Ugly History: The Spanish Inquisition - Kayla Wolf

1,621,768 views ・ 2021-03-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angela Guadagno Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
It’s 1481.
0
6746
1667
Siamo nel 1481.
00:08
In the city of Seville,
1
8413
1500
Nella città di Siviglia,
00:09
devout Catholics are turning themselves in to the authorities.
2
9913
3666
cattolici praticanti si stanno consegnando alle autorità.
00:13
They’re confessing to heresy— failure to follow the beliefs of the Catholic Church.
3
13579
6084
Confessano eresie,
cioè il mancato rispetto del credo della Chiesa cattolica.
00:19
But why?
4
19663
1291
Ma perché?
00:20
The Spanish Inquisition has arrived in Seville.
5
20954
2875
L’Inquisizione Spagnola è arrivata a Siviglia.
00:24
The Inquisition began in 1478, when Pope Sixtus IV issued a decree
6
24163
5375
L’Inquisizione fu istituita nel 1478, quando Papa Sisto IV emanò un decreto
00:29
authorizing the Catholic monarchs, Ferdinand and Isabella,
7
29538
3749
che autorizzava i monarchi cattolici, Ferdinando e Isabella,
00:33
to root out heresy in the Spanish kingdoms—
8
33287
2834
a sradicare l’eresia dal Regni spagnoli,
00:36
a confederacy of semi-independent kingdoms
9
36121
2250
una confederazione di regni semi indipendenti
00:38
in the area that would become the modern country of Spain.
10
38371
3666
nell’area che sarebbe poi diventata la Spagna di oggi.
00:42
Though the order came from the church, the monarchs had requested it.
11
42246
4083
Anche se l’ordine veniva dalla Chiesa, era stato richiesto dai monarchi.
00:46
When the Inquisition began, the Spanish kingdoms were diverse
12
46329
3542
Quando iniziò l’Inquisizione, i regni spagnoli erano diversi
00:49
both ethnically and religiously,
13
49871
2333
sia etnicamente che religiosamente,
00:52
with Jews, Muslims, and Christians living in the same regions.
14
52204
3833
con Ebrei, Musulmani e Cristiani che vivevano nelle stesse regioni.
00:56
The Inquisition quickly turned its attention to ridding the region
15
56412
3167
L’Inquisizione come prima cosa decise di liberare la regione
00:59
of people who were not part of the Catholic Church.
16
59579
3417
dalle persone che non erano parte della Chiesa Cattolica.
01:02
It would last more than 350 years.
17
62996
3750
Questa istituzione durò più di 350 anni.
01:07
On the ground, groups called tribunals ran the Inquisition in each region.
18
67329
4750
L’Inquisizione era gestita in ogni regione da gruppi chiamati tribunali.
01:12
Roles on a tribunal could include
19
72079
1834
Ogni tribunale era formato
01:13
an arresting constable, a prosecuting attorney,
20
73913
3083
da un poliziotto che effettuava l’arresto, un avvocato dell’accusa,
01:16
inquisitors to question the accused, and a scribe.
21
76996
3042
inquisitori per interrogare gli accusati, e uno scriba.
01:20
A “Grand Inquisitor,” a member of the clergy selected by the king and queen,
22
80413
4916
L’“Inquisitore Generale”,
un membro del clero selezionato dal re e dalla regina,
01:25
almost always led a tribunal.
23
85329
2042
era al capo del tribunale.
01:27
The Inquisition marked its arrival in each new place with an “Edict of Grace.”
24
87871
4583
L’arrivo dell’Inquisizione in un luogo era segnalato da un “Editto di Grazia”.
01:33
Typically lasting 40 days,
25
93121
1875
Di solito durava 40 giorni,
01:34
the Edict of Grace promised mercy to those who confess to heresy.
26
94996
4292
e prometteva misericordia a coloro che confessavano un’eresia.
01:39
After that, the inquisitors persecuted suspected heretics
27
99663
4083
Dopo i 40 giorni, gli inquisitori perseguivano i sospettati
01:43
on the basis of anonymous accusations.
28
103746
2792
sulla base di accuse anonime.
