Ugly History: The Spanish Inquisition - Kayla Wolf

1,621,768 views ・ 2021-03-23

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marena Marshall Nagekeken door: Esther van Driel
00:06
It’s 1481.
0
6746
1667
Het is het jaar 1481.
00:08
In the city of Seville,
1
8413
1500
In de stad Sevilla
00:09
devout Catholics are turning themselves in to the authorities.
2
9913
3666
geven vrome katholieken zichzelf bij de gezagsdragers aan.
00:13
They’re confessing to heresy— failure to follow the beliefs of the Catholic Church.
3
13579
6084
Ze bekennen ketterij -- het niet navolgen van de richtlijnen van de katholieke kerk.
00:19
But why?
4
19663
1291
Maar waarom?
00:20
The Spanish Inquisition has arrived in Seville.
5
20954
2875
De Spaanse inquisitie is in Sevilla aangeland.
00:24
The Inquisition began in 1478, when Pope Sixtus IV issued a decree
6
24163
5375
De inquisitie begon in 1478,
toen Paus Sixtus IV een decreet uitvaardigde
00:29
authorizing the Catholic monarchs, Ferdinand and Isabella,
7
29538
3749
dat de katholieke vorsten Ferdinand en Isabella,
00:33
to root out heresy in the Spanish kingdoms—
8
33287
2834
machtigde om ketterij uit te roeien in het Spaanse rijk --
00:36
a confederacy of semi-independent kingdoms
9
36121
2250
een unie van semi- onafhankelijke koninkrijken
00:38
in the area that would become the modern country of Spain.
10
38371
3666
in het gebied dat later het moderne Spanje zou worden.
00:42
Though the order came from the church, the monarchs had requested it.
11
42246
4083
Hoewel het bevel van de kerk kwam, hadden de vorsten erom verzocht.
00:46
When the Inquisition began, the Spanish kingdoms were diverse
12
46329
3542
Toen de inquisitie begon waren de Spaanse rijken zeer verschillend,
00:49
both ethnically and religiously,
13
49871
2333
zowel etnisch als religieus,
00:52
with Jews, Muslims, and Christians living in the same regions.
14
52204
3833
en joden, moslims en christenen leefden in dezelfde gebieden.
00:56
The Inquisition quickly turned its attention to ridding the region
15
56412
3167
De inquisitie begon al snel met uit het land verdrijven
00:59
of people who were not part of the Catholic Church.
16
59579
3417
van mensen die niet tot de katholieke kerk behoorden.
01:02
It would last more than 350 years.
17
62996
3750
Dit zou meer dan 350 jaar duren.
01:07
On the ground, groups called tribunals ran the Inquisition in each region.
18
67329
4750
In de praktijk werd de inquisitie overal uitgevoerd door zogenaamde rechtbanken.
01:12
Roles on a tribunal could include
19
72079
1834
Een rechtbank kon bestaan uit
01:13
an arresting constable, a prosecuting attorney,
20
73913
3083
een agent die mensen in hechtenis nam, een aanklager,
01:16
inquisitors to question the accused, and a scribe.
21
76996
3042
inquisiteurs die verdachten ondervroegen en een notaris.
01:20
A “Grand Inquisitor,” a member of the clergy selected by the king and queen,
22
80413
4916
De ‘opper-inquisiteur’, een geestelijke die door de vorsten aangesteld was,
01:25
almost always led a tribunal.
23
85329
2042
had vrijwel altijd de leiding.
01:27
The Inquisition marked its arrival in each new place with an “Edict of Grace.”
24
87871
4583
De inquisitie begon haar activiteiten overal met een ‘Edict van Genade’.
01:33
Typically lasting 40 days,
25
93121
1875
Ongeveer 40 dagen lang
01:34
the Edict of Grace promised mercy to those who confess to heresy.
26
94996
4292
werd mensen genade beloofd wanneer zij ketterij opbiechtten.
01:39
After that, the inquisitors persecuted suspected heretics
27
99663
4083
Later werden verdachten van ketterij door inquisiteurs vervolgd
01:43
on the basis of anonymous accusations.
