Ugly History: The Spanish Inquisition - Kayla Wolf

1,600,108 views ・ 2021-03-23

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Maye Hjellvik Reviewer: Thomas Bedin
00:06
It’s 1481.
0
6746
1667
Det er år 1481.
00:08
In the city of Seville,
1
8413
1500
I byen Sevilla
00:09
devout Catholics are turning themselves in to the authorities.
2
9913
3666
melder fromme katolikker seg selv til myndighetene.
00:13
They’re confessing to heresy— failure to follow the beliefs of the Catholic Church.
3
13579
6084
De tilstår kjetteri; de har ikke fulgt den katolske kirkens tro.
00:19
But why?
4
19663
1291
Hvorfor?
00:20
The Spanish Inquisition has arrived in Seville.
5
20954
2875
Den spanske inkvisisjonen har ankommet Sevilla.
00:24
The Inquisition began in 1478, when Pope Sixtus IV issued a decree
6
24163
5375
Inkvisisjonen startet i 1478, da pave Sixtus IV utstedte et dekret
00:29
authorizing the Catholic monarchs, Ferdinand and Isabella,
7
29538
3749
som ga de katolske monarkene, Ferdinand og Isabella,
00:33
to root out heresy in the Spanish kingdoms—
8
33287
2834
fullmakt til å utrydde kjetteriet i de spanske kongedømmene –
00:36
a confederacy of semi-independent kingdoms
9
36121
2250
en allianse av delvis uavhengige kongedømmer
00:38
in the area that would become the modern country of Spain.
10
38371
3666
i det området som senere skulle bli det moderne Spania.
Selv om ordren kom fra kirken, skjedde det etter anmodning fra monarkene.
00:42
Though the order came from the church, the monarchs had requested it.
11
42246
4083
00:46
When the Inquisition began, the Spanish kingdoms were diverse
12
46329
3542
Da inkvisisjonen kom var de spanske smårikene sammensatt,
00:49
both ethnically and religiously,
13
49871
2333
både etnisk og religiøst,
00:52
with Jews, Muslims, and Christians living in the same regions.
14
52204
3833
der jøder, muslimer og kristne bodde i de samme regionene.
00:56
The Inquisition quickly turned its attention to ridding the region
15
56412
3167
Inkvisisjonen gikk raskt i gang med å rydde hver region
00:59
of people who were not part of the Catholic Church.
16
59579
3417
for mennesker som ikke tilhørte den katolske kirke.
01:02
It would last more than 350 years.
17
62996
3750
Dette skulle vare i mer enn 350 år.
01:07
On the ground, groups called tribunals ran the Inquisition in each region.
18
67329
4750
De stedlige inkvisisjonene ble ledet av egne domstoler i hver region.
Domstolene kunne bestå av
01:12
Roles on a tribunal could include
19
72079
1834
01:13
an arresting constable, a prosecuting attorney,
20
73913
3083
en arresterende konstabel, en påtaleadvokat,
01:16
inquisitors to question the accused, and a scribe.
21
76996
3042
en inkvisitor som forhørte den tiltalte, og en skriver.
01:20
A “Grand Inquisitor,” a member of the clergy selected by the king and queen,
22
80413
4916
En storinkvisitor; en geistlig valgt av kongen og dronningen;
01:25
almost always led a tribunal.
23
85329
2042
var som oftest domstolens leder.
01:27
The Inquisition marked its arrival in each new place with an “Edict of Grace.”
24
87871
4583
Inkvisisjonen markerte sitt inntog på nye steder med en “Nådeserklæring”.
01:33
Typically lasting 40 days,
25
93121
1875
I 40 dager
01:34
the Edict of Grace promised mercy to those who confess to heresy.
26
94996
4292
lovte denne erklæringen nåde til dem som tilsto kjetteri.
01:39
After that, the inquisitors persecuted suspected heretics
27
99663
4083
Deretter forfulgte inkvisitorene personer mistenkt for kjetteri,
01:43
on the basis of anonymous accusations.
