Ugly History: The Spanish Inquisition - Kayla Wolf

1,600,108 views ・ 2021-03-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Sebastian Betti
00:06
It’s 1481.
0
6746
1667
Es 1481.
00:08
In the city of Seville,
1
8413
1500
En la ciudad de Sevilla,
00:09
devout Catholics are turning themselves in to the authorities.
2
9913
3666
católicos devotos se entregan a sí mismos a las autoridades.
00:13
They’re confessing to heresy— failure to follow the beliefs of the Catholic Church.
3
13579
6084
Confiesan herejía, no haber seguido las creencias de la Iglesia católica.
00:19
But why?
4
19663
1291
¿Por qué?
00:20
The Spanish Inquisition has arrived in Seville.
5
20954
2875
La Inquisición española había llegado a Sevilla.
00:24
The Inquisition began in 1478, when Pope Sixtus IV issued a decree
6
24163
5375
La Inquisición comenzó en 1478 cuando el Papa Sixto IV expidió un decreto
00:29
authorizing the Catholic monarchs, Ferdinand and Isabella,
7
29538
3749
que autorizaba a los monarcas católicos, Fernando e Isabel,
00:33
to root out heresy in the Spanish kingdoms—
8
33287
2834
a erradicar la herejía de los reinos españoles,
00:36
a confederacy of semi-independent kingdoms
9
36121
2250
una confederación de reinos semindependientes
00:38
in the area that would become the modern country of Spain.
10
38371
3666
en la zona que se convertiría en el moderno país de España.
00:42
Though the order came from the church, the monarchs had requested it.
11
42246
4083
Aunque la orden provino de la iglesia, los monarcas la habían solicitado.
00:46
When the Inquisition began, the Spanish kingdoms were diverse
12
46329
3542
Cuando comenzó la Inquisición, los reinos españoles eran diversos
00:49
both ethnically and religiously,
13
49871
2333
étnica y religiosamente,
00:52
with Jews, Muslims, and Christians living in the same regions.
14
52204
3833
había judíos, musulmanes y cristianos viviendo en las mismas regiones.
00:56
The Inquisition quickly turned its attention to ridding the region
15
56412
3167
La Inquisición pronto se interesó por librar a la región
00:59
of people who were not part of the Catholic Church.
16
59579
3417
de personas que no fuesen parte de la Iglesia católica.
01:02
It would last more than 350 years.
17
62996
3750
La Inquisición duraría más de 350 años.
01:07
On the ground, groups called tribunals ran the Inquisition in each region.
18
67329
4750
En el terreno, grupos denominados tribunales
ejercían la Inquisición en las regiones.
01:12
Roles on a tribunal could include
19
72079
1834
Los miembros de un tribunal
01:13
an arresting constable, a prosecuting attorney,
20
73913
3083
podían incluir un alguacil, un fiscal,
01:16
inquisitors to question the accused, and a scribe.
21
76996
3042
inquisidores para cuestionar al acusado, y un escriba.
01:20
A “Grand Inquisitor,” a member of the clergy selected by the king and queen,
22
80413
4916
El “gran inquisidor”, un miembro del clero elegido por los reyes,
01:25
almost always led a tribunal.
23
85329
2042
casi siempre encabezaba el tribunal.
01:27
The Inquisition marked its arrival in each new place with an “Edict of Grace.”
24
87871
4583
La Inquisición marcaba su llegada a cada lugar con un “edicto de gracia”.
01:33
Typically lasting 40 days,
25
93121
1875
Usualmente de 40 días,
01:34
the Edict of Grace promised mercy to those who confess to heresy.
26
94996
4292
el edicto de gracia prometía piedad para quienes confesaran herejía.
01:39
After that, the inquisitors persecuted suspected heretics
27
99663
4083
Luego, los inquisidores perseguían a sospechosos de herejía
01:43
on the basis of anonymous accusations.