01:46
So the confessors in Seville probably didn’t see themselves as actual heretics—
29
106954
4625
A Siviglia, coloro che confessavano non si vedevano come veri eretici,
01:51
instead, they were hedging their bets by reporting themselves
30
111579
3334
ma pensavano che fosse meglio denunciare se stessi
01:54
when the consequences were low,
31
114913
1833
subendo poche conseguenze,
01:56
rather than risking imprisonment or torture
32
116746
2500
piuttosto che rischiare il carcere o la tortura
01:59
if someone else accused them later on.
33
119246
2250
se qualcun altro in seguito li avesse accusati.
02:01
They were right to worry:
34
121871
1625
I loro timori erano fondati:
02:03
once the authorities arrested someone, accusations were often vague,
35
123704
4250
quando le autorità arrestavano qualcuno, le accuse erano spesso vaghe,
02:07
so the accused didn’t know the reasons for their arrest
36
127954
3042
quindi l’accusato non conosceva le ragioni del proprio arresto
02:10
or the identity of their accuser.
37
130996
2333
o l’identità del suo accusatore.
02:13
Victims were imprisoned for months or even years.
38
133329
3250
Le vittime venivano imprigionate per mesi o addirittura anni.
02:16
Once arrested, their property was confiscated,
39
136579
2875
Una volta arrestate, le loro proprietà venivano confiscate,
02:19
often leaving their families on the street.
40
139454
2834
spesso lasciando i familiari in strada.
02:22
Under these conditions, victims confessed to the most mundane forms of heresy—
41
142288
5041
In questo modo, le vittime confessavano le forme più banali di eresia
02:27
like hanging linen to dry on a Saturday.
42
147329
3000
come stendere la biancheria ad asciugare di sabato.
02:30
The Inquisition targeted different subsets of the population over time.
43
150663
4541
L’nquisizione,
negli anni, prese di mira diverse minoranze della popolazione.
02:35
In 1492, at the brutal Grand Inquisitor Tomás de Torquemada’s urging,
44
155204
6250
Nel 1492 i monarchi,
spinti dall’Inquisitore Generale Tomás de Torquemada,
02:41
the monarchs issued a decree giving Spanish Jews four months
45
161454
4292
emanarono un decreto che dava agli ebrei spagnoli quattro mesi di tempo
02:45
to either convert to Christianity or leave the kingdom.
46
165746
4583
per convertirsi al Cristianesimo o lasciare il regno.
02:50
Thousands were expelled and those who stayed risked persecution.
47
170329
4750
Migliaia di persone furono espulse
e quelli che rimasero rischiarono la persecuzione.
02:55
Converts to Christianity, known as conversos, weren’t even safe,
48
175079
5667
Nemmeno i convertiti al Cristianesimo, conosciuti come conversos,
erano al sicuro,
03:00
because authorities suspected them of practicing Judaism in secret.
49
180746
4750
perché le autorità li sospettavano di praticare il giudaismo in segreto.
03:05
The hatred directed at conversos was both religious and economic,
50
185496
4667
L’odio verso i conversos era sia religioso che economico,
03:10
as conversos made up a large portion of the upper middle class.
51
190163
4208
dato che questi costituivano un’ampia parte della classe medio-alta.
03:14
The Inquisition eventually shifted its focus to the moriscos,
52
194538
3750
Successivamente, l’Inquisizione spostò la sua attenzione sui moriscos,
03:18
converts to Christianity from Islam.
53
198288
2916
persone convertite al Cristianesimo dall’Islam.
03:21
In 1609, an edict passed forcing all moriscos to leave.
54
201829
4709
Nel 1609, fu emanato un editto che obbligava i moriscos ad andarsene.
03:26
An estimated 300,000 left.
55
206538
3083
Si stima che circa 300.000 persone se ne andarono.
03:29
Those who remained became the Inquisition’s next targets.
56
209621
4375
Quelli che rimasero divennero i nuovi obiettivi dell’Inquisizione.
03:34
The inquisitors announced the punishments of those found guilty of heresy
57
214204
3667
Gli inquisitori annunciAvano le punizioni ai colpevoli di eresia
03:37
in public gatherings called autos de fé, or acts of faith.