28
103746
2792
basert på anonyme anklager.
01:46
So the confessors in Seville probably didn’t see themselves as actual heretics—
29
106954
4625
Så dem som tilsto i Sevilla så neppe på seg selv som egentlige kjettere,
01:51
instead, they were hedging their bets by reporting themselves
30
111579
3334
men løp i forkant ved å melde seg selv
01:54
when the consequences were low,
31
114913
1833
mens konsekvensene var milde,
01:56
rather than risking imprisonment or torture
32
116746
2500
heller enn å risikere fengsling og tortur
01:59
if someone else accused them later on.
33
119246
2250
dersom noen andre anklaget dem senere.
02:01
They were right to worry:
34
121871
1625
Og det var grunn til bekymring.
02:03
once the authorities arrested someone, accusations were often vague,
35
123704
4250
Når myndighetene arresterte noen var beskyldningene ofte vage,
02:07
so the accused didn’t know the reasons for their arrest
36
127954
3042
så de tiltalte visste ikke hvorfor de var blitt arrestert,
02:10
or the identity of their accuser.
37
130996
2333
eller hvem som hadde anklaget dem.
02:13
Victims were imprisoned for months or even years.
38
133329
3250
De satt fengslet i måneder, og noen også i år.
02:16
Once arrested, their property was confiscated,
39
136579
2875
Var man først blitt arrestert, ble eiendommen konfiskert,
02:19
often leaving their families on the street.
40
139454
2834
og familien ofte satt på gata.
02:22
Under these conditions, victims confessed to the most mundane forms of heresy—
41
142288
5041
Under slike forhold tilsto man de mest banale former for kjetteri –
02:27
like hanging linen to dry on a Saturday.
42
147329
3000
som å henge ut klesvasken på en lørdag.
02:30
The Inquisition targeted different subsets of the population over time.
43
150663
4541
Inkvisisjonen rettet seg mot ulike undergrupper i befolkningen over tid.
02:35
In 1492, at the brutal Grand Inquisitor Tomás de Torquemada’s urging,
44
155204
6250
I 1492 førte den brutale storinkvisitoren Tomás de Torquemadas appetitt til
02:41
the monarchs issued a decree giving Spanish Jews four months
45
161454
4292
at monarkene utstedte et dekret som ga de spanske jødene fire måneder
02:45
to either convert to Christianity or leave the kingdom.
46
165746
4583
til enten å konvertere til kristendommen eller forlate landet.
02:50
Thousands were expelled and those who stayed risked persecution.
47
170329
4750
Tusenvis ble utvist, og de gjenværende risikerte forfølgelse.
02:55
Converts to Christianity, known as conversos, weren’t even safe,
48
175079
5667
Konverterte jøder, kalt “conversos”, var heller ikke trygge.
03:00
because authorities suspected them of practicing Judaism in secret.
49
180746
4750
Myndighetene mistenkte dem for å praktisere jødedommen i det skjulte.
03:05
The hatred directed at conversos was both religious and economic,
50
185496
4667
Hatet mot disse “conversos” var både religiøst og økonomisk motivert,
03:10
as conversos made up a large portion of the upper middle class.
51
190163
4208
da den øvre middelklassen i stor grad besto av konverterte jøder.
03:14
The Inquisition eventually shifted its focus to the moriscos,
52
194538
3750
Senere flyttet inkvisisjonen fokus mot en gruppe kalt “moriscos”,
03:18
converts to Christianity from Islam.
53
198288
2916
som var konverterte muslimer.
03:21
In 1609, an edict passed forcing all moriscos to leave.
54
201829
4709
I 1609 ble det vedtatt at alle “moriscos” måtte reise.
03:26
An estimated 300,000 left.
55
206538
3083
Rundt 300 000 dro.
03:29
Those who remained became the Inquisition’s next targets.
56
209621
4375
Dem som ble igjen, ble nå inkvisisjonens neste mål.
Inkvisitorene kunngjorde straffen for dem som ble funnet skyldige i kjetteri
03:34
The inquisitors announced the punishments of those found guilty of heresy
57
214204
3667
03:37
in public gatherings called autos de fé, or acts of faith.
