Ugly History: The Spanish Inquisition - Kayla Wolf

1,600,108 views ・ 2021-03-23

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:06
It’s 1481.
0
6746
1667
1481.
00:08
In the city of Seville,
1
8413
1500
In der Stadt Sevilla
00:09
devout Catholics are turning themselves in to the authorities.
2
9913
3666
stellen sich gläubige Katholiken den Behörden.
00:13
They’re confessing to heresy— failure to follow the beliefs of the Catholic Church.
3
13579
6084
Sie bekennen sich zur Häresie,
also zur Abkehr von den Überzeugungen der katholischen Kirche.
00:19
But why?
4
19663
1291
Aber warum?
00:20
The Spanish Inquisition has arrived in Seville.
5
20954
2875
Die Spanische Inquisition ist nach Sevilla gekommen.
00:24
The Inquisition began in 1478, when Pope Sixtus IV issued a decree
6
24163
5375
Die Inquisition begann 1478, als Papst Sixtus IV. ein Dekret erließ,
00:29
authorizing the Catholic monarchs, Ferdinand and Isabella,
7
29538
3749
das die katholischen Monarchen Ferdinand und Isabella ermächtigte,
00:33
to root out heresy in the Spanish kingdoms—
8
33287
2834
die Häresie in den spanischen Königreichen auszurotten,
00:36
a confederacy of semi-independent kingdoms
9
36121
2250
einer Konföderation halb unabhängiger Reiche auf dem Gebiet,
00:38
in the area that would become the modern country of Spain.
10
38371
3666
aus dem das heutige Spanien hervorgehen sollte.
00:42
Though the order came from the church, the monarchs had requested it.
11
42246
4083
Auch wenn der Befehl von der Kirche kam, hatten ihn die Monarchen gefordert.
00:46
When the Inquisition began, the Spanish kingdoms were diverse
12
46329
3542
Zu Beginn der Inquisistion
waren die spanischen Königreiche ethnisch und religiös vielfältig:
00:49
both ethnically and religiously,
13
49871
2333
00:52
with Jews, Muslims, and Christians living in the same regions.
14
52204
3833
Juden, Moslems und Christen lebten in denselben Gebieten.
00:56
The Inquisition quickly turned its attention to ridding the region
15
56412
3167
Die Inquisition konzentrierte sich schnell darauf,
00:59
of people who were not part of the Catholic Church.
16
59579
3417
die Region von Menschen zu befreien,
die nicht der katholischen Kirche angehörten.
01:02
It would last more than 350 years.
17
62996
3750
Sie sollte über 350 Jahre dauern.
01:07
On the ground, groups called tribunals ran the Inquisition in each region.
18
67329
4750
Vor Ort wurde die Inquisition in jeder Region
von sogenannten Tribunalen geleitet.
01:12
Roles on a tribunal could include
19
72079
1834
Zu seinen Mitgliedern
01:13
an arresting constable, a prosecuting attorney,
20
73913
3083
konnten ein Vollstreckungsbeamter, ein Staatsanwalt,
01:16
inquisitors to question the accused, and a scribe.
21
76996
3042
Inquisitoren zur Befragung und ein Schreiber gehören.
01:20
A “Grand Inquisitor,” a member of the clergy selected by the king and queen,
22
80413
4916
Das Tribunal wurde fast immer von einen Großinquisitor geleitet,
einem von König und Königin ausgewählten Mitglied des Klerus.
01:25
almost always led a tribunal.
23
85329
2042
01:27
The Inquisition marked its arrival in each new place with an “Edict of Grace.”
24
87871
4583
Die Inquisition markierte ihre Ankunft an jedem neuen Ort mit einem "Gnadenerlass".
01:33
Typically lasting 40 days,
25
93121
1875
Er dauerte in der Regel 40 Tage
01:34
the Edict of Grace promised mercy to those who confess to heresy.
26
94996
4292
und versprach denjenigen Gnade, die sich zur Häresie bekannten.
01:39
After that, the inquisitors persecuted suspected heretics
27
99663
4083
Danach verfolgten die Inquisitoren mutmaßliche Häretiker
01:43
on the basis of anonymous accusations.
28
103746
2792
auf der Grundlage anonymer Anschuldigungen.
