Ugly History: The Spanish Inquisition - Kayla Wolf

1,621,768 views ・ 2021-03-23

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:06
It’s 1481.
0
6746
1667
1481 год.
00:08
In the city of Seville,
1
8413
1500
Властям города Севилья
00:09
devout Catholics are turning themselves in to the authorities.
2
9913
3666
сдаются набожные католики.
00:13
They’re confessing to heresy— failure to follow the beliefs of the Catholic Church.
3
13579
6084
Они сознаются в ереси —
отказе от следования догматам католической церкви.
00:19
But why?
4
19663
1291
Но почему?
00:20
The Spanish Inquisition has arrived in Seville.
5
20954
2875
В Севилью прибыла испанская инквизиция.
00:24
The Inquisition began in 1478, when Pope Sixtus IV issued a decree
6
24163
5375
Инквизиция зародилась в 1478 году, когда Папа Сикст IV издал буллу,
00:29
authorizing the Catholic monarchs, Ferdinand and Isabella,
7
29538
3749
разрешившую католическим монархам Фердинанду и Изабелле
00:33
to root out heresy in the Spanish kingdoms—
8
33287
2834
искоренять ересь в испанских королевствах —
00:36
a confederacy of semi-independent kingdoms
9
36121
2250
конфедерации полунезависимых государств,
00:38
in the area that would become the modern country of Spain.
10
38371
3666
располагавшихся на территории современной Испании.
00:42
Though the order came from the church, the monarchs had requested it.
11
42246
4083
И хотя буллу выпустила церковь, с просьбой о ней обратились сами монархи.
00:46
When the Inquisition began, the Spanish kingdoms were diverse
12
46329
3542
Когда зарождалась инквизиция, испанские королевства были неоднородны
00:49
both ethnically and religiously,
13
49871
2333
по этническому и религиозному составу:
00:52
with Jews, Muslims, and Christians living in the same regions.
14
52204
3833
в одних и тех же регионах бок о бок проживали евреи, мусульмане и христиане.
00:56
The Inquisition quickly turned its attention to ridding the region
15
56412
3167
Инквизиция принялась за очистку страны
00:59
of people who were not part of the Catholic Church.
16
59579
3417
от тех, кто не принадлежал к католической церкви.
01:02
It would last more than 350 years.
17
62996
3750
Это длилось более 350 лет.
01:07
On the ground, groups called tribunals ran the Inquisition in each region.
18
67329
4750
В каждом регионе действовали группы инквизиторов,
которые назывались трибуналами.
01:12
Roles on a tribunal could include
19
72079
1834
В трибунал могли входить
01:13
an arresting constable, a prosecuting attorney,
20
73913
3083
альгвасил, осуществлявший арест, прокурор,
01:16
inquisitors to question the accused, and a scribe.
21
76996
3042
инквизиторы-допросители и писарь.
01:20
A “Grand Inquisitor,” a member of the clergy selected by the king and queen,
22
80413
4916
Возглавлял трибунал, как правило, представитель духовенства,
избираемый монархами и носивший титул Великого инквизитора.
01:25
almost always led a tribunal.
23
85329
2042
01:27
The Inquisition marked its arrival in each new place with an “Edict of Grace.”
24
87871
4583
При появлении инквизиции на новом месте провозглашался «эдикт милосердия»,
01:33
Typically lasting 40 days,
25
93121
1875
согласно которому раскаявшимся в течение 40 дней еретикам
01:34
the Edict of Grace promised mercy to those who confess to heresy.
26
94996
4292
даровалось милосердие.
01:39
After that, the inquisitors persecuted suspected heretics
27
99663
4083
По истечении этого времени на основании анонимных доносов
01:43
on the basis of anonymous accusations.
28
103746
2792
инквизиция начинала преследовать предполагаемых еретиков.