58
217871
4708
i offentlige sammenkomster kalt “autos de fé“, eller troshandlinger.
03:42
Hundreds of people gathered to watch the procession of sinners, mass, sermon,
59
222954
4459
Hundrevis av mennesker samlet seg for å se syndernes prosesjon, messe og preken,
03:47
and finally the announcement of punishments.
60
227413
2750
og til slutt kunngjøring av straff.
03:50
Most of the accused received punishments like imprisonment, exile,
61
230163
4333
De fleste tiltalte ble straffet med fengsel eller forvisning,
03:54
or having to wear a sanbenito, a garment that marked them as a sinner.
62
234496
4625
eller de måtte gå med en “sambenito”, et plagg som merket dem som syndere.
03:59
The worst punishment was “relaxado en persona”—
63
239121
3792
Den verste straffen var “relaxado en persona” -
04:02
a euphemism for burning at the stake.
64
242913
2500
et snillere uttrykk for å brenne på bålet.
04:05
This punishment was relatively uncommon—
65
245413
2416
Slik straff var ikke så vanlig,
04:07
reserved for unrepentant and relapsed heretics.
66
247829
3125
og forbeholdt dem som ikke angret, eller som falt tilbake til gamle synder.
04:11
Over 350 years after Queen Isabella started the Inquisition,
67
251288
4208
Mer enn 350 år etter at dronning Isabella satte i gang inkvisisjonen,
04:15
her namesake, Queen Isabella II, formally ended it on July 15th, 1834.
68
255496
6542
ble den formelt avsluttet av Isabella II, den 15. juli 1834.
De spanske kongedømmenes avhengighet av kirken hadde ført til utenforskap,
04:22
The Spanish kingdoms’ dependence on the Catholic Church had isolated them
69
262038
3791
04:25
while the rest of Europe experienced the Enlightenment
70
265829
2875
mens resten av Europa erfarte opplysningstiden
04:28
and embraced the separation of church and state.
71
268704
2792
og omfavnet kirkens løsrivelse fra staten.
04:31
Historians still debate the number of people killed during the Inquisition.
72
271996
3875
De lærde strides fortsatt over hvor mange liv inkvisisjonen krevde.
04:35
Some suggest over 30,000 but most estimate between 1,000 and 2,000.
73
275871
5417
Noen foreslår over 30 000, men de fleste anslår mellom 1000 og 2000.
04:41
The consequences of the Inquisition, however, reach far beyond fatalities.
74
281288
4958
Konsekvensene av inkvisisjonen strekker seg imidlertid langt utover dødstallene.
04:46
In some places, an estimated 1/3 of prisoners were tortured.
75
286246
4500
Noen steder anslår man at en tredjedel av fangene ble torturert.
04:50
Hundreds of thousands of members of religious minorities
76
290746
3583
Hundretusener av medlemmer av religiøse minoriteter
04:54
were forced to leave their homes,
77
294329
2250
ble presset ut av hjemmene sine,
04:56
and those who remained faced discrimination and economic hardship.
78
296621
4000
og dem som ble værende ble utsatt for diskriminering og økonomisk besvær.
05:00
Smaller inquisitions in Spanish colonial territories
79
300913
2833
Mindre inkvisisjoner i de spanske koloniene i Amerika,
05:03
in the Americas, especially Mexico, carried their own tolls.
80
303746
4208
særlig i Mexico, bar sin egen byrde.
05:08
Friends turned in friends, neighbors accused neighbors,
81
308579
3584
Venner anga venner, naboer anklaget naboer,
05:12
and even family members reported each other of heresy.
82
312163
3208
og selv familiemedlemmer anmeldte hverandre for kjetteri.
05:15
Under the Inquisition,
83
315829
1292
Under inkvisisjonen
05:17
people were condemned to live in fear and paranoia for centuries.
84
317121
4750
var folk dømt til å leve i frykt for forfølgelse i århundrer.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7