28
103746
2792
op grond van anonieme beschuldigingen.
01:46
So the confessors in Seville probably didn’t see themselves as actual heretics—
29
106954
4625
Mogelijk zagen de gelovigen in Sevilla zichzelf niet als echte ketters
01:51
instead, they were hedging their bets by reporting themselves
30
111579
3334
maar gaven ze zichzelf liever voor de zekerheid aan
01:54
when the consequences were low,
31
114913
1833
wanneer men minder streng was,
01:56
rather than risking imprisonment or torture
32
116746
2500
om zo een gevangenisstraf of marteling te ontlopen
01:59
if someone else accused them later on.
33
119246
2250
mocht iemand anders hen later aangeven.
02:01
They were right to worry:
34
121871
1625
En er was reden tot bezorgdheid:
02:03
once the authorities arrested someone, accusations were often vague,
35
123704
4250
mensen werden opgepakt op grond van vaak vage beschuldigingen
02:07
so the accused didn’t know the reasons for their arrest
36
127954
3042
en de beschuldigden wisten niet waarom ze opgepakt waren
02:10
or the identity of their accuser.
37
130996
2333
noch wie hen aangegeven had.
02:13
Victims were imprisoned for months or even years.
38
133329
3250
Slachtoffers belandden maanden of zelfs jaren in de gevangenis.
02:16
Once arrested, their property was confiscated,
39
136579
2875
Bezittingen van een beschuldigde werden in beslag genomen
02:19
often leaving their families on the street.
40
139454
2834
waardoor hun families vaak op straat kwamen te staan.
02:22
Under these conditions, victims confessed to the most mundane forms of heresy—
41
142288
5041
Daarom biechtten slachtoffers onbeduidende vormen van ketterij op --
02:27
like hanging linen to dry on a Saturday.
42
147329
3000
zoals de was ophangen op een zondag.
02:30
The Inquisition targeted different subsets of the population over time.
43
150663
4541
De inquisitie ging zich ook richten op verschillende bevolkingsgroepen.
02:35
In 1492, at the brutal Grand Inquisitor Tomás de Torquemada’s urging,
44
155204
6250
De hartvochtige grootinquisiteur Tomás de Torquemada drong in 1492
02:41
the monarchs issued a decree giving Spanish Jews four months
45
161454
4292
bij de vorsten aan op een decreet dat Spaanse joden vier maanden de tijd gaf
02:45
to either convert to Christianity or leave the kingdom.
46
165746
4583
om zich tot het christendom te bekeren of het koninkrijk te verlaten.
02:50
Thousands were expelled and those who stayed risked persecution.
47
170329
4750
Duizenden mensen werden verdreven en wie bleef, kon vervolgd worden.
02:55
Converts to Christianity, known as conversos, weren’t even safe,
48
175079
5667
Christelijke bekeerlingen, ‘conversos’ genaamd, waren nooit veilig
03:00
because authorities suspected them of practicing Judaism in secret.
49
180746
4750
omdat het gezag vermoedde
dat ze het jodendom heimelijk bleven beoefenen.
03:05
The hatred directed at conversos was both religious and economic,
50
185496
4667
De afkeer gericht tegen conversos
was zowel religieus als economisch van aard,
03:10
as conversos made up a large portion of the upper middle class.
51
190163
4208
omdat zij een grote groep binnen de hogere middenklasse vormden.
03:14
The Inquisition eventually shifted its focus to the moriscos,
52
194538
3750
De inquisitie richtte zich vervolgens op de ‘moriscos’,
03:18
converts to Christianity from Islam.
53
198288
2916
islamieten die christen waren geworden.
03:21
In 1609, an edict passed forcing all moriscos to leave.
54
201829
4709
In 1609 werd een edict goedgekeurd dat alle moriscos dwong weg te gaan.
03:26
An estimated 300,000 left.
55
206538
3083
Zo’n 300.000 mensen vertrokken.
03:29
Those who remained became the Inquisition’s next targets.
56
209621
4375
De achterblijvers werden het volgende doelwit van de inquisitie.