01:46
So the confessors in Seville probably didn’t see themselves as actual heretics—
29
106954
4625
Поэтому, вероятно,
раскаявшиеся в Севилье на самом деле не считали себя еретиками,
01:51
instead, they were hedging their bets by reporting themselves
30
111579
3334
но, сдавшись инквизиции, рассчитывали получить менее суровое наказание,
01:54
when the consequences were low,
31
114913
1833
избежав тюрьмы и пыток,
01:56
rather than risking imprisonment or torture
32
116746
2500
которые грозили бы им в случае,
01:59
if someone else accused them later on.
33
119246
2250
если бы кто-то донёс на них в будущем.
02:01
They were right to worry:
34
121871
1625
А беспокоиться было о чём:
02:03
once the authorities arrested someone, accusations were often vague,
35
123704
4250
когда власти производили арест, их обвинения были расплывчатыми,
02:07
so the accused didn’t know the reasons for their arrest
36
127954
3042
а обвиняемым не сообщались ни причины ареста,
02:10
or the identity of their accuser.
37
130996
2333
ни личность обвинителя.
02:13
Victims were imprisoned for months or even years.
38
133329
3250
Жертв обвинений месяцами и даже годами держали в заключении.
02:16
Once arrested, their property was confiscated,
39
136579
2875
После ареста их имущество конфисковывалось,
02:19
often leaving their families on the street.
40
139454
2834
а их семьи зачастую оказывались на улице.
02:22
Under these conditions, victims confessed to the most mundane forms of heresy—
41
142288
5041
Именно поэтому люди признавались в самых нелепых проявлениях ереси —
02:27
like hanging linen to dry on a Saturday.
42
147329
3000
например, в вывешивании по субботам белья для сушки.
02:30
The Inquisition targeted different subsets of the population over time.
43
150663
4541
В разное время инквизиция охотилась за определёнными группами населения.
02:35
In 1492, at the brutal Grand Inquisitor Tomás de Torquemada’s urging,
44
155204
6250
В 1492 году по жёсткому настоянию Великого инквизитора Томаса де Торквемада
02:41
the monarchs issued a decree giving Spanish Jews four months
45
161454
4292
монархи издали указ, согласно которому испанским иудеям давалось четыре месяца,
02:45
to either convert to Christianity or leave the kingdom.
46
165746
4583
чтобы либо обратиться в христианство, либо покинуть королевство.
02:50
Thousands were expelled and those who stayed risked persecution.
47
170329
4750
Тысячи людей бежали, а оставшиеся рисковали подвергнуться гонениям.
02:55
Converts to Christianity, known as conversos, weren’t even safe,
48
175079
5667
Но принятие христианства иудеями, которых называли конверсо,
не помогло им избежать опасности.
03:00
because authorities suspected them of practicing Judaism in secret.
49
180746
4750
Власти относились к ним с недоверием,
считая, что те тайком исповедовали иудаизм.
03:05
The hatred directed at conversos was both religious and economic,
50
185496
4667
Направленная на конверсо ненависть
имела как религиозные, так и экономические причины,
03:10
as conversos made up a large portion of the upper middle class.
51
190163
4208
ведь большинство конверсо составляли верхушку среднего класса.
03:14
The Inquisition eventually shifted its focus to the moriscos,
52
194538
3750
Вскоре инквизиция переключилась на морисков —
03:18
converts to Christianity from Islam.
53
198288
2916
обращённых в христианство мусульман.
03:21
In 1609, an edict passed forcing all moriscos to leave.
54
201829
4709
В 1609 году был принят эдикт, по которому все мориски были обязаны покинуть страну.
03:26
An estimated 300,000 left.
55
206538
3083
По некоторым оценкам, из страны бежало около 300 тысяч человек.
03:29
Those who remained became the Inquisition’s next targets.
56
209621
4375
Те, кто остались, подверглись новым гонениям инквизиции.
