The science of attraction - Dawn Maslar

7,081,633 views ・ 2014-05-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Natalia Suta
Większość z nas wierzy, że romantyczne uczucia
00:07
We like to think of romantic feelings
0
7051
1843
00:08
as spontaneous and indescribable things that come from the heart.
1
8918
4115
to spontaniczne i nieopisane zjawisko, płynące z serca.
00:13
But it's actually your brain
2
13057
1565
W rzeczywistości jest to wynik pracy mózgu,
00:14
running a complex series of calculations within a matter of seconds
3
14646
4099
który dokonuje kilkusekundowych, złożonych obliczeń,
00:18
that's responsible for determining attraction.
4
18769
2714
decydujących o atrakcyjności drugiej osoby.
00:21
Doesn't sound quite as poetic, does it?
5
21507
2103
Nie brzmi zbyt poetycko, prawda?
00:23
But just because the calculations are happening in your brain
6
23634
3154
Jednak fakt, że kalkulacje odbywają się w mózgu
00:26
doesn't mean those warm, fuzzy feelings are all in your head.
7
26812
3322
nie oznacza, że zauroczenie ma miejsce tylko w głowie.
00:30
In fact, all five of your senses play a role,
8
30158
2493
Każdy z pięciu zmysłów decyduje o tym,
00:32
each able to vote for, or veto, a budding attraction.
9
32674
3556
czy budzące się zainteresowanie przetrwa czy minie.
00:36
The eyes are the first components in attraction.
10
36949
2350
Pierwsze informacje docierają do nas przez oczy.
00:39
Many visual beauty standards vary between cultures and eras,
11
39323
3769
Wiele standardów piękna różni się
w zależności od kultury i epoki,
00:43
and signs of youth, fertility and good health,
12
43116
2525
ale oznaki młodości, płodności i zdrowia,
00:45
such as long lustrous hair,
13
45665
1793
takie jak długie, lśniące włosy,
00:47
or smooth, scar-free skin,
14
47482
2345
czy gładka skóra,
00:49
are almost always in demand
15
49851
1437
cieszą się dużym zainteresowaniem,
00:51
because they're associated with reproductive fitness.
16
51312
2897
bo kojarzą się ze zdolnością rozrodczą.
00:54
And when the eyes spot something they like,
17
54233
2199
Gdy oczy dostrzegą coś atrakcyjnego,
00:56
our instinct is to move closer
18
56456
2118
instynkt każe nam podejść bliżej,
00:58
so the other senses can investigate.
19
58598
2020
by pozostałe zmysły mogły to zbadać.
01:00
The nose's contribution to romance
20
60642
2153
Rola węchu
01:02
is more than noticing perfume or cologne.
21
62819
2769
to nie tylko wyczuwanie perfum lub wody kolońskiej.
01:05
It's able to pick up on natural chemical signals
22
65612
2601
Nos rejestruje naturalne sygnały chemiczne,
01:08
known as pheromones.
23
68237
1542
znane jako feromony,
01:09
These not only convey
24
69803
1277
które nie tylko wysyłają ważne informacje
01:11
important physical or genetic information about their source
25
71104
3425
o kodzie genetycznym potencjalnego kandydata,
01:14
but are able to activate a physiological or behavioral response in the recipient.
26
74553
4995
ale mogą także wywołać u odbiorcy
reakcję fizjologiczną lub behawioralną.
01:19
In one study, a group of women
27
79572
2354
W jednym z eksperymentów,
01:21
at different points in their ovulation cycles
28
81950
2222
kobiety w różnych fazach cyklu menstruacyjnego
01:24
wore the same T-shirts for three nights.
29
84196
2305
nosiły te same koszulki przez 3 noce.
01:26
After male volunteers were randomly assigned
30
86525
2456
Następnie, losowo wybrani mężczyźni
wąchali jedną z noszonych koszulek
01:29
to smell either one of the worn shirts, or a new unworn one,
31
89005
3968
lub nieużywaną koszulkę.
01:32
saliva samples showed an increase in testosterone
32
92997
3744
Próbki śliny wykazały wzrost testosteronu u mężczyzn,
01:36
in those who had smelled a shirt worn by an ovulating woman.
33
96765
3742
którzy wąchali koszulki kobiet w trakcji owulacji.
01:40
Such a testosterone boost
34
100531
1644
Taki zastrzyk testosteronu
01:42
may give a man the nudge to pursue a woman
35
102199
2545
może wzbudzać zainteresowanie kobietą,
01:44
he might not have otherwise noticed.
36
104768
1739
której inaczej mężczyzna nawet by nie zauważył.
01:47
A woman's nose is particularly attuned
37
107028
2131
Z kolei, kobiecy nos jest wyczulony
01:49
to MHC molecules, which are used to fight disease.
38
109183
3933
na cząsteczki MHC,
które pomagają zwalczać choroby.
01:53
In this case, opposites attract.
39
113140
2453
W tym wypadku przeciwieństwa się przyciągają.
01:55
When a study asked women to smell T-shirts that had been worn by different men,
40
115617
4415
W badaniu, w którym grupa kobiet wąchała koszulki
noszone przez różnych mężczyzn,
02:00
they preferred the odors of those whose MHC molecules differed from theirs.
41
120056
5096
większość wybierała zapach mężczyzny,
którego MHC różniło się od ich własnego.
02:05
This makes sense.
42
125176
1202
Ma to sens.
02:06
Genes that result in a greater variety of immunities
43
126402
2683
Partnerzy posiadający różne geny odporności
02:09
may give offspring a major survival advantage.