03:34
The inquisitors announced the punishments of those found guilty of heresy
57
214204
3667
De inquisitie maakte de straffen voor de schuldigen bekend
03:37
in public gatherings called autos de fé, or acts of faith.
58
217871
4708
in een openbare ceremonie, de ‘autos de fé’, oftewel daad van geloof.
03:42
Hundreds of people gathered to watch the procession of sinners, mass, sermon,
59
222954
4459
Honderden mensen kwamen af op de stoet van zondaren, de mis, de preek
03:47
and finally the announcement of punishments.
60
227413
2750
en de bekendmaking van de straffen.
03:50
Most of the accused received punishments like imprisonment, exile,
61
230163
4333
De meeste veroordeelden
kregen een gevangenisstraf of werden verbannen,
03:54
or having to wear a sanbenito, a garment that marked them as a sinner.
62
234496
4625
of ze moesten een ‘sanbenito’ dragen, een kleed dat hen als zondaar bestempelde.
03:59
The worst punishment was “relaxado en persona”—
63
239121
3792
De zwaarste straf was ‘relaxado en persona’ --
04:02
a euphemism for burning at the stake.
64
242913
2500
een eufemisme voor de brandstapel.
04:05
This punishment was relatively uncommon—
65
245413
2416
Deze straf werd maar weinig toegepast --
04:07
reserved for unrepentant and relapsed heretics.
66
247829
3125
alleen als men geen berouw toonde of weer in ketterij verviel.
04:11
Over 350 years after Queen Isabella started the Inquisition,
67
251288
4208
350 jaar nadat koningin Isabella de inquisitie in gang zette,
04:15
her namesake, Queen Isabella II, formally ended it on July 15th, 1834.
68
255496
6542
werd deze op 15 juli 1834 beëindigd door haar naamgenoot koningin Isabella II.
04:22
The Spanish kingdoms’ dependence on the Catholic Church had isolated them
69
262038
3791
Het van de katholieke kerk afhankelijke Spaanse rijk was geïsoleerd geraakt,
04:25
while the rest of Europe experienced the Enlightenment
70
265829
2875
terwijl de rest van Europa door de Verlichting ging
04:28
and embraced the separation of church and state.
71
268704
2792
en de scheiding van kerk en staat verwelkomde.
04:31
Historians still debate the number of people killed during the Inquisition.
72
271996
3875
Historici zijn het nog niet eens over het aantal doden door de inquisitie.
04:35
Some suggest over 30,000 but most estimate between 1,000 and 2,000.
73
275871
5417
Sommigen opperen meer dan 30.000, de meesten schatten tussen 1000 en 2000.
04:41
The consequences of the Inquisition, however, reach far beyond fatalities.
74
281288
4958
De gevolgen van de inquisitie
strekken echter verder dan dodelijke slachtoffers.
04:46
In some places, an estimated 1/3 of prisoners were tortured.
75
286246
4500
In sommige steden werd ongeveer een derde van de gevangenen gemarteld.
04:50
Hundreds of thousands of members of religious minorities
76
290746
3583
Duizenden leden van religieuze minderheden
04:54
were forced to leave their homes,
77
294329
2250
waren gedwongen om hun huizen te verlaten,
04:56
and those who remained faced discrimination and economic hardship.
78
296621
4000
en de achterblijvers kregen te maken met discriminatie en economische ontbering.
05:00
Smaller inquisitions in Spanish colonial territories
79
300913
2833
Kleinschalige inquisities in Spaanse koloniale gebieden
05:03
in the Americas, especially Mexico, carried their own tolls.
80
303746
4208
in Amerika, vooral in Mexico, eisten ook hun tol.
05:08
Friends turned in friends, neighbors accused neighbors,
81
308579
3584
Vrienden gaven vrienden aan, buren beschuldigden buren,
05:12
and even family members reported each other of heresy.
82
312163
3208
zelfs familieleden betichtten elkaar van ketterij.
05:15
Under the Inquisition,
83
315829
1292
Tijdens de inquisitie
05:17
people were condemned to live in fear and paranoia for centuries.
84
317121
4750
waren mensen eeuwenlang veroordeeld tot een leven van angst en paranoia.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7