Ugly History: The Spanish Inquisition - Kayla Wolf

1,600,108 views ・ 2021-03-23

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Aisya RNR Reviewer: Maria Nainggolan
00:06
It’s 1481.
0
6746
1667
Sekarang tahun 1481.
00:08
In the city of Seville,
1
8413
1500
Di kota bernama Seville,
00:09
devout Catholics are turning themselves in to the authorities.
2
9913
3666
Orang Katolik yang taat menyerahkan diri ke otoritas.
00:13
They’re confessing to heresy— failure to follow the beliefs of the Catholic Church.
3
13579
6084
Mereka mengaku melakukan klenik— kegagalan mengikuti ajaran Gereja Katolik.
00:19
But why?
4
19663
1291
Tapi mengapa?
00:20
The Spanish Inquisition has arrived in Seville.
5
20954
2875
Inkuisisi Spanyol telah tiba di Seville.
00:24
The Inquisition began in 1478, when Pope Sixtus IV issued a decree
6
24163
5375
Inkuisisi dimulai pada tahun 1478,
ketika Paus Sixtus IV menerbitkan sebuah dekrit
00:29
authorizing the Catholic monarchs, Ferdinand and Isabella,
7
29538
3749
mengizinkan monarki Katolik, Ferdinand dan Isabella,
00:33
to root out heresy in the Spanish kingdoms—
8
33287
2834
untuk membasmi klenik di Kerajaan-Kerajaan Spanyol—
00:36
a confederacy of semi-independent kingdoms
9
36121
2250
sebuah konfederasi kerajaan semi-berdaulat
00:38
in the area that would become the modern country of Spain.
10
38371
3666
di daerah yang nantinya menjadi Negara Spanyol.
00:42
Though the order came from the church, the monarchs had requested it.
11
42246
4083
Walaupun perintahnya dari gereja, para monarki lah yang mengajukannya.
00:46
When the Inquisition began, the Spanish kingdoms were diverse
12
46329
3542
Ketika inkuisisi dimulai, kerajaan-kerajaan Spanyol
00:49
both ethnically and religiously,
13
49871
2333
terdiri dari beragam etnis dan agama
00:52
with Jews, Muslims, and Christians living in the same regions.
14
52204
3833
dengan orang Yahudi, Muslim, dan Kristen tinggal di wilayah yang sama.
00:56
The Inquisition quickly turned its attention to ridding the region
15
56412
3167
Inkuisisi kemudian berubah untuk mengusir orang
00:59
of people who were not part of the Catholic Church.
16
59579
3417
yang bukan bagian dari Gereja Katolik keluar dari wilayah tersebut.
01:02
It would last more than 350 years.
17
62996
3750
Perisitiwa itu berlangsung selama 350 tahun.
01:07
On the ground, groups called tribunals ran the Inquisition in each region.
18
67329
4750
Di sana, kelompok bernama tribunal menjalankan inkuisisi di tiap wilayah.
01:12
Roles on a tribunal could include
19
72079
1834
Peranan di sebuah tribunal meliputi
01:13
an arresting constable, a prosecuting attorney,
20
73913
3083
polisi penangkap, pengacara penuntut,
01:16
inquisitors to question the accused, and a scribe.
21
76996
3042
jaksa untuk menginterogasi terdakwa, dan sekretaris.
01:20
A “Grand Inquisitor,” a member of the clergy selected by the king and queen,
22
80413
4916
Seorang jaksa agung, anggota klerus yang dipilih oleh raja dan ratu,
01:25
almost always led a tribunal.
23
85329
2042
hampir selalu memimpin tribunal.
01:27
The Inquisition marked its arrival in each new place with an “Edict of Grace.”
24
87871
4583
Kedatangan inkuisisi di tempat baru ditandai dengan “Titah Kasih Karunia.”
01:33
Typically lasting 40 days,
25
93121
1875
Biasanya berlangsung selama 40 hari.
01:34
the Edict of Grace promised mercy to those who confess to heresy.
26
94996
4292
Titah Kasih Karunia menjanjikan ampun ke semua yang mengakui melakukan klenik.
01:39
After that, the inquisitors persecuted suspected heretics
27
99663
4083
Setelah itu, para jaksa menghukum semua yang disangka sesat
01:43
on the basis of anonymous accusations.