58
217871
4708
durante riunioni pubbliche chiamate auto da fé, o atti di fede.
03:42
Hundreds of people gathered to watch the procession of sinners, mass, sermon,
59
222954
4459
Centinaia di persone assistevano alla processione dei peccatori,
alla messa, al sermone, e infine all’annuncio delle punizioni.
03:47
and finally the announcement of punishments.
60
227413
2750
03:50
Most of the accused received punishments like imprisonment, exile,
61
230163
4333
La maggior parte degli accusati
riceveva punizioni come il carcere, l’esilio,
03:54
or having to wear a sanbenito, a garment that marked them as a sinner.
62
234496
4625
o l’obbligo ad indossare un Sanbenito,
un indumento che li identificva come peccatori.
03:59
The worst punishment was “relaxado en persona”—
63
239121
3792
La peggiore punizione era il “relaxado en persona”,
04:02
a euphemism for burning at the stake.
64
242913
2500
un eufemismo per il rogo.
04:05
This punishment was relatively uncommon—
65
245413
2416
Questa punizione era relativamente poco comune
04:07
reserved for unrepentant and relapsed heretics.
66
247829
3125
era riservata agli eretici impenitenti ed eretici recidivi.
04:11
Over 350 years after Queen Isabella started the Inquisition,
67
251288
4208
Più di 350 anni dopo che la regina Isabella
istituì l’Inquisizione,
04:15
her namesake, Queen Isabella II, formally ended it on July 15th, 1834.
68
255496
6542
la sua omonima, la regina Isabella II,
le pose formalmente fine il 15 luglio 1834.
04:22
The Spanish kingdoms’ dependence on the Catholic Church had isolated them
69
262038
3791
La dipendenza dei regni spagnoli dalla Chiesa Cattolica li aveva isolati,
04:25
while the rest of Europe experienced the Enlightenment
70
265829
2875
mentre il resto dell’Europa sperimentava l’Illuminismo
04:28
and embraced the separation of church and state.
71
268704
2792
e abbracciava la separazione della Chiesa e dello Stato.
04:31
Historians still debate the number of people killed during the Inquisition.
72
271996
3875
Il dibattito sul numero di persone uccise durante l’Inquisizione è ancora aperto.
04:35
Some suggest over 30,000 but most estimate between 1,000 and 2,000.
73
275871
5417
Alcuni suggeriscono che siano più di 30.000 persone,
ma la maggior parte stima siano tra 1.000 e 2.000.
04:41
The consequences of the Inquisition, however, reach far beyond fatalities.
74
281288
4958
Le conseguenze dell’Inquisizione, tuttavia, vanno ben oltre le morti.
04:46
In some places, an estimated 1/3 of prisoners were tortured.
75
286246
4500
In alcuni luoghi, si stima che un terzo dei prigionieri fu torturato.
04:50
Hundreds of thousands of members of religious minorities
76
290746
3583
Centinaia di migliaia di membri di minoranze religiose
04:54
were forced to leave their homes,
77
294329
2250
sono stati costretti a lasciare le loro case,
04:56
and those who remained faced discrimination and economic hardship.
78
296621
4000
e quelli che rimasero affrontarono discriminazione e difficoltà economiche.
05:00
Smaller inquisitions in Spanish colonial territories
79
300913
2833
Inquisizioni minori
nei territori coloniali spagnoli nelle Americhe,
05:03
in the Americas, especially Mexico, carried their own tolls.
80
303746
4208
specialmente in Messico, ebbero il loro peso.
05:08
Friends turned in friends, neighbors accused neighbors,
81
308579
3584
Amici denunciavano amici, vicini accusavano vicini,
05:12
and even family members reported each other of heresy.
82
312163
3208
membri della stessa famiglia si denunciavano l’un l’altro di eresia.
05:15
Under the Inquisition,
83
315829
1292
Sotto l’Inquisizione,
05:17
people were condemned to live in fear and paranoia for centuries.
84
317121
4750
la gente fu condannata a vivere nella paura e nella paranoia per secoli.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7