28
103746
2792
basándose en acusaciones anónimas.
01:46
So the confessors in Seville probably didn’t see themselves as actual heretics—
29
106954
4625
Los confesos en Sevilla quizá no se veían a sí mismos como herejes,
01:51
instead, they were hedging their bets by reporting themselves
30
111579
3334
en vez, se cuidaban las espaldas reportándose a sí mismos
01:54
when the consequences were low,
31
114913
1833
cuando las consecuencias eran menores
01:56
rather than risking imprisonment or torture
32
116746
2500
para no arriesgarse al encarcelamiento o la tortura
01:59
if someone else accused them later on.
33
119246
2250
si alguien los acusaba después.
02:01
They were right to worry:
34
121871
1625
Tenían razón en preocuparse:
02:03
once the authorities arrested someone, accusations were often vague,
35
123704
4250
cuando alguien era arrestado, las acusaciones a menudo eran vagas
02:07
so the accused didn’t know the reasons for their arrest
36
127954
3042
y el acusado desconocía las razones de su arresto
02:10
or the identity of their accuser.
37
130996
2333
o la identidad del acusador.
02:13
Victims were imprisoned for months or even years.
38
133329
3250
Las víctimas eran encarceladas durante meses o incluso años.
02:16
Once arrested, their property was confiscated,
39
136579
2875
Una vez arrestados, su propiedad era confiscada,
02:19
often leaving their families on the street.
40
139454
2834
a menudo dejaban a sus familias en la calle.
02:22
Under these conditions, victims confessed to the most mundane forms of heresy—
41
142288
5041
En estas condiciones, las víctimas confesaban las más mundanas herejías,
02:27
like hanging linen to dry on a Saturday.
42
147329
3000
como tender ropa en sábado.
02:30
The Inquisition targeted different subsets of the population over time.
43
150663
4541
La Inquisición tuvo como blanco distintos grupos de personas a lo largo del tiempo.
02:35
In 1492, at the brutal Grand Inquisitor Tomás de Torquemada’s urging,
44
155204
6250
En 1942, por deseo del brutal gran inquisidor Tomás de Torquemada,
02:41
the monarchs issued a decree giving Spanish Jews four months
45
161454
4292
los monarcas lanzaron un decreto que daba a los judíos españoles cuatro meses
02:45
to either convert to Christianity or leave the kingdom.
46
165746
4583
para convertirse al cristianismo o dejar el reino.
02:50
Thousands were expelled and those who stayed risked persecution.
47
170329
4750
Miles fueron expulsados y los que se quedaron fueron perseguidos.
02:55
Converts to Christianity, known as conversos, weren’t even safe,
48
175079
5667
Los conversos al cristianismo tampoco estaban a salvo
03:00
because authorities suspected them of practicing Judaism in secret.
49
180746
4750
porque las autoridades sospechaban que practicaban el judaísmo en secreto.
03:05
The hatred directed at conversos was both religious and economic,
50
185496
4667
El odio hacia los conversos era tanto religioso como económico,
03:10
as conversos made up a large portion of the upper middle class.
51
190163
4208
ya que los conversos constituían la mayoría de la clase media alta.
03:14
The Inquisition eventually shifted its focus to the moriscos,
52
194538
3750
La Inquisición luego se enfocó en los moriscos,
03:18
converts to Christianity from Islam.
53
198288
2916
conversos del islam al cristianismo.
03:21
In 1609, an edict passed forcing all moriscos to leave.
54
201829
4709
En 1609, un nuevo edicto forzó a los moriscos a irse.
03:26
An estimated 300,000 left.
55
206538
3083
Un estimado de 300 000 se fueron.
03:29
Those who remained became the Inquisition’s next targets.
56
209621
4375
Los que se quedaron fueron el siguiente blanco de la Inquisición.
03:34
The inquisitors announced the punishments of those found guilty of heresy
57
214204
3667
Los inquisidores anunciaban los castigos para los culpables de herejía
03:37
in public gatherings called autos de fé, or acts of faith.