44
129109
2610
dają potomstwu lepsze szanse przetrwania.
02:12
Our ears also determine attraction.
45
132552
2084
O zauroczeniu decyduje także to, co słyszymy.
02:15
Men prefer females with high-pitched, breathy voices,
46
135302
3218
Mężczyźni wolą kobiety z wysokim, wibrującym głosem
02:18
and wide formant spacing, correlated with smaller body size.
47
138544
4296
o jasnej barwie,
w połączeniu ze smukłą budową ciała.
02:22
While women prefer low-pitched voices with a narrow formant spacing
48
142864
4428
Natomiast, kobiety wolą głos niski
o ciemnej barwie,
02:27
that suggest a larger body size.
49
147316
1656
który wskazuje na masywną budowę ciała.
02:29
And not surprisingly,
50
149694
1295
Dużą rolę w procesie zauroczenia
02:31
touch turns out to be crucial for romance.
51
151013
2493
odgrywa dotyk.
02:33
In this experiment, not realizing the study had begun,
52
153530
3666
W tym eksperymencie,
nie wiedząc, że badanie już się rozpoczęło,
02:37
participants were asked to briefly hold the coffee,
53
157220
3754
uczestnicy byli proszeni o potrzymanie kawy,
02:40
either hot or iced.
54
160998
1724
gorącej lub mrożonej.
02:42
Later, the participants read a story about a hypothetical person,
55
162746
3504
Następnie, czytali opowiadanie o fikcyjnej postaci
i mieli ocenić jej osobowość.
02:46
and were asked to rate their personality.
56
166274
2108
02:48
Those who had held the hot cup of coffee
57
168406
2413
Ci, którzy trzymali kubek gorącej kawy,
02:50
perceived the person in the story as happier,
58
170843
2871
uznali osobę z opowiadania za szczęśliwszą,
02:53
more social, more generous and better-natured
59
173738
3794
bardziej towarzyską, wspaniałomyślną i przyjacielską.
02:57
than those who had held the cup of iced coffee,
60
177556
2690
Osoby, które trzymały kawę mrożoną,
03:00
who rated the person as cold, stoic, and unaffectionate.
61
180270
3524
uznały postać za zimną, nieczułą i pełną rezerwy.
03:04
If a potential mate has managed to pass all these tests,
62
184761
3086
Jeśli potencjalny partner zdoła przejść wszystkie testy,
03:07
there's still one more:
63
187871
1483
pozostaje tylko jeden:
03:09
the infamous first kiss,
64
189378
2577
osławiony pierwszy pocałunek,
03:11
a rich and complex exchange of tactile and chemical cues,
65
191979
4505
bogata i złożona wymiana
wskazówek dotykowych i chemicznych,
03:16
such as the smell of one's breath,
66
196508
1678
takich jak zapach oddechu
03:18
and the taste of their mouth.
67
198210
1392
i smak ust.
03:20
This magical moment is so critical that a majority of men and women
68
200094
3934
Ten magiczny moment ma tak wielkie znaczenie,
że u większości badanych
03:24
have reported losing their attraction to someone
69
204052
2301
odnotowano utratę zainteresowania drugą osobą
03:26
after a bad first kiss.
70
206377
1663
po nieudanym pierwszym pocałunku.
03:28
Once attraction is confirmed, your bloodstream is flooded
71
208762
2910
W momencie zakochania,
nasz krwiobieg zalewa noradrenalina,
03:31
with norepinephrine,
72
211696
1509
która przygotowuje organizm
03:33
activating your fight or flight system.
73
213229
2288
do walki lub ucieczki.
03:35
Your heart beats faster,
74
215541
1598
Serce bije szybciej,
03:37
your pupils dilate,
75
217163
1346
rozszerzają się źrenice,
03:38
and your body releases glucose for additional energy,
76
218533
3090
a ciało uwalnia glukozę, by zyskać dodatkową energię,
03:41
not because you're in danger but because your body is telling you
77
221647
3128
by dać ci znać,
03:44
that something important is happening.
78
224799
1810
że dzieje się coś ważnego.
03:46
To help you focus,
79
226633
1171
By wspomóc koncentrację,
03:47
norepinephrine creates a sort of tunnel vision,
80
227828
2478
noradrenalina powoduje rodzaj widzenia tunelowego,
03:50
blocking out surrounding distractions,
81
230330
2271
blokując rozpraszające nas czynniki,
03:52
possibly even warping your sense of time,
82
232625
2398
a nawet zniekształcając poczucie czasu
03:55
and enhancing your memory.
83
235047
2082
i poprawiając pamięć.
03:57
This might explain why people never forget their first kiss.
84
237153
2958
To dlatego nie zapominamy pierwszego pocałunku.
Założenie, że nasza fascynacja zależy w dużej mierze
04:01
The idea of so much of our attraction
85
241000
2034
04:03
being influenced by chemicals and evolutionary biology
86
243058
3241
od substancji chemicznych i biologii ewolucyjnej
04:06
may seem cold and scientific rather than romantic,
87
246323
2692
wydaje się zimne i mało romantyczne.
04:09
but the next time you see someone you like,
88
249039
2296
Mimo to, następnym razem, gdy ktoś ci się spodoba,
04:11
try to appreciate how your entire body is playing matchmaker
89
251359
3961
posłuchaj mowy ciała, by zdecydować,
04:15
to decide if that beautiful stranger is right for you.
90
255344
2898
czy atrakcyjny nieznajomy jest dla ciebie odpowiedni.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7