benefícios dos bandos, como navegação mais eficiente,
02:30
Even some of the benefits of swarms, like more efficient navigation,
48
150290
3280
02:33
can have catastrophic consequences.
49
153570
3113
podem ter consequências catastróficas.
02:36
Army ants are one example.
50
156683
1788
Exércitos de formigas são um exemplo.
02:38
They lay down chemicals called pheromones
51
158471
2512
Elas liberam substâncias químicas chamadas feromônios,
02:40
which signal their neighbors to follow the trail.
52
160983
3260
que indicam para as vizinhas a trilha a ser seguida.
02:44
This is good if the head of the group is marching towards a food source.
53
164243
3409
Isso é bom se a primeira do grupo estiver marchando para a comida.
02:47
But occasionally the ants in the front can veer off course.
54
167652
4262
Mas ocasionalmente as formigas da frente podem se desviar do curso.
02:51
The whole swarm can get caught in a loop following the pheromone trail
55
171914
3819
O bando todo pode ficar dando voltas seguindo a trilha de feromônio
02:55
until they die of exhaustion.
56
175733
2984
até morrerem de exaustão.
02:58
Humans are notoriously individualistic, though social, animals.
57
178717
4816
Humanos são notoriamente individualistas, apesar de serem animais sociais.
03:03
But is there anything we can learn from collective swarm-based organization?
58
183533
4482
Mas podemos aprender algo com organizações estruturadas em grupos?
Quando se trata de tecnologia, a resposta é sem dúvida sim.
03:08
When it comes to technology, the answer is definitely yes.
59
188015
4469
03:12
Bats can teach drones how to navigate confined spaces without colliding,
60
192484
4389
Morcegos podem ensinar a drones navegar em lugares fechados sem colidir,
03:16
fish can help design software for safer driving,
61
196873
4160
peixes podem ajudar a criar softwares para uma direção mais segura,
e insetos estão inspirando equipes de robôs
03:21
and insects are inspiring robot teams that can assist search and rescue missions.
62
201033
6570
que auxiliam em missões de pesquisa e resgate.
03:27
For swarms of humans, it's perhaps more complicated
63
207603
2891
Para grupos de humanos, talvez seja mais complicado
03:30
and depends on the motives and leadership.
64
210494
2644
e depende da motivação e da liderança.
03:33
Swarm behavior in human populations can sometimes manifest as a destructive mob.
65
213138
5202
Às vezes, o comportamento humano em grupo pode se mostrar destrutivo.
03:38
But collective action can also produce a crowd-sourced scientific breakthrough
66
218340
5233
Mas a ação coletiva também pode produzir avanços científicos
03:43
an artistic expression,
67
223573
1545
e obras de arte,
03:45
or a peaceful global revolution.
68
225118
3301
ou uma revolução mundial pacífica.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7