01:46
So the confessors in Seville probably didn’t see themselves as actual heretics—
29
106954
4625
Die Beichtväter in Sevilla sahen sich also vermutlich nicht als Häretiker
01:51
instead, they were hedging their bets by reporting themselves
30
111579
3334
und gingen lieber auf Nummer sicher, indem sie sich selbst anzeigten,
01:54
when the consequences were low,
31
114913
1833
wenn die Folgen gering waren,
01:56
rather than risking imprisonment or torture
32
116746
2500
anstatt bei einer späteren Beschuldigung
01:59
if someone else accused them later on.
33
119246
2250
Gefängnis oder Folter zu riskieren.
02:01
They were right to worry:
34
121871
1625
Sie waren zu Recht besorgt:
02:03
once the authorities arrested someone, accusations were often vague,
35
123704
4250
Wenn die Behörden jemanden verhafteten, waren die Anschuldigungen oft vage
02:07
so the accused didn’t know the reasons for their arrest
36
127954
3042
und die Angeklagten kannten weder die Gründe für die Verhaftung
02:10
or the identity of their accuser.
37
130996
2333
noch die Identität des Anklägers.
02:13
Victims were imprisoned for months or even years.
38
133329
3250
Die Opfer wurden für Monate oder sogar Jahre inhaftiert.
02:16
Once arrested, their property was confiscated,
39
136579
2875
Nach der Verhaftung wurde ihr Eigentum beschlagnahmt
02:19
often leaving their families on the street.
40
139454
2834
und ihre Familien landeten oft auf der Straße.
02:22
Under these conditions, victims confessed to the most mundane forms of heresy—
41
142288
5041
Unter diesen Umständen gestanden die Opfer auch die banalsten Formen der Häresie
02:27
like hanging linen to dry on a Saturday.
42
147329
3000
wie das Aufhängen von Wäsche an einem Samstag.
02:30
The Inquisition targeted different subsets of the population over time.
43
150663
4541
Mit der Zeit richtete sich die Inquisition gegen verschiedene Bevölkerungsgruppen.
02:35
In 1492, at the brutal Grand Inquisitor Tomás de Torquemada’s urging,
44
155204
6250
1492 erließen die Monarchen
auf Drängen des brutalen Großinquisitors Tomás de Torquemada ein Dekret,
02:41
the monarchs issued a decree giving Spanish Jews four months
45
161454
4292
das den spanischen Juden vier Monate Zeit gab,
02:45
to either convert to Christianity or leave the kingdom.
46
165746
4583
entweder zum Christentum überzutreten oder das Königreich zu verlassen.
02:50
Thousands were expelled and those who stayed risked persecution.
47
170329
4750
Tausende wurden vertrieben, und wer blieb, riskierte Verfolgung.
02:55
Converts to Christianity, known as conversos, weren’t even safe,
48
175079
5667
Doch auch Konvertiten zum Christentum, die sogenannten Conversos,
waren nicht sicher,
03:00
because authorities suspected them of practicing Judaism in secret.
49
180746
4750
da die Behörden sie verdächtigten, das Judentum im Geheimen zu praktizieren.
03:05
The hatred directed at conversos was both religious and economic,
50
185496
4667
Der Hass auf die Conversos war religiöser wie wirtschaftlicher Natur,
03:10
as conversos made up a large portion of the upper middle class.
51
190163
4208
denn die Conversos bildeten den Großteil der oberen Mittelschicht.
03:14
The Inquisition eventually shifted its focus to the moriscos,
52
194538
3750
Die Inquisition konzentrierte sich schließlich auf die Morisken,
03:18
converts to Christianity from Islam.
53
198288
2916
die vom Islam zum Christentum konvertiert waren.
03:21
In 1609, an edict passed forcing all moriscos to leave.
54
201829
4709
1609 wurde ein Edikt erlassen, das alle Morisken zur Ausreise zwang.
03:26
An estimated 300,000 left.
55
206538
3083
Etwa 300.000 verließen das Land.
03:29
Those who remained became the Inquisition’s next targets.
56
209621
4375
Wer blieb, wurde zur nächsten Zielscheibe.
03:34
The inquisitors announced the punishments of those found guilty of heresy
57
214204
3667
Die Inquisitoren verkündeten die Strafen der für schuldig Befundenen
03:37
in public gatherings called autos de fé, or acts of faith.