03:34
The inquisitors announced the punishments of those found guilty of heresy
57
214204
3667
Приговоры для признанных виновными в ереси объявлялись
03:37
in public gatherings called autos de fé, or acts of faith.
58
217871
4708
на публичных собраниях, получивших называние аутодафе, или акты веры.
03:42
Hundreds of people gathered to watch the procession of sinners, mass, sermon,
59
222954
4459
Сотни людей собирались, чтобы посмотреть на процессию грешников,
принять участие в мессе, проповеди и наконец оглашении приговоров.
03:47
and finally the announcement of punishments.
60
227413
2750
03:50
Most of the accused received punishments like imprisonment, exile,
61
230163
4333
А приговорами для большинство осуждённых были тюремное заключение, ссылка
03:54
or having to wear a sanbenito, a garment that marked them as a sinner.
62
234496
4625
или ношение санбенито — одежды, изобличающей грешника.
03:59
The worst punishment was “relaxado en persona”—
63
239121
3792
Худшим наказанием было relaxado en persona —
04:02
a euphemism for burning at the stake.
64
242913
2500
эвфемизм, которым обозначали сожжение на костре.
04:05
This punishment was relatively uncommon—
65
245413
2416
Такой вид казни применялся не часто
04:07
reserved for unrepentant and relapsed heretics.
66
247829
3125
и обычно использовался лишь в отношении нераскаявшихся и закоренелых еретиков.
04:11
Over 350 years after Queen Isabella started the Inquisition,
67
251288
4208
Спустя 350 лет после того, как королева Изабелла положила начало инквизиции,
04:15
her namesake, Queen Isabella II, formally ended it on July 15th, 1834.
68
255496
6542
её тёзка Изабелла II официально покончила с преследованиями 15 июля 1834 года.
04:22
The Spanish kingdoms’ dependence on the Catholic Church had isolated them
69
262038
3791
Зависимость испанских королевств от католической церкви
привела к их изоляции,
04:25
while the rest of Europe experienced the Enlightenment
70
265829
2875
в то время как в остальной части Европы уже господствовали идеи Просвещения,
04:28
and embraced the separation of church and state.
71
268704
2792
а церковь начала отделяться от государства.
04:31
Historians still debate the number of people killed during the Inquisition.
72
271996
3875
Историки по-прежнему спорят о числе погибших во времена инквизиции.
04:35
Some suggest over 30,000 but most estimate between 1,000 and 2,000.
73
275871
5417
По одним данным, казнено было более 30 тысяч, по другим — около 1-2 тысяч.
04:41
The consequences of the Inquisition, however, reach far beyond fatalities.
74
281288
4958
Однако жертвами инквизиции были не только казнённые еретеки.
04:46
In some places, an estimated 1/3 of prisoners were tortured.
75
286246
4500
Около трети заключённых подверглись пыткам.
04:50
Hundreds of thousands of members of religious minorities
76
290746
3583
Сотни тысяч представителей религиозных меньшинств
04:54
were forced to leave their homes,
77
294329
2250
были вынуждены покинуть дома,
04:56
and those who remained faced discrimination and economic hardship.
78
296621
4000
а те, кто остался,
столкнулись с дискриминацией и экономическими лишениями.
05:00
Smaller inquisitions in Spanish colonial territories
79
300913
2833
Инквизиция, пусть и в меньших масштабах, добралась и до испанских колоний:
05:03
in the Americas, especially Mexico, carried their own tolls.
80
303746
4208
стран Латинской Америки, особенно Мексики.
05:08
Friends turned in friends, neighbors accused neighbors,
81
308579
3584
Друзья доносили на друзей, соседи обвиняли соседей,
05:12
and even family members reported each other of heresy.
82
312163
3208
друг друга уличали даже близкие родственники.
05:15
Under the Inquisition,
83
315829
1292
В период инквизиции
05:17
people were condemned to live in fear and paranoia for centuries.
84
317121
4750
люди были обречены веками жить в страхе и паранойе.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7