58
217871
4708
en reuniones públicas llamadas “autos de fe“, o actos de fe.
03:42
Hundreds of people gathered to watch the procession of sinners, mass, sermon,
59
222954
4459
Cientos de personas se reunían para ver la procesión de pecadores, misa y sermón,
03:47
and finally the announcement of punishments.
60
227413
2750
y finalmente el anuncio de los castigos.
03:50
Most of the accused received punishments like imprisonment, exile,
61
230163
4333
La mayoría de los acusados eran encarcelados, exiliados,
03:54
or having to wear a sanbenito, a garment that marked them as a sinner.
62
234496
4625
o tenían que portar un sanbenito, prenda que los marcaba como pecadores.
03:59
The worst punishment was “relaxado en persona”—
63
239121
3792
El peor castigo era “relaxado en persona”,
04:02
a euphemism for burning at the stake.
64
242913
2500
un eufemismo para arder en la hoguera.
04:05
This punishment was relatively uncommon—
65
245413
2416
Este castigo no solía ser muy común,
04:07
reserved for unrepentant and relapsed heretics.
66
247829
3125
estaba reservado para los herejes irredentos y los que recaían.
04:11
Over 350 years after Queen Isabella started the Inquisition,
67
251288
4208
Más de 350 años después de que la reina Isabel comenzara la Inquisición,
04:15
her namesake, Queen Isabella II, formally ended it on July 15th, 1834.
68
255496
6542
su tocaya, la reina Isabel II, formalmente le puso fin el 15 de julio de 1834.
04:22
The Spanish kingdoms’ dependence on the Catholic Church had isolated them
69
262038
3791
La dependencia que los reinos españoles tenían de la Iglesia católica
04:25
while the rest of Europe experienced the Enlightenment
70
265829
2875
los aisló del resto de Europa,
que estaba experimentando la Ilustración
04:28
and embraced the separation of church and state.
71
268704
2792
y aceptaban la separación de la iglesia y el estado.
04:31
Historians still debate the number of people killed during the Inquisition.
72
271996
3875
Los historiadores se debaten la cifra de asesinados durante la Inquisición.
04:35
Some suggest over 30,000 but most estimate between 1,000 and 2,000.
73
275871
5417
Algunos calculan más de 30 000 y la mayoría entre 1000 y 2000.
04:41
The consequences of the Inquisition, however, reach far beyond fatalities.
74
281288
4958
Pero las consecuencias de la Inquisición van más allá de las muertes.
04:46
In some places, an estimated 1/3 of prisoners were tortured.
75
286246
4500
En algunos lugares, se estima que 1/3 de los prisioneros fueron torturados.
04:50
Hundreds of thousands of members of religious minorities
76
290746
3583
Cientos de miles de miembros de religiones minoritarias
04:54
were forced to leave their homes,
77
294329
2250
fueron forzados a abandonar su hogar,
04:56
and those who remained faced discrimination and economic hardship.
78
296621
4000
y quienes se quedaron enfrentaron discriminación y dificultades económicas.
05:00
Smaller inquisitions in Spanish colonial territories
79
300913
2833
Inquisiciones pequeñas en territorios coloniales de España
05:03
in the Americas, especially Mexico, carried their own tolls.
80
303746
4208
en América, en especial en México, causaron sus propios estragos.
05:08
Friends turned in friends, neighbors accused neighbors,
81
308579
3584
Amigos entregaban a amigos, vecinos acusaban a vecinos,
05:12
and even family members reported each other of heresy.
82
312163
3208
e incluso miembros familiares se reportaban entre sí de herejía.
05:15
Under the Inquisition,
83
315829
1292
Con la Inquisición,
05:17
people were condemned to live in fear and paranoia for centuries.
84
317121
4750
la gente estuvo condenada a vivir en el miedo y la paranoia durante siglos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7