28
103746
2792
dengan basis tuduhan anonim.
01:46
So the confessors in Seville probably didn’t see themselves as actual heretics—
29
106954
4625
Jadi, barangkali para pengaku di Seville
tidak menganggap diri mereka sendiri sesat
01:51
instead, they were hedging their bets by reporting themselves
30
111579
3334
tetapi mereka melindungi diri dengan melaporkan diri sendiri
01:54
when the consequences were low,
31
114913
1833
ketika hukumannya ringan,
01:56
rather than risking imprisonment or torture
32
116746
2500
daripada mengambil risiko penjara atau penyiksaan
01:59
if someone else accused them later on.
33
119246
2250
jika orang lain menuduh mereka nanti.
02:01
They were right to worry:
34
121871
1625
Mereka benar untuk khawatir:
02:03
once the authorities arrested someone, accusations were often vague,
35
123704
4250
ketika otoritas menahan seseorang, tuduhannnya seringkali tidak jelas,
02:07
so the accused didn’t know the reasons for their arrest
36
127954
3042
jadi terdakwa tidak tahu alasan mengapa mereka ditahan
02:10
or the identity of their accuser.
37
130996
2333
ataupun identitas si penuduh.
02:13
Victims were imprisoned for months or even years.
38
133329
3250
Korban dipenjara selama berbulan-bulan atau bahkan bertahun-tahun.
02:16
Once arrested, their property was confiscated,
39
136579
2875
Ketika ditahan, kekayaannya disita,
02:19
often leaving their families on the street.
40
139454
2834
kadang sampai keluarganya tunawisma.
02:22
Under these conditions, victims confessed to the most mundane forms of heresy—
41
142288
5041
Dalam keadaan ini, korban mengakui klenik yang paling lazim dijumpai—
02:27
like hanging linen to dry on a Saturday.
42
147329
3000
seperti menggantung kain linen di hari Sabtu.
02:30
The Inquisition targeted different subsets of the population over time.
43
150663
4541
Inkuisisi memilih kelompok berbeda dari waktu ke waktu.
02:35
In 1492, at the brutal Grand Inquisitor Tomás de Torquemada’s urging,
44
155204
6250
Pada 1492, atas desakan Jaksa Agung Tomás de Torquemada,
02:41
the monarchs issued a decree giving Spanish Jews four months
45
161454
4292
monarki mengeluarkan dekrit memberi Yahudi Spanyol empat bulan
02:45
to either convert to Christianity or leave the kingdom.
46
165746
4583
untuk masuk Kristen atau pergi dari kerajaan.
02:50
Thousands were expelled and those who stayed risked persecution.
47
170329
4750
Ribuan orang terusir dan yang menetap berisiko teraniaya.
02:55
Converts to Christianity, known as conversos, weren’t even safe,
48
175079
5667
Bahkan yang masuk ke agama Kristen, converso, belum tentu aman,
03:00
because authorities suspected them of practicing Judaism in secret.
49
180746
4750
karena otoritas mencurigai, diam-diam mereka tetap berdoa secara Yahudi.
03:05
The hatred directed at conversos was both religious and economic,
50
185496
4667
Kebencian kepada para converso adalah secara agamis dan ekonomis,
03:10
as conversos made up a large portion of the upper middle class.
51
190163
4208
karena converso terdiri dari sebagian besar kalangan menengah atas.
03:14
The Inquisition eventually shifted its focus to the moriscos,
52
194538
3750
Inkuisisi akhirnya menargetkan para morisco,
03:18
converts to Christianity from Islam.
53
198288
2916
orang yang masuk Kristen dari Islam.
03:21
In 1609, an edict passed forcing all moriscos to leave.
54
201829
4709
Pada tahun 1609, sebuah dekrit keluar dan memaksa morisco untuk pergi.
03:26
An estimated 300,000 left.
55
206538
3083
Diperkirakan 300.000 orang pergi.
03:29
Those who remained became the Inquisition’s next targets.
56
209621
4375
Mereka yang menetap menjadi target inkuisisi berikutnya.
03:34
The inquisitors announced the punishments of those found guilty of heresy
57
214204
3667
Para jaksa memberitahu hukuman kepada mereka yang bersalah
03:37
in public gatherings called autos de fé, or acts of faith.