58
217871
4708
in öffentlichen Versammlungen namens Autodafés, also Glaubensurteilen.
03:42
Hundreds of people gathered to watch the procession of sinners, mass, sermon,
59
222954
4459
Hunderte Menschen verfolgten die Prozession der Sünder,
die Messe, die Predigt
03:47
and finally the announcement of punishments.
60
227413
2750
und schließlich die Verkündung der Strafen.
03:50
Most of the accused received punishments like imprisonment, exile,
61
230163
4333
Die meisten Angeklagten erhielten Strafen wie Gefängnis, Verbannung
oder das Tragen eines Gewandes namens Sanbenito,
03:54
or having to wear a sanbenito, a garment that marked them as a sinner.
62
234496
4625
das sie als Sünder kennzeichnete.
03:59
The worst punishment was “relaxado en persona”—
63
239121
3792
Die schlimmste Strafe war “relaxado en persona”,
04:02
a euphemism for burning at the stake.
64
242913
2500
ein Euphemismus für den Tod auf dem Scheiterhaufen.
04:05
This punishment was relatively uncommon—
65
245413
2416
Diese Strafe war relativ ungewöhnlich,
04:07
reserved for unrepentant and relapsed heretics.
66
247829
3125
sie galt reuelosen und rückfälligen Häretikern.
04:11
Over 350 years after Queen Isabella started the Inquisition,
67
251288
4208
Über 350 Jahre nach Beginn der Inquisition durch Königin Isabella
04:15
her namesake, Queen Isabella II, formally ended it on July 15th, 1834.
68
255496
6542
wurde sie am 15. Juli 1834
durch ihre Namensvetterin Königin Isabella II. offiziell beendet.
Die Abhängigkeit der spanischen Königreiche von der katholischen Kirche
04:22
The Spanish kingdoms’ dependence on the Catholic Church had isolated them
69
262038
3791
hatte sie isoliert,
04:25
while the rest of Europe experienced the Enlightenment
70
265829
2875
während der Rest Europas die Aufklärung erlebte
04:28
and embraced the separation of church and state.
71
268704
2792
und die Trennung von Kirche und Staat anstrebte.
04:31
Historians still debate the number of people killed during the Inquisition.
72
271996
3875
Historiker streiten noch über die Zahl der in der Inquisition getöteten Menschen.
04:35
Some suggest over 30,000 but most estimate between 1,000 and 2,000.
73
275871
5417
Einige sprechen von über 30.000,
aber die meisten schätzen eine Zahl zwischen 1.000 und 2.000.
04:41
The consequences of the Inquisition, however, reach far beyond fatalities.
74
281288
4958
Die Folgen der Inquisition reichen jedoch weit über die Zahl der Todesopfer hinaus.
04:46
In some places, an estimated 1/3 of prisoners were tortured.
75
286246
4500
An manchen Orten wurde schätzungsweise ein Drittel der Gefangenen gefoltert.
04:50
Hundreds of thousands of members of religious minorities
76
290746
3583
Hunderttausende Angehörige religiöser Minderheiten
wurden gezwungen, ihre Heimat zu verlassen,
04:54
were forced to leave their homes,
77
294329
2250
04:56
and those who remained faced discrimination and economic hardship.
78
296621
4000
und wer blieb, riskierte Diskriminierung und wirtschaftliche Not.
05:00
Smaller inquisitions in Spanish colonial territories
79
300913
2833
Kleinere Inquisitionen in spanischen Kolonialgebieten in Amerika,
05:03
in the Americas, especially Mexico, carried their own tolls.
80
303746
4208
insbesondere Mexiko, forderten ihren eigenen Tribut.
05:08
Friends turned in friends, neighbors accused neighbors,
81
308579
3584
Freunde zeigten Freunde an, Nachbarn klagten Nachbarn an,
und sogar Familienmitglieder bezichtigten einander der Häresie.
05:12
and even family members reported each other of heresy.
82
312163
3208
05:15
Under the Inquisition,
83
315829
1292
Unter der Inquisition waren die Menschen verdammt,
05:17
people were condemned to live in fear and paranoia for centuries.
84
317121
4750
jahrhundertelang in Angst und Verfolgungswahl zu leben.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7