58
217871
4708
di pertemuan publik bernama autos de fé, atau tindakan iman.
03:42
Hundreds of people gathered to watch the procession of sinners, mass, sermon,
59
222954
4459
Ratusan orang datang untuk menonton prosesi orang berdosa, misa, khotbah,
03:47
and finally the announcement of punishments.
60
227413
2750
dan akhirnya pengumuman hukuman.
03:50
Most of the accused received punishments like imprisonment, exile,
61
230163
4333
Sebagian besar terdakwa menerima hukuman seperti penjara, pengasingan,
03:54
or having to wear a sanbenito, a garment that marked them as a sinner.
62
234496
4625
atau memakai sanbenito, pakaian yang menandai mereka
sebagai orang berdosa.
03:59
The worst punishment was “relaxado en persona”—
63
239121
3792
Hukuman terburuk adalah “relaxado en persona”—
04:02
a euphemism for burning at the stake.
64
242913
2500
sebuah eufemisme untuk pembakaran di tiang pancang.
04:05
This punishment was relatively uncommon—
65
245413
2416
Hukuman ini jarang terjadi—
04:07
reserved for unrepentant and relapsed heretics.
66
247829
3125
Disisakan untuk yang tidak bertobat dan orang sesat.
04:11
Over 350 years after Queen Isabella started the Inquisition,
67
251288
4208
Lebih dari 350 tahun setelah Ratu Isabella memulai Inkuisisi,
04:15
her namesake, Queen Isabella II, formally ended it on July 15th, 1834.
68
255496
6542
ratu yang senama, Ratu Isabella II, secara resmi mengakhirinya
pada 15 Juli 1834.
04:22
The Spanish kingdoms’ dependence on the Catholic Church had isolated them
69
262038
3791
Ketergantungan kerajaan Spanyol pada Gereja Katolik
telah mengisolasi mereka
04:25
while the rest of Europe experienced the Enlightenment
70
265829
2875
sementara Eropa lainnya mengalami Abad Pencerahan
04:28
and embraced the separation of church and state.
71
268704
2792
dan mulai menganut perpisahan antara gereja dan negara.
04:31
Historians still debate the number of people killed during the Inquisition.
72
271996
3875
Sejarawan masih memperdebatkan jumlah orang yang terbunuh selama Inkuisisi.
04:35
Some suggest over 30,000 but most estimate between 1,000 and 2,000.
73
275871
5417
Beberapa bilang lebih dari 30.000
tetapi kebanyakan menaksir antara 1.000 dan 2.000.
04:41
The consequences of the Inquisition, however, reach far beyond fatalities.
74
281288
4958
Namun, konsekuensi dari Inkuisisi jauh melampaui kematian saja.
04:46
In some places, an estimated 1/3 of prisoners were tortured.
75
286246
4500
Di beberapa tempat, diperkirakan 1/3 tahanan disiksa.
04:50
Hundreds of thousands of members of religious minorities
76
290746
3583
Ratusan ribu anggota agama minoritas
04:54
were forced to leave their homes,
77
294329
2250
dipaksa meninggalkan rumahnya,
04:56
and those who remained faced discrimination and economic hardship.
78
296621
4000
dan mereka yang tinggal mengalami diskriminasi
dan kesulitan ekonomi.
05:00
Smaller inquisitions in Spanish colonial territories
79
300913
2833
Inkuisisi lebih kecil di wilayah kolonial Spanyol, di Amerika,
05:03
in the Americas, especially Mexico, carried their own tolls.
80
303746
4208
terutama Meksiko, membawa beban tersendiri.
05:08
Friends turned in friends, neighbors accused neighbors,
81
308579
3584
Teman menyerahkan teman, tetangga menuduh tetangga,
05:12
and even family members reported each other of heresy.
82
312163
3208
dan bahkan anggota keluarga melaporkan satu sama lain sesat.
05:15
Under the Inquisition,
83
315829
1292
Di bawah Inkuisisi,
05:17
people were condemned to live in fear and paranoia for centuries.
84
317121
4750
rakyat dikutuk untuk hidup
dalam ketakutan dan paranoia selama berabad